- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (mohuesit) atëherë, do të thonë: “O Zoti ynë, lirona prej dënimit, na, me siguri do të besojmë!
Feti Mehdiu : O Zoti ynë, hiqna dënimin, ne me siguri jemi besimtarë!”
Sherif Ahmeti : (Ata thonë) Zoti ynë, largoje prej nesh dënimin, ne do të besojmë.
Amazigh
At Mensur : "A Mass nne$! Kkes a$ aâaqeb; nekwni d lmumnin"!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ربنا اكشف عنا العذاب إنا مؤمنون» مصدقون نبيك.
تفسير المیسر : فانتظر -أيها الرسول- بهؤلاء المشركين يوم تأتي السماء بدخان مبين واضح يعمُّ الناس، ويقال لهم: هذا عذاب مؤلم موجع، ثم يقولون سائلين رفعه وكشفه عنهم: ربنا اكشف عنا العذاب، فإن كشفته عنا فإنا مؤمنون بك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ጌታችን ሆይ! ከእኛ ላይ ቅጣቱን ግለጥልን፡፡ እኛ አማኞች እንኾናለንና» (ይላሉም)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Belə bir bəlaya uğrayan müşriklər deyəcəklər:) “Ey Rəbbimiz! Bizi bu əzabdan qurtar. Biz, həqiqətən iman gətirəcəyik!” (Məkkə müşriklərinin bu yalvarışından sonra Peyğəmbər əleyhissəlam Allaha dua etmiş, Allah da onları həmin bəladan qurtarmışdı. Lakin müşriklərin çoxu öz sözünün üstündə durmamışdı).
Musayev : Onlar: “Ey Rəbbimiz! Bizi bu əzabdan qurtar, biz də iman gətirək”– deyəcəklər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আমাদের প্রভু! আমাদের থেকে শাস্তি সরিয়ে নাও, নিঃসন্দেহ আমরা বিশ্বাসী হচ্ছি।’’
মুহিউদ্দীন খান : হে আমাদের পালনকর্তা আমাদের উপর থেকে শাস্তি প্রত্যাহার করুন, আমরা বিশ্বাস স্থাপন করছি।
Bosnian - bosanski
Korkut : Gospodaru naš, otkloni patnju od nas, mi ćemo, sigurno, vjerovati!"
Mlivo : "Gospodaru naš! Otkloni od nas kaznu. Uistinu, mi smo vjernici."
Bulgarian - български
Теофанов : [Неверниците ще кажат:] “Господи наш, премахни от Нас мъчението! Ние вече вярваме.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 我们的主啊!求你为我们解除这种刑罚,我们确是信道的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Tehdy vzkřiknou: "Pane náš, odvrať od nás trest tento, my nyní jsme věřící!"
Nykl : (Volati budou): „Pane náš, odejmi od nás trest, my již věříme!“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އަޅަމެންގެ ކިބައިން عذاب ފިއްލަވާނދޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އަޅަމެން إيمان ވާހުށީމުއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij zullen zeggen: O Heer! neem deze plaag van ons af; waarlijk wij zullen ware geloovigen worden.
Leemhuis : "Onze Heer, hef de bestraffing voor ons op, want wij zijn gelovigen."
Siregar : (Zij zullen zeggen:) "Onze Heer, neem de bestraffing, van ons weg: voorwaar, wij zijn gelovigen."
English
Ahmed Ali : "O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe."
Ahmed Raza Khan : Thereupon they will say, “O our Lord! Remove the punishment from us – we now accept faith.”
Arberry : 'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.'
Daryabadi : Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers.
Hilali & Khan : (They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"
Itani : “Our Lord, lift the torment from us, we are believers.”
Maududi : (People will then say): “Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe.”
Mubarakpuri : (They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"
Pickthall : (Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
Qarai : Our Lord! Remove this punishment from us. Indeed we have believed!’
Qaribullah & Darwish : 'Our Lord, remove this punishment from us, we are believers'
Saheeh International : [They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
Sarwar : Lord, remove this torment from us for we are believers".
Shakir : Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers.
Transliteration : Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna muminoona
Wahiduddin Khan : Then they will say, "Lord, relieve us from this torment, for truly we are now believers in You."
Yusuf Ali : (They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
French - français
Hamidullah : «Seigneur, éloigne de nous le châtiment. Car, [à présent] nous croyons».
German - Deutsch
Abu Rida : "Unser Herr, nimm die Pein von uns; wir wollen glauben."
Bubenheim & Elyas : "Unser Herr, nimm die Strafe von uns hinweg; wir sind (jetzt) ja gläubig."
Khoury : «Unser Herr, hebe die Pein von uns auf. Wir wollen gläubig sein.»
Zaidan : "Unser HERR, nimm von uns die Peinigung weg! Gewiß, wir sind Mumin."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya Ubangijinmu! Ka kuranye mana azãba. Lalle Mũ, mãsu ĩmãni ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे कहेंगे, "ऐ हमारे रब! हमपर से यातना हटा दे। हम ईमान लाते है।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कुफ्फ़ार भी घबराकर कहेंगे कि परवरदिगार हमसे अज़ाब को दूर दफ़ा कर दे हम भी ईमान लाते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (Mereka berdoa): "Ya Tuhan kami, lenyapkanlah dari kami azab itu. Sesungguhnya kami akan beriman".
Quraish Shihab : Mereka juga berkata sambil memohon pertolongan Allah, "Kami sungguh akan beriman jika Engkau melepaskan kami dari derita kelaparan dan kesempitan rezeki ini."
Tafsir Jalalayn : ('Ya Rabb kami! Lenyapkanlah dari kami azab ini, Sesungguhnya kami akan beriman") atau percaya kepada nabi-Mu.
Italian - Italiano
Piccardo : [Diranno]: “Signore, allontana da noi il castigo, perché [ora] crediamo”.
Japanese -日本
Japanese : 「主よ,わたしたちからこの懲罰を免じて下さい。本当に信仰いたします。」
Korean -한국인
Korean : 불신자들은 주여 저희에게 이 벌을 거두어 주소서 저희가 믿 겠나이다 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهناچاری دان بهدهسهڵاتی خوادا دهنێن و دهڵێن: پهروهردگارا تۆ ئهم سزاو ئازارهمان له کۆڵ بکهرهوه، بێگومان ئێمه باوهڕدارین!!
Malay - Melayu
Basmeih : (Pada saat itu mereka akan merayu dengan berkata): "Wahai Tuhan kami! Hapuskanlah azab ini dari kami, sesungguhnya kami akan beriman!".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (അവര് പറയും:) ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളില് നിന്ന് നീ ഈ ശിക്ഷ ഒഴിവാക്കിത്തരേണമേ, തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് വിശ്വസിച്ചു കൊള്ളാം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോഴവര് പറയും: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങളെ ഈ ശിക്ഷയില്നിന്ന് ഒന്നൊഴിവാക്കിത്തരേണമേ, തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് വിശ്വസിച്ചുകൊള്ളാം."
Norwegian - norsk
Einar Berg : «Herre, ta bort fra oss denne straffedom, vi tror!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : اى زمونږه ربه! ته زمونږ نه دغه عذاب لرې كړه، بېشكه مونږ ایمان راوړونكي یو
Persian - فارسی
انصاریان : [همه می گویند:] پروردگارا! این عذاب را از ما برطرف کن که ما ایمان می آوریم
آیتی : اى پروردگار ما، اين عذاب را از ما دور گردان كه ما ايمان آوردهايم.
بهرام پور : [مىگويند:] پروردگارا! اين عذاب را از ما دور كن كه ما [اينك] مؤمنيم
قرائتی : [آن روز مردم مىگویند:] «پروردگارا! عذاب را از ما دفع کن! ما ایمان مىآوریم.»
الهی قمشهای : (و کافران فریاد برآرند که) پروردگارا، این عذاب از ما بر طرف ساز که ما البته ایمان میآوریم.
خرمدل : (مردم رو به درگاه خدا میکنند و میگویند:) پروردگارا! عذاب را از ما برطرف گردان، ما ایمان آوردهایم (و به اشتباهات خود پی بردهایم). [[«الْعَذَابَ»: عذاب آخرت. قحطی و خشکسالی گریبانگیر قریش. «إِنَّا مُؤْمِنُونَ»: ما اینک از غفلت بدر آمدهایم و ایمان آوردهایم. ما ایمان میآوریم، یعنی تصمیم داریم که ایمان بیاوریم.]]
خرمشاهی : [گویند] پروردگارا این بلا را از ما بگردان، که ما [اینک] مؤمن هستیم
صادقی تهرانی : (گویند:) «پروردگارمان! این عذاب را از ما بازگردان. بیگمان ما ایمانآورندگانیم.»
فولادوند : [مىگويند:] «پروردگارا، اين عذاب را از ما دفع كن كه ما ايمان داريم.»
مجتبوی : پروردگارا، اين عذاب را از ما بردار كه ما ايمان آرندهايم.
معزی : پروردگارا بگشای از ما عذاب را که مائیم ایمانآرندگان
مکارم شیرازی : (میگویند:) پروردگارا! عذاب را از ما برطرف کن که ایمان میآوریم.
Polish - Polskie
Bielawskiego : "Panie nasz! Odsuń od nas karę, my jesteśmy wierzącymi!"
Portuguese - Português
El-Hayek : (Então dirão): Ó Senhor nosso, livra-nos do castigo, porque somos fiéis!
Romanian - Română
Grigore : “Domnul nostru! Îndepărtează de la noi osânda, căci noi suntem credincioşi!”
Russian - русский
Абу Адель : (И скажут люди): «Господь наш! Отврати от нас наказание, (если Ты сделаешь это, то) мы уверуем (в Тебя)!»
Аль-Мунтахаб : И они, прибегая к помощи Аллаха, скажут: "Поистине, мы уверуем, если избавишь нас от наказания голодом и лишением!"
Крачковский : "Господь наш! Отврати от нас наказание, мы веруем!"
Кулиев : Они скажут: «Господь наш! Избавь нас от страданий, ведь мы уверовали».
Кулиев + ас-Саади : Они скажут: «Господь наш! Избавь нас от страданий, ведь мы уверовали».
Османов : [Они воскликнут-]: "Господи наш! Избавь нас от наказания, ибо мы веруем".
Порохова : И взмолят они: "Господь наш! Ты эту кару отврати от нас, - Мы веруем!"
Саблуков : Господи наш! Отклони от нас эту казнь, потому, что мы верующие.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (پوءِ چوندا ته) اي اسان جا پالڻھار اسان کان اِھو عذاب ٽار (جو) بيشڪ اسين مُسلمان ٿيون ٿا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxayna dheheen Eebow naga fayd cadaabka waxaan nahay Mu'miniine.
Spanish - Española
Bornez : ¡Señor nuestro! ¡Aparta de nosotros este castigo! ¡Creemos!»
Cortes : «¡Señor! ¡Aparta de nosotros el castigo! ¡Creemos!»
Garcia : [Dirán los que se negaron a creer:] "¡Oh, Señor nuestro! Aparta de nosotros el castigo, somos creyentes".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Mola wetu Mlezi! Tuondolee adhabu hii. Hakika tutaamini.
Swedish - svenska
Bernström : Herre, låt oss slippa ifrån [detta] straff, Vi tror på Dig!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : «Эй Парвардигори мо, ин азобро аз мо дур гардон, ки мо имон овардаем».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "எங்கள் இறைவனே! நீ எங்களை விட்டும் இந்த வேதனையை நீக்குவாயாக! நிச்சயமாக நாங்கள் முஃமின்களாக இருக்கிறோம்" (எனக் கூறுவர்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий Раббыбыз, бу ґәзабны бездән алгыл, без иманга килербез, диярләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : (พวกเขาจะกล่าวว่า) ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ได้ทรงปลดเปลื้องการลงโทษนี้ ให้พ้นจากข้าพระองค์ แท้จริงพวกเราเป็นผู้ศรัทธา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Rabbimiz, bizden azabı, gider, şüphe yok ki inandık biz.
Alİ Bulaç : "Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp-gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz."
Çeviriyazı : rabbene-kşif `anne-l`aẕâbe innâ mü'minûn.
Diyanet İşleri : İnsanlar: "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; doğrusu artık biz inananlarız" derler.
Diyanet Vakfı : (İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).
Edip Yüksel : "Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır; biz inanıyoruz."
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün insanlar: "Ey Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Artık biz inanıyoruz" derler.
Öztürk : "Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz."
Suat Yıldırım : İşte o zaman insanlar: “Ey ulu Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır, çünkü artık iman ediyoruz!” derler. [6,27; 14,44]
Süleyman Ateş : Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz derler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : (اب کہتے ہیں کہ) " پروردگار، ہم پر سے یہ عذاب ٹال دے، ہم ایمان لاتے ہیں"
احمد رضا خان : اس دن کہیں گے، اے ہمارے رب! ہم پر سے عذاب کھول دے ہم ایمان لاتے ہیں
احمد علی : اے ہمارے رب ہم سے یہ عذاب دور کر دے بے شک ہم ایمان لانے والے ہیں
جالندہری : اے پروردگار ہم سے اس عذاب کو دور کر ہم ایمان لاتے ہیں
طاہر القادری : (اس وقت کہیں گے:) اے ہمارے رب! تو ہم سے (اس) عذاب کو دور کر دے، بیشک ہم ایمان لاتے ہیں،
علامہ جوادی : تب سب کہیں گے کہ پروردگار اس عذاب کو ہم سے دور کردے ہم ایمان لے آنے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : کہیں گے کہ اے ہمارے رب! یہ آفت ہم سے دور کر ہم ایمان قبول کرتے ہیں
محمد حسین نجفی : (اس وقت کفار بھی کہیں گے) اے ہمارے پروردگار! ہم سے یہ عذاب دور فرما۔ ہم ایمان لاتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئۇلار) «پەرۋەردىگارىمىز! بىزدىن ئازابنى كۆتۈرۈۋەتكىن، بىز ھەقىقەتەن ئىمان كەلتۈرگۈچىدۇرمىز» (دەيدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Эй Роббимиз! Биздан азобни кушойиш қил! Албатта, Биз иймон келтиргувчидирмиз.