- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, fjala e tij (Muhammedit), është: “O Zoti im, me të vërtetë, ky është popull që nuk beson.
Feti Mehdiu : Pasha fjalën e tij (Profetit) “O Zoti im, këta janë njëmend njerëz, të cilët nuk besojnë”.
Sherif Ahmeti : (Zoti e di) Edhe thënien e tij (të Muhammedit): “O Zoti im, këta janë një popull që nuk beson!”
Amazigh
At Mensur : Timenna s: "a Mass iw! Wigi, s tidep, d agdud ur numin".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وقيله» أي قول محمد النبي، ونصبه على المصدر بفعله المقدر، أي وقال «يا رب إن هؤلاء قوم لا يؤمنون».
تفسير المیسر : وقال محمد صلى الله عليه وسلم شاكيًا إلى ربه قومه الذين كذَّبوه: يا ربِّ إن هؤلاء قوم لا يؤمنون بك وبما أرسلتني به إليهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ነቢዩ) ጌታዬ ሆይ! እነዚህ የማያምኑ ሕዝቦች ናቸው፤ የማለቱም (ዕውቀት አላህ ዘንድ ነው)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onun (Muhəmməd əleyhissəlamın): “Ey Rəbbim! Bunlar iman gətirməyən bir qövmdür!” – deməsi də (dərgahımızda mə’lumdur)!
Musayev : Peyğəmbər dedi: “Ey Rəbbim! Bunlar iman gətirməyən adamlardır!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তাঁর উক্তি -- ''হে আমার প্রভু! তারা তো এক জাতি যারা ঈমান আনছে না।’’
মুহিউদ্দীন খান : রসূলের এই উক্তির কসম, হে আমার পালনকর্তা, এ সম্প্রদায় তো বিশ্বাস স্থাপন করে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : I tako mi Poslanikovih riječi: "Gospodaru moj, ovo su, zaista, ljudi koji neće vjerovati!" –
Mlivo : I govor njegov je: "O Gospodaru moj! Uistinu, ovi su ljudi koji ne vjeruju."
Bulgarian - български
Теофанов : И словата му: “О, Господи мой, тези са хора невярващи!...”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他说:我的主啊!这些人确是不信道的民众。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : ... A slova jeho: "Pane můj, toto je lid, který nevěří!"
Nykl : A na rčení jeho: „Pane můj, tito zajisté jsou lidem nevěřícím,“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވި ވިދާޅުވުން، އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ހަމަކަށަވަރުން، މިބައިމީހުންނީ إيمان ނުވާނެ ބަޔެކެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : God hoorde ook, toen de profeet zeide: O Heer! waarlijk, deze zijn ongeloovigen, en hij antwoordde:
Leemhuis : En [bij Hem is de kennis ] erover dat hij zegt: "Mijn Heer, dezen hier zijn mensen die niet geloven."
Siregar : En (Allah kent) zijn (Moehammad's) woorden: "O mijn Heer, voorwaar, zij zijn een volk dat niet gelooft."
English
Ahmed Ali : And (the Prophet) will say: "O Lord, these are certainly a people who do not believe."
Ahmed Raza Khan : And by oath of the saying of My Prophet “O my Lord! These people do not accept faith!”
Arberry : And for his saying, 'My Lord, surely these are a people who believe not' --
Daryabadi : And We hear his saying: my Lord! verily these are a people who believe not.
Hilali & Khan : (Allah has knowledge) of (Prophet Muhammad's) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"
Itani : As for his statement: “My Lord, these are a people who do not believe.”
Maududi : We call to witness the cry of the Messenger: “O Lord, these are a people not wont to believe!”
Mubarakpuri : And his saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"
Pickthall : And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.
Qarai : And his plaint: ‘My Lord! Indeed these are a people who will not have faith!’
Qaribullah & Darwish : And for his saying: 'My Lord, these are an unbelieving nation'
Saheeh International : And [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."
Sarwar : (God has knowledge of Muhammad's words when he complains to Him), "My Lord, these, my people, do not believe".
Shakir : Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe.
Transliteration : Waqeelihi yarabbi inna haolai qawmun la yuminoona
Wahiduddin Khan : The Prophet has said, "Lord! Truly they are a people who do not believe."
Yusuf Ali : (Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
French - français
Hamidullah : Et sa parole (la parole du Prophète à Allah): «Seigneur, ce sont là des gens qui ne croient pas».
German - Deutsch
Abu Rida : Und seine Aussage (lautet): "O mein Herr! Dies ist ein Volk, das nicht glauben will."
Bubenheim & Elyas : Und bei seinem Ausspruch: "O mein Herr, gewiß, das sind Leute, die nicht glauben."
Khoury : Und bei seinem Ausspruch: «O mein Herr, das sind Leute, die nicht glauben.»
Zaidan : Und bei seiner Rede: "Mein HERR! Gewiß, diese sind Leute, die den Iman nicht verinnerlichen", (werde ICH sie strafen).
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma da (ilmin) maganarSa (Annabi) "Ya Ubangijĩna! Lalle waɗannan mutãne ne waɗanda bã zã su yi ĩmãni ba."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उसका कहना हो कि "ऐ मेरे रब! निश्चय ही ये वे लोग है, जो ईमान नहीं रखते थे।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (उसी को) रसूल के उस क़ौल का भी इल्म है कि परवरदिगार ये लोग हरगिज़ ईमान न लाएँगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan (Allah mengetabui) ucapan Muhammad: "Ya Tuhanku, sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang tidak beriman".
Quraish Shihab : Aku bersumpah dengan ucapan Muhammad saw. yang meminta pertolongan sambil meratap, "Ya Tuhan," bahwa para pembangkang itu adalah kaum yang tidak beriman.
Tafsir Jalalayn : (Dan ucapannya) ucapan Nabi Muhammad; dinashabkannya lafal Qiilihi karena menjadi Mashdar yang dinashabkan oleh Fi'ilnya yang Muqaddar atau diperkirakan keberadaannya; yakni, dan berkatalah dia, ("Ya Rabbku! Sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang tidak beriman.")
Italian - Italiano
Piccardo : E [a] quel grido [del Profeta]: “O Signore! Questo è un popolo che non crede!”,
Japanese -日本
Japanese : (われは預言者が)「主よ,これらの者は本当に不信の民です。」と言うのを(聞いた)。
Korean -한국인
Korean : 주여 실로 그들은 믿지 않는백성들입니다 라고 말하는 예언자의 외침이 들렸노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سوێند به گوفتاری پێغهمبهر که وتی: پهروهردگارا، بهڕاستی ئهمانه قهوم و هۆزێکن، باوهڕ ناهێنن بیرناکهنهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan (Dia lah Tuhan yang Mengetahui rayuan Nabi Muhammad) yang berkata: Wahai TuhanKu! Sesungguhnya mereka ini adalah satu kaum yang tidak mahu beriman (maka terserahlah kepadaMu untuk mengadilinya)!"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്റെ രക്ഷിതാവേ! തീര്ച്ചയായും ഇക്കൂട്ടര് വിശ്വസിക്കാത്ത ഒരു ജനതയാകുന്നു എന്ന് അദ്ദേഹം (പ്രവാചകന്) പറയുന്നതും (അല്ലാഹു അറിയും.)
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്റെ നാഥാ, തീര്ച്ചയായും ഇക്കൂട്ടര് വിശ്വസിക്കാത്ത ജനതയാണെ"ന്ന പ്രവാചകന്റെ വചനവും അവനറിയുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Hans utsagn lyder: «Herre, dette er visselig vantro folk.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او قسم دى د دغه (رسول) په دې وینا چې اى زما ربه! بېشكه زما دا قوم ایمان نه راوړي
Persian - فارسی
انصاریان : و [چگونه از شکایت پیامبر بی خبرند که] می گوید: پروردگارا! اینان گروهی هستند که ایمان نمی آورند؛
آیتی : گفتارش اين بود: اى پروردگار من، اينان مردمى هستند كه ايمان نمىآورند.
بهرام پور : و گفته پيامبر [اين است:] اى پروردگار من! اينها گروهى هستند كه ايمان نمىآورند
قرائتی : و سخن رسول ما این است: «اى پروردگار! اینان قومى هستند که ایمان نمىآورند.»
الهی قمشهای : (خدا هم از ساعت قیامت آگاه است) و هم از گفتار و دادخواهی رسولش که گوید: خدایا اینها قومی هستند که هیچ ایمان نمیآورند.
خرمدل : و (خدا آگاه است) از گفتار محمّد که گفت: پروردگارا! اینها قومی هستند که ایمان نمیآورند. [[«قِیلِهِ»: قیل و قَول و مَقال، مصدر ثلاثی مجرّدند و به معنی گفته و سخن هستند. برخی واژه (قیل) را عطف بر (السَّاعَة) در سه آیه قبل میدانند که معنی چنین میشود: خدا از قیامت آگاه است و از شکایت پیغمبر نیز درباره ایمان نیاوردن قوم خود آگاه است. بعضی هم واو پیش از آن را حرف جر و برای قسم میدانند، و چیزی را که قسم بر آن یاد شده است (یَارَبِّ إِنَّ هؤُلآءِ قَوْمٌ لاّ یُؤْمِنُونَ) و یا این که محذوف میدانند. مرجع ضمیر (ه) پیغمبر است که از (لَئِن سَأَلْتَهُمْ) در آیه پیش پیدا است.]]
خرمشاهی : و سوگند به سخن او [محمد] که یارب گوید، اینان قومی هستند که ایمان نمیآورند
صادقی تهرانی : و گفتهاش (که): «پروردگارم! اینان گروهیاند که ایمان نمیآورند.»
فولادوند : و گويد: «اى پروردگار من، اينها جماعتىاند كه ايمان نخواهند آورد.»
مجتبوی : و [نزد اوست علم به] گفتار او- پيامبر
معزی : و گفتارش که پروردگارا همانا اینانند گروهی ایماننیارندگان
مکارم شیرازی : آنها چگونه از شکایت پیامبر که میگوید: «پروردگارا! اینها قومی هستند که ایمان نمی آورند» (غافل میشوند؟!)
Polish - Polskie
Bielawskiego : I jeszcze powiedział Posłaniec: "O Panie mój! Tamci - to są ludzie, którzy nie wierzą!"
Portuguese - Português
El-Hayek : (O Mensageiro) disse: Ó Senhor meu, em verdade, este é um povo que não crê!
Romanian - Română
Grigore : Spusa lui este: “O, Domnul meu! Aceştia sunt un popor care nu crede!”
Russian - русский
Абу Адель : ... И сказал он [пророк Мухаммад] (жалуясь на свой народ, который не поверил ему): «О, Господи! Поистине, это – люди, которые не веруют (в Тебя и в то, с чем Ты послал меня)!»
Аль-Мунтахаб : Клянусь тем, что Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - сказал, прибегая к Аллаху и молясь Ему: "О Господи!" Поистине, от этого упрямого народа нельзя ждать, что он уверует!
Крачковский : ...И говорит он: "О Господь! Поистине, это люди, которые не веруют!"
Кулиев : Он сказал: «Господи! Воистину, они - люди неверующие».
Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Господи! Воистину, они - люди неверующие». [[Этот аят является смысловым продолжением слов Всевышнего «У Него - знание о Часе». Он знает о сроке наступления конца света и том, что Посланник, да благословит его Аллах и приветствует, посетовал на неверие своих соплеменников. О Мухаммад! Ты грустишь и печалишься от того, что они не признали тебя, и Аллаху хорошо известно об этом. Он может ускорить их наказание, но Он выдержан и терпелив. Он не торопится наказывать рабов, давая им возможность покаяться и вернуться на путь Милостивого Господа.]]
Османов : [Сказал Мухаммад]: "О Господи! Воистину, они - неверующие люди".
Порохова : Воззвал (пророк): "О мой Господь! Поистине, не верует сей люд!"
Саблуков : Часто говорит он: "Господи, они - народ неверующий".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ (قسم آھي) پيغمبر جي انھي چوڻ تي ته اي منھنجا پالڻھار بيشڪ ھيءَ اھڙي قوم آھن جو (ڪنھن طرح) ايمان نه ٿا آڻين.
Somali - Soomaali
Abduh : Nabiguna wuxuu yidhi: Eeboow kuwani waa qoom aan rumaynayn (xaqa).
Spanish - Española
Bornez : Y él dice: «¡Oh, Señor mío! ¡En verdad, ellos son un pueblo que no cree!»
Cortes : y de su dicho: «¡Señor! Ésta es gente que no cree».
Garcia : [Dios sabe cuando Lo invocas] diciendo: "¡Oh, Señor! Este es un pueblo que no cree".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na usemi wake (Mtume) ni: Ewe Mola wangu Mlezi! Hakika hawa ni watu wasio amini.
Swedish - svenska
Bernström : Och [Gud har hört Sin Profets] klagan: "Herre, de är människor som inte vill tro!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфтори пайёмбар ин буд: «Эй Парвардигори ман, инҳо мардуме ҳастанд, ки имон намеоваранд!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "என் இறைவா! நிச்சயமாக இவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளா சமூகத்தாராக இருக்கிறார்கள்" என்று (நபி) கூறுவதையும் (இறைவன் அறிகிறான்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мухәммәд г-мнең сүзе: "Ий Раббым, ошбу кавем инде һич иман китерәчәк түгелләрдер."
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และจะมีเสียงกล่าวของเขาว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงชนเหล่านั้นเป็นหมู่ชนที่ไม่ศรัทธา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve der ki Ya Rabbi: Şüphe yok ki bunlar, inanmayan bir topluluk.
Alİ Bulaç : Onun: "Ya Rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
Çeviriyazı : veḳîlihî yâ rabbi inne hâülâi ḳavmül lâ yü'minûn.
Diyanet İşleri : Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu.
Diyanet Vakfı : (Resulullah'ın:) "Ya Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de( Allah biliyor)
Edip Yüksel : "Rabbim bunlar inanmıyan bir topluluktur," denmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Peygamberin sözü şu olmuştur: "Ey Rabbim! Bunlar gerçekten imân etmeyen bir kavimdir."
Öztürk : Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur.
Suat Yıldırım : Allah, elbette Resulünün: “Ya Rabbî! Ne yapayım, onlar, bir türlü imana gelmeyen bir topluluktur” demesini de biliyor. [25,30]
Süleyman Ateş : Ve Elçinin: "Ya Rab, bunlar inanmayan bir kavimdir," demesini de (Allah biliyor).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : قسم ہے رسولؐ کے اِس قول کی کہ اے رب، یہ وہ لوگ ہیں جو مان کر نہیں دیتے
احمد رضا خان : مجھے رسول کے اس کہنے کی قسم کہ اے میرے رب! یہ لوگ ایمان نہیں لاتے،
احمد علی : اور قسم ہے رسول کے یا رب پکارنے کی بے شک یہ ایسے لوگ ہیں کہ ایمان نہ لائیں گے
جالندہری : اور (بسااوقات) پیغمبر کہا کرتے ہیں کہ اے پروردگار یہ ایسے لوگ ہیں کہ ایمان نہیں لاتے
طاہر القادری : اور اُس (حبیبِ مکرّم) کے (یوں) کہنے کی قسم کہ یا ربّ! بیشک یہ ایسے لوگ ہیں جو ایمان (ہی) نہیں لاتے،
علامہ جوادی : اور اسی کو اس قول کا بھی علم ہے کہ خدایا یہ وہ قوم ہے جو ایمان لانے والی نہیں ہے
محمد جوناگڑھی : اور ان کا (پیغمبر کا اکثر) یہ کہنا کہ اے میرے رب! یقیناً یہ وه لوگ ہیں جو ایمان نہیں ﻻتے
محمد حسین نجفی : اور اسی (اللہ) کو رسول(ص) کے اس قول کا عِلم ہے کہ اے میرے پروردگار! یہ لوگ ایمان نہیں لاتے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (اﷲ تائالا مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ) «ئى پەرۋەردىگارىم! بۇلار ھەقىقەتەن ئىمان ئېيتمايدىغان قەۋمدۇر» دېگەن سۆزىنى (بىلىدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У(Муҳаммад)нинг: «Эй Роббим, албатта, анавилар иймон келтирмайдиган қавмлардир», деган гапини ҳам (билур).