بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 84 | سوره 43 آیه 84

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 84 | Surah 43 Verse 84

وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَهٌ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ ﴿43:84

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe Ai është Zot në qiell dhe Zot në Tokë. Ai është i Gjithëdijshëm dhe i Plotëdijshëm!

Feti Mehdiu : Ai është i cili në qiell është Zot edhe në tokë është Zot. Dhe ai është i urtë dhe i gjithdijshëm.

Sherif Ahmeti : AI është që në qiell është All-llahu dhe në tokë All-llah, Ai është i urti, i dijshmi.

Amazigh

At Mensur : D Neppa ay d Öebbi deg igenni, d Öebbi di tmurt, u d Bab n ûûwab, d Amusnaw.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وهو الذي» هو «في السماء إله» بتحقيق الهمزتين وإسقاط الأولى وتسهيلها كالياء، أي معبود «وفي الأرض إله» وكل من الظرفين متعلق بما بعده «وهو الحكيم» في تدبير خلقه «العليم» بمصالحهم.

تفسير المیسر : وهو الله وحده المعبود بحق في السماء وفي الأرض، وهو الحكيم الذي أحكم خَلْقَه، وأتقن شرعه، العليم بكل شيء من أحوال خلقه، لا يخفى عليه شيء منها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱም ያ በሰማይ ውስጥ ሊግገዙት የሚገባው በምድርም ውስጥ ሊግገዙት የሚገባው አምላክ ነው፡፡ እርሱም ብልሃተኛው ዐዋቂው ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Göydə də tanrı, yerdə də tanrı Odur. O, hikmət sahibidir, (hər şeyi) biləndir!

Musayev : Göydə də məbud, yerdə də məbud yalnız Odur. O, Müdrikdir, Biləndir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তিনিই সেইজন যিনি মহাকাশে উপাস্য আর দুনিয়াতেও উপাস্য। আর তিনিই পরমজ্ঞানী, সর্বজ্ঞাতা।

মুহিউদ্দীন খান : তিনিই উপাস্য নভোমন্ডলে এবং তিনিই উপাস্য ভুমন্ডলে। তিনি প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ,

Bosnian - bosanski

Korkut : On je Bog i na nebu i na Zemlji, On je Mudri i Sveznajući!

Mlivo : A On je Taj koji je u nebu Bog i na Zemlji Bog, i On je Mudri, Znalac.

Bulgarian - български

Теофанов : Той е Богът на небето и Богът на земята. Той е Премъдрия, Всезнаещия.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他在天上是应受崇拜的,在地上也是应受崇拜的;他确是至睿的,确是全知的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他在天上是應受崇拜的,在地上也是應受崇拜的;他確是至睿的,確是全知的。

Czech - čeština

Hrbek : On je ten, kdo je Bohem na nebesích i Bohem na zemi, a On moudrý je i vševědoucí.

Nykl : Neb on jest ten, jenž na nebi Bohem jest a na zemi Bohem jest: a on moudrý jest a vševědoucí.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އުޑުގައިވެސް إله އަކީ އެކަލާނގެއެވެ. އަދި ބިމުގައިވެސް إله އަކީ އެކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެއީ، حكيم ވަންތަ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij, die de God in den hemel is, is ook God op aarde, en hij is de Wijze, de Alwetende.

Leemhuis : En Hij is het die in de hemel god is en die op de aarde god is; Hij is de wijze, de wetende.

Siregar : En Hij is Degene Die de God in de hemel is en de God op de aarde is. En Hij is de Alwijze, de Alwetende.

English

Ahmed Ali : He is God in heaven and God on earth, and He is all-wise and all-knowing.

Ahmed Raza Khan : And only He is the God of the heavenly creation and the God of the earthly creation; and He only is the Wise, the All Knowing.

Arberry : And it is He who in heaven is God and in earth is God; He is the All-wise, the All-knowing.

Daryabadi : And He it is Who is God in the heavens and God in the earth, and He is the Wise, the Knower.

Hilali & Khan : It is He (Allah) Who is the only Ilah (God to be worshipped) in the heaven and the only Ilah (God to be worshipped) on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower.

Itani : It is He who is God in heaven, and God on earth. He is the Wise, the Knower.

Maududi : He it is Who is God in the heavens and the earth. He is the Most Wise, the All-Knowing.

Mubarakpuri : It is He Who is the only God in the heaven and the only God on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower.

Pickthall : And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower.

Qarai : It is He who is God in the sky, and God on the earth, and He is the All-Wise, the All-Knowing.

Qaribullah & Darwish : He who is God in the heavens is also God in the earth; He is the Wise, the Knower.

Saheeh International : And it is Allah who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only] deity. And He is the Wise, the Knowing.

Sarwar : It is God who is the Lord of the heavens and is the Lord on earth. He is All-wise and All-knowing.

Shakir : And He it is Who is Allah in the heavens and Allah in the earth; and He is the Wise, the Knowing.

Transliteration : Wahuwa allathee fee alssamai ilahun wafee alardi ilahun wahuwa alhakeemu alAAaleemu

Wahiduddin Khan : It is He who is God in heaven, and God on earth: He is the Wise One, the All Knowing;

Yusuf Ali : It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.

French - français

Hamidullah : C'est Lui qui est Dieu dans le ciel et Dieu sur terre; et c'est Lui le Sage, l'Omniscient!

German - Deutsch

Abu Rida : Und Er ist der Gott im Himmel und der Gott auf Erden, und Er ist der Allweise, der Allwissende.

Bubenheim & Elyas : Er ist es, Der im Himmel Gott und auf der Erde Gott ist; Er ist der Allweise und Allwissende.

Khoury : Er ist Gott im Himmel und Gott auf der Erde. Er ist der, der weise ist und Bescheid weiß.

Zaidan : Und ER ist Derjenige, Der im Himmel eine Gottheit ist und auf Erden eine Gottheit ist. Und ER ist Der Allweise, Der Allwissende.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Shĩ ne wanda ke abin bautãwa a sama kuma abin bautãwa a ƙasa, kuma, Shĩ ne Mai hikima, Masani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वही है जो आकाशों में भी पूज्य है और धरती में भी पूज्य है और वह तत्वदर्शी, सर्वज्ञ है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उनके सामने आ मौजूद हो और आसमान में भी (उसी की इबादत की जाती है और वही ज़मीन में भी माबूद है और वही वाकिफ़कार हिकमत वाला है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Dialah Tuhan (Yang disembah) di langit dan Tuhan (Yang disembah) di bumi dan Dialah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.

Quraish Shihab : Dialah Tuhan yang disembah di langit dan di bumi dengan sebenarnya. Hanya Dialah yang mempunyai hikmah amat sempurna dalam perbuatan dan kebijaksanaan-Nya, dan yang ilmu-Nya meliputi segala yang telah lalu dan yang akan datang.

Tafsir Jalalayn : (Dan Dialah Tuhan yang disembah di langit) lafal Fis Samaa-i Ilaahun kedua huruf Hamzahnya dapat dibaca Tahqiq dan Tas-hil, yakni Tuhan yang disembah di langit (dan Tuhan yang disembah di bumi) kedua Zharaf yang ada dalam ayat ini berta'alluq kepada lafal sesudahnya (dan Dialah Yang Maha Bijaksana) di dalam mengatur makhluk-Nya (lagi Maha Mengetahui) kemaslahatan-kemaslahatan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Egli è Colui Che è Dio nel cielo e Dio sulla terra. Egli è il Saggio, il Sapiente.

Japanese -日本

Japanese : かれこそは天における神,また地における神であり,英明にして全知であられる。

Korean -한국인

Korean : 그분은 하늘에도 계시며 대 지위에도 계시는 하나님으로 지혜와 아심으로 충만하신 분이시라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوا ئه‌و زاته‌یه که هه‌ر ئه‌و، خوای ئاسمانه و هه‌ر ئه‌و خوای زه‌ویشه و هه‌ر ئه‌وه که دانا و زانایه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (ingatlah), Allah jualah Tuhan yang berhak disembah di langit, dan Dia lah Tuhan yang berhak disembah di bumi; dan Dia lah jua Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവനാകുന്നു ആകാശത്ത് ദൈവമായിട്ടുള്ളവനും, ഭൂമിയില്‍ ദൈവമായിട്ടുള്ളവനും.അവനാകുന്നു യുക്തിമാനും സര്‍വ്വജ്ഞനും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവനാണ് ആകാശത്തിലെ ദൈവം. ഭൂമിയിലെ ദൈവവും അവന്‍ തന്നെ. അവന്‍ യുക്തിമാനാണ്. എല്ലാം അറിയുന്നവനും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han er det, som er Gud i himmelen og Gud på jorden, Han er den Vise, den Allvitende.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هم دى هغه دى ذات چې په اسمان كې معبود دى او په ځمكه كې (هم) معبود دى، او هم دى ډېر حكمت والا، ښه پوه دى

Persian - فارسی

انصاریان : و اوست که در آسمان ها معبود [واقعی] است و در زمین هم معبود [واقعی] است و او حکیم و داناست.

آیتی : اوست كه هم در آسمان خداست و هم در زمين خداست و حكيم و داناست.

بهرام پور : و اوست كه در آسمان معبود و در زمين معبود است، و هموست كه حكيم داناست

قرائتی : و اوست آن که در آسمان‌ها پرستش مى‌شود، و در زمین نیز پرستش مى‌شود. و اوست حکیم دانا.

الهی قمشه‌ای : و آن ذات یگانه است که در آسمان و زمین (و در همه عوالم نامتناهی) او خداست و هم او (به نظام کامل آفرینش) به حقیقت با حکمت و داناست.

خرمدل : خدا آن کسی است که در آسمان معبود است و در زمین معبود، و او حکیم و علیم است. [[«إِلهٌ»: معبود. «الْحَکِیمُ»: کسی که تمام کارهایش از روی حساب و حکمت است. «الْعَلِیمُ»: کسی که از همه چیز آگاه و باخبر است.]]

خرمشاهی : و او کسی است که هم در آسمان خداست و هم در زمین خداست، و او فرزانه داناست‌

صادقی تهرانی : و اوست کسی که در آسمان خداست و در زمین خداست و او حکیم بسیار داناست.

فولادوند : و اوست كه در آسمان خداست و در زمين خداست، و هموست سنجيده‌كار دانا.

مجتبوی : و اوست آن كه در آسمان خداست و در زمين خداست و اوست با حكمت و دانا.

معزی : و او است آنکه در آسمان خدا است و در زمین خدا است و او است حکیم دانا

مکارم شیرازی : او کسی است که در آسمان معبود است و در زمین معبود؛ و او حکیم و علیم است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : On jest Tym, który jest Bogiem w niebie i który jest Bogiem na ziemi. On jest Mądry, Wszechwiedzący!

Portuguese - Português

El-Hayek : Ele é Deus, nos céus e na terra, e Ele é o Prudente, o Sapientíssimo.

Romanian - Română

Grigore : El este Cel ce în cer este Dumnezeu, precum şi pe pământ este Dumnezeu. El este Înţeleptul, Ştiutorul.

Russian - русский

Абу Адель : И (только) Он [Аллах] – Тот, Кто в небесах Бог и на земле Бог; Он – Мудрый, Знающий!

Аль-Мунтахаб : Он - единственный Бог, которому истинно поклоняются в небесах и на земле, и только Он обладает полной мудростью и совершенством во всём, что Он делает и решает. Его знание объемлет всё, что было и что будет!

Крачковский : Он - тот, кто в небесах Бог и на земле Бог; Он - мудрый, ведущий!

Кулиев : Он - Тот, Кто является Богом на небесах и на земле. Он - Мудрый, Знающий.

Кулиев + ас-Саади : Он - Тот, Кто является Богом на небесах и на земле. Он - Мудрый, Знающий. [[Все обитатели небес и правоверные обитатели земли поклоняются Аллаху, почитают и возвеличивают Его, смиряются пред Его величием и ощущают свою слабость пред Его могуществом. Всевышний сказал: «Его славят семь небес, земля и те, кто на них. Нет ничего, что не прославляло бы Его хвалой» (17:44); «Те, кто на небесах и на земле, а также их тени добровольно или невольно падают ниц перед Аллахом по утрам и перед закатом» (13:15). Его обожествляют и Ему поклоняются все творения либо по доброй воле, либо по принуждению. Все сущее на небесах и на земле любит Его и признает своим Богом. Его величие неповторимо, а совершенство достойно всякой хвалы. Он отделен от Своих творений и находится над небесами, на славном Троне. Среди Его прекрасных имен - Мудрый и Знающий. Свидетельством божественной мудрости являются сотворенные Им существа и ниспосланные Им законы. Все во Вселенной создано по мудрому божественному плану, которому также подчинены предопределение Аллаха, Его религиозные предписания и установленное Им воздаяние. Он ведает обо всем явном и сокровенном, что происходит в обоих мирах, и ничто не ускользает от Его внимания - ни малое, ни великое. Даже мельчайшие частицы не перемещаются без Его ведома.]]

Османов : Он - тот, кто бог на небесах и на земле; Он - мудрый, знающий.

Порохова : Он - Тот, Кто Бог на небесах, Бог на земле. Исполнен мудрости и ведения Он!

Саблуков : Он тот, который есть Бог на небе, и Бог на земле, Он мудрый, знающий.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (الله) اُھو آھي جيڪو آسمانن ۾ معبود آھي ۽ زمين ۾ (به) معبود آھي، ۽ اُھو حڪمت وارو ڄاڻندڙ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe waa macbuudka Samada iyo macbuudka Dhulka, waana falsame wax og.

Spanish - Española

Bornez : Él es Aquel que es un dios en los cielos y un dios en la Tierra. Él es el Sabio, el Conocedor de todo.

Cortes : ¡El es Quien es dios en el cielo y dios en la tierra! Es el Sabio, el Omnisciente.

Garcia : Solo Él tiene derecho a ser adorado en el cielo y en la Tierra. Es el Sabio, el Conocedor.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Yeye ndiye Mungu mbinguni, na ndiye Mungu katika ardhi. Naye ndiye Mwenye hikima, Mwenye ujuzi.

Swedish - svenska

Bernström : Det är Han som är Gud i himlen och Gud på jorden och Han är den Allvise, den Allvetande.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ӯст, ки ҳам дар осмон Худост ва ҳам дар замин Худост ва ҳакиму доност!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், அவனே வானத்தின் நாயனும் பூமியின் நாயனும் ஆவான்; மேலும், அவனே ஞானம் மிக்கோன்; (யாவற்றையும்) நன்கறிந்தவன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул – Аллаһ күктәге мәхлукларга да Илаһәдер, вә җирләге мәхлукларга да Илаһәдер, вә Ул – Аллаһ хөкем итүче вә һәрнәрсәне белүчедер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพระองค์คือพระผู้เป็นเจ้าแห่งชั้นฟ้า และพระผู้เป็นเจ้าแห่งแผ่นดิน และพระองค์เป็นเจ้าแห่งแผ่นดิน และพระองค์เป็นผู้ทรงปรีชาญาณ ผู้ทรงรอบรู้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve o öyledir ki gökte de mabuttur o, yerde de mabut ve odur hüküm ve hikmet sahibi olan ve her şeyi bilen.

Alİ Bulaç : Göklerde İlah ve yerde İlah O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.

Çeviriyazı : vehüve-lleẕî fi-ssemâi ilâhüv vefi-l'arḍi ilâhün. vehüve-lḥakîmü-l`alîm.

Diyanet İşleri : Gökte de Tanrı, yerde de Tanrı O'dur. Hakim olan, her şeyi bilen O'dur.

Diyanet Vakfı : Gökteki İlah da, yerdeki İlah da O'dur. O, hakimdir, her şeyi bilendir.

Edip Yüksel : Gökte de tanrı, yerde de tanrı O'dur. O Bilgedir, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Gökteki ilâh da yerdeki ilâh da O'dur. O hüküm ve hikmet sahibidir herşeyi bilir.

Öztürk : Göklerde ilah olan da O, yerde ilah olan da O. O'dur Hakîm, O'dur Alîm.

Suat Yıldırım : O, Allah'tır, gökte de yerde de tek ve gerçek İlahtır.O tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir. [6,3]

Süleyman Ateş : O'dur ki gökte de Tanrı'dır, yerde de Tanrı'dır. O, hakimdir, bilendir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہی ایک آسمان میں بھی خدا ہے اور زمین میں بھی خدا، اور وہی حکیم و علیم ہے

احمد رضا خان : اور وہی آسمان والوں کا خدا اور زمین والوں کا خدا اور وہی حکمت و علم والا ہے،

احمد علی : او روہی ہے جو آسمان میں بھی معبود ہے اور زمین میں بھی معبود ہے اور وہی حکمت والا جاننے والا ہے

جالندہری : اور وہی (ایک) آسمانوں میں معبود ہے اور (وہی) زمین میں معبود ہے۔ اور وہ دانا (اور) علم والا ہے

طاہر القادری : اور وہی ذات آسمان میں معبود ہے اور زمین میں (بھی) معبود ہے، اور وہ بڑی حکمت والا بڑے علم والا ہے،

علامہ جوادی : اور وہی وہ ہے جو آسمان میں بھی خدا ہے اور زمین میں بھی خدا ہے اور وہ صاحبِ حکمت بھی ہے اور ہر شے سے باخبر بھی ہے

محمد جوناگڑھی : وہی آسمانوں میں معبود ہے اور زمین میں بھی وہی قابل عبادت ہے اور وه بڑی حکمت واﻻ اور پورے علم واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : اور وہ وہی ہے جو آسمان میں بھی خدا ہے اور زمین میں بھی وہی خدا ہے اور وہ بڑا حکمت والا، بڑا جاننے والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ ئاسماندىمۇ ئىلاھتۇر، زېمىندىمۇ ئىلاھتۇر، اﷲ ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У зот осмонда ҳам илоҳдир, ерда ҳам илоҳдир. У зот ўта ҳикматли, ўта илмлидир.