- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Thuaju (atyre o Muhammed): “Sikur Bamirësi i Gjithmbarshëm të kishte fëmijë, unë i pari do ta adhuroja!
Feti Mehdiu : thuaj: “Sikur i mëshirshmi të kishte fëmijë unë do të isha adhuruesi i parë”.
Sherif Ahmeti : Thuaj: “Sikurse Mëshiruesi (All-llahu) të kishte fëmijë, unë do të jem i pari adhurues (pse unë e di më së miri se ajo është gënjeshtër)!”
Amazigh
At Mensur : Ini: "lemmer illi mmi s i Uênin, nek d aâbad amenzu".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : قل إن كان للرحمن ولد» فرضاً «فأنا أول العابدين» للولد لكن ثبت أن لا ولد له تعالى فانتفت عبادته.
تفسير المیسر : قل -أيها الرسول- لمشركي قومك الزاعمين أن الملائكة بنات الله: إن كان للرحمن ولد كما تزعمون، فأنا أول العابدين لهذا الولد الذي تزعمونه، ولكن هذا لم يكن ولا يكون، فتقدَّس الله عن الصاحبة والولد.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ለአልረሕማን ልጅ (የለውም እንጅ) ቢኖረው እኔ (ለልጁ) የተገዢዎቹ መጀመሪያ ነኝ» በላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) De: “Əgər Rəhmanın bir övladı olsa, (ona) ibadət edənlərin birincisi mən olaram!
Musayev : De: “Əgər Mərhəmətli Allahın övladı olsaydı, ona ilk ibadət edən mən olardım.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তুমি বলো -- ''যদি পরম করুণাময়ের কোনো সন্তান থাকত তবে আমিই হচ্ছি উপাসনাকারীদের মধ্যে অগ্রণী।’’
মুহিউদ্দীন খান : বলুন, দয়াময় আল্লাহর কোন সন্তান থাকলে আমি সর্ব প্রথম তার এবাদত করব।
Bosnian - bosanski
Korkut : Reci: "Kad bi Milostivi imao sina, ja bih se prvi klanjao!
Mlivo : Reci: "Kad bi Milostivi imao dijete, pa ja bih prvi bio od obožavatelja."
Bulgarian - български
Теофанов : Кажи [о, Мухаммад]: “Ако Всемилостивия имаше син, Аз щях да съм първият от поклонниците.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你说:如果至仁主有儿女,那末,我是首先崇拜其儿女的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Rci: "Kdyby měl Milosrdný syna, já uctíval bych jej jako první.
Nykl : Rci: „Kdyby Milosrdný měl syna, jáť první byl bych z jej uctívajících:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއަށް ދަރިކަލަކުވާނަމަ (އެ ދަރިކަލަކަށް) އެންމެފުރަތަމަ އަޅުކަންކުރާނެ މީހަކީ ތިމަންކަލޭގެފާނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zeg: Indien de Barmhartige een zoon had, zou ik de eerste zijn, die hem vereerde.
Leemhuis : Zeg: "Als de Erbarmer een kind had zou ik de eerste van de aanbidders zijn.
Siregar : Zeg (O Moehammad): "Als de Erbarmer een zoon zou hebben, dan zou ik de eerste zijn om hem te dienen."
English
Ahmed Ali : Say: "If Ar-Rahman had a son I would have been the first of worshippers."
Ahmed Raza Khan : Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “If supposedly, the Most Gracious had an offspring* – I would be the first to worship!” (*Which is impossible)
Arberry : Say: 'If the All-merciful has a son, then I am the first to serve him.
Daryabadi : Say thou: had the Compassionate a son, shall be the first of his worshippers.
Hilali & Khan : Say (O Muhammad SAW): "If the Most Beneficent (Allah) had a son (or children as you pretend), then I am the first of Allah's worshippers [who deny and refute this claim of yours (and the first to believe in Allah Alone and testify that He has no children)]." [Tafsir At-Tabari].
Itani : Say, “If the Most Gracious had a son, I would be the first to worship.”
Maududi : Say: “If the Merciful One had a son, I would have been the first one to worship him.”
Mubarakpuri : Say: "If the Most Gracious had a son, then I am the first of the worshippers."
Pickthall : Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son).
Qarai : Say, ‘If the All-beneficent had offspring, I would have been the first to worship [him].’
Qaribullah & Darwish : Say (Prophet Muhammad): 'If the Merciful had a son, I would be the first of the worshipers.
Saheeh International : Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers."
Sarwar : (Muhammad), say, "Had the Beneficent God really had a son, I would certainly have been the first one to worship him.
Shakir : Say: If the Beneficent Allah has a son, I am the foremost of those who serve.
Transliteration : Qul in kana lilrrahmani waladun faana awwalu alAAabideena
Wahiduddin Khan : Say, "If the All Merciful had a son, I would be the first to worship him."
Yusuf Ali : Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."
French - français
Hamidullah : Dis: «Si le Tout Miséricordieux avait un enfant, alors je serais le premier à l'adorer».
German - Deutsch
Abu Rida : Sprich: "Hätte der Allerbarmer einen Sohn, so wäre ich der erste, der (ihn) angebetet hätte."
Bubenheim & Elyas : Sag: Wenn der Allerbarmer Kinder hätte, wäre ich der erste derjenigen, die (ihnen) dienen.
Khoury : Sprich: Wenn der Erbarmer ein Kind hätte, wäre ich der erste derer, die (es) anbeten.
Zaidan : Sag: "Sollte Der Allgnade Erweisende ein Kind haben, so bin ich der Erste der Dienenden."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ka ce: "Idan har akwai ɗã ga Mai rahama, to, nĩ ne farkon mãsu bauta (wa ɗan)."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहो, "यदि रहमान की कोई सन्तान होती तो सबसे पहले मैं (उसे) पूजता
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) तुम कह दो कि अगर ख़ुदा की कोई औलाद होती तो मैं सबसे पहले उसकी इबादत को तैयार हूँ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Katakanlah, jika benar Tuhan Yang Maha Pemurah mempunyai anak, maka akulah (Muhammad) orang yang mula-mula memuliakan (anak itu).
Quraish Shihab : Katakanlah kepada orang-orang musyrik, "Jika terbukti benar bahwa Tuhan Yang Maha Pemurah itu mempunyai anak, maka aku adalah orang pertama yang akan menyembah anak Tuhan itu. Tetapi alasan mereka bahwa Tuhan Sang Pemurah itu mempunyai anak, tidak terbukti benar karena begitu lemahnya. Allah Swt. Mahasuci dari segala kekurangan. Dia memiliki segala sifat sempurna."
Tafsir Jalalayn : (Katakanlah! Jika benar Tuhan Yang Maha Pemurah mempunyai anak) seumpamanya (maka akulah orang yang mula-mula menyembahnya) menyembah anak Tuhan itu, akan tetapi telah ditetapkan, bahwa tiada anak bagi-Nya, sehingga tiada pula penyembahan itu.
Italian - Italiano
Piccardo : Di': “Se il Compassionevole avesse un figlio, sarei il primo ad adorarlo”.
Japanese -日本
Japanese : 言ってやるがいい。「もし慈悲深き御方が子を持たれるなら,このわたしがその最初の崇拝者となる。
Korean -한국인
Korean : 일러가로되 자비로운 하나님께서 아들을 가졌다면 내게 제일 먼저 경배하는 자가 되리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم بهو خوانهناسانه بڵێ: ئهگهر خوای میهرهبان کوڕی ببوایه من یهکهم کهس دهبووم لهو کهسانهی که ملکهچ دهبووم!!
Malay - Melayu
Basmeih : Katakanlah (Wahai Muhammad, kepada mereka yang musyrik itu): "Kalau betul Allah yang maha pemurah, mempunyai anak (sebagaimana yang kamu dakwakan) maka akulah orang yang awal pertama yang akan menyembah anak itu; (tetapi dakwaan kamu itu tidak berasas)!"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നീ പറയുക: പരമകാരുണികന് സന്താനമുണ്ടായിരുന്നെങ്കില് ഞാനായിരിക്കും അതിനെ ആരാധിക്കുന്നവരില് ഒന്നാമന്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: "പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവിന് ഒരു പുത്രനുണ്ടായിരുന്നെങ്കില് അവനെ പൂജിക്കുന്നവരില് ഒന്നാമന് ഞാനാകുമായിരുന്നു."
Norwegian - norsk
Einar Berg : Si: «Om den Barmhjertige hadde en sønn, ville jeg være den første til å tjene ham!
Pashto -پښتو
عبدالولي : ته (دوى ته) ووایه: كه چېرې د رحمٰن لپاره اولاد وى، نو زه به (د هغه) ترټولو اول عبادت كوونكى وم
Persian - فارسی
انصاریان : [به مشرکان سبک مغز] بگو: اگر برای [خدای] رحمان فرزندی بود، من [در این امت] نخستین پرستنده او بودم.
آیتی : بگو: اگر خداى رحمان را فرزندى مىبود، من از نخستين پرستندگان مىبودم.
بهرام پور : بگو: اگر [خداى] رحمان را فرزندى باشد، خود من نخستين پرستندگانم [و بايد او را بپرستم]
قرائتی : [اى پیامبر! به آنان] بگو: «اگر براى [خداوند] رحمان فرزندى بود، من نخستین پرستنده [او] بودم».
الهی قمشهای : بگو: اگر خدا را فرزندی بود اوّل من او را میپرستیدم.
خرمدل : بگو: اگر خداوند مهربان فرزندی میداشت، من نخستین کسی بودم که چنین (فرزندی را) پرستش میکردم (چرا که من ایمان و اعتقادم به خدا بیشتر و شناخت و آگاهیم فزونتر است. امّا خدا نیازی به فرزند ندارد، و بندگانی چون عُزَیر و عیسی و فرشتگان کی خود را فرزند خدا نامیدهاند؟!). [[«الْعَابِدِینَ»: پرستندگان. عبادتکنندگان.]]
خرمشاهی : بگو اگر برای خدای رحمان فرزندی بود، من خود نخستین پرستنده بودم
صادقی تهرانی : بگو: «اگر برای رحمان فرزندی بود، پس من نخستین پرستندگانم.»
فولادوند : بگو: «اگر براى [خداى] رحمان فرزندى بود، خود من نخستين پرستندگان بودم.»
مجتبوی : بگو: اگر خداى رحمان را فرزندى مىبود، پس من نخستين پرستنده [وى] بودم.
معزی : بگو اگر باشد خدا را فرزندی هر آینه منم نخستین پرستندگان
مکارم شیرازی : بگو: «اگر برای خداوند فرزندی بود، من نخستین پرستنده او بودم!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedz: "Jeśli Miłosierny posiada syna, ja jestem pierwszy z czcicieli!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Dize-lhes: Se o Clemente houvesse tido um filho, seria eu o primeiro entre os seus adoradores.
Romanian - Română
Grigore : Spune: “Dacă Milostivul ar avea vreun fiu, aş fi cel dintâi ce lui m-aş închina.”
Russian - русский
Абу Адель : Скажи (о, Посланник) (многобожникам из твоего народа, которые говорят, что ангелы являются дочерями Аллаха): «Если у Милостивого (Аллаха) есть ребенок, то я (в таком случае) (стал бы) первым из поклоняющихся (этому ребенку, о котором вы утверждаете)». {Но у Аллаха нет ни супруги, ни ребенка, поэтому это никак невозможно.}
Аль-Мунтахаб : Скажи многобожникам: "Если бы было доказано, что у Милостивого есть сын, то я первым бы поклонился ему". Но нет никакого свидетельства того, что у Милостивого - сын, поскольку это приводит к немощи сильного, а богатого - к бедности. А Он - хвала Ему!- пречист от каких-либо недостатков и совершенен!"
Крачковский : Скажи: "Если у Милосердного есть ребенок, то я - первый из поклоняющихся".
Кулиев : Скажи: «Если бы у Милостивого был сын, то я первым стал бы поклоняться (Аллаху или Его сыну)».
Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Если бы у Милостивого был сын, то я первым стал бы поклоняться (Аллаху или Его сыну)». [[О святой Пророк! Призови тех, кто приписывает сына Тому, кто один и ни в ком не нуждается, кто не имеет ни жены, ни детей, ни равных, ни себе подобных, и скажи им: «Если бы у Аллаха был сын, то я первый поклонился бы ему, ибо сын всегда является частью своего родителя. Я готов первым исполнять все, что угодно великому Аллаху, но когда кто-то заявляет, что у Аллаха есть сын, я первым стану возражать против этого лживого утверждения и ни за что не смирюсь с ним». Такое поведение посланника Аллаха было величайшим свидетельством ошибочности подобных утверждений, и это ясно каждому, кто знаком с жизнью Божьих посланников. Они первыми совершали любое благое дело и опережали на этом поприще всех остальных. И они первыми отступали от любого злодеяния и изобличали его порочность в глазах других. Если бы у Милосердного Аллаха был сын, то величайший из посланников Мухаммад, сын Абдуллаха, первым бы поклонился ему, и многобожники не опередили бы его в этом. Существует также мнение, что этот аят означает: «Если бы у Милосердного был сын, то я бы все равно поклонялся одному Аллаху, как я это делаю сейчас. Я поклоняюсь Ему, исповедую надлежащие воззрения и отвергаю все, что Ему ненавистно. Моя душа, мое тело и мой язык покорны Ему, и если бы то, что вы говорите, было правдой, то я бы первым утверждал это». Из всего этого становится ясно, насколько лживы и пагубны были воззрения многобожников и как далеки они были от здравого смысла и подлинного учения пророков.]]
Османов : Скажи [, Мухаммад]: "Если бы у Милосердного был сын, то я первый поклонился бы ему".
Порохова : Скажи: "Имел бы Милосердный сына, Я стал бы ему первым поклоняться".
Саблуков : Скажи: "Если бы у Милостивого были дети, то я был бы первый из покланяющихся им".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (تون) چؤ ته جيڪڏھن ٻاجھاري (الله) کي ڪو وياءُ ھجي، ته آءٌ (سڀ کان) پھرين (اُن جي) عبادت ڪندڙ ھجان.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaad dhahdaa Nabiyow haddii Eebaha Raxmaan ah usugnaado Ilmo anaa u hor caabudilahaa.
Spanish - Española
Bornez : Di: «Si el Clementísimo tuviera un hijo yo sería el primero en adorarle.»
Cortes : Di: «Si el Compasivo tuviera un hijo, yo sería el primero en servirle».
Garcia : Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Si el Misericordioso tuviera un hijo, yo sería el primero en adorarlo.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Sema: Ingeli kuwa Rahmani ana mwana, basi mimi ningeli kuwa wa kwanza kumuabudu.
Swedish - svenska
Bernström : [Muhammad!] Säg [till dem som sätter andra vid Guds sida]: "Jag skulle vara den förste som tillbad den Nåderikes son, om Han hade någon."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бигӯ: «Агар Худои раҳмонро фарзанде мебуд, ман аз нахустин парастандагон мебудам.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) நீர் கூறும்; "அர் ரஹ்மானுக்கு ஒரு சந்ததி இருந்திருக்குமானால், (அதை) வணங்குவோரில் நானே முதன்மையானவனாக இருந்திருப்பேன்!"
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аларга әйт: "Әгәр Аллаһуның баласы булса иде, мин Аның баласына барчагыздан әүвәл гыйбадәт кылыр идем", – дип.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ถ้าหากพระผู้ทรงกรุณาปรานี ทรงมีโอรส ดังนั้นฉันจะเป็นคนแรกในหมู่ผู้เคารพภักดีทั้งหลาย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Rahmanın çocuğu olsaydı gerçekten de ben, mabuduma kulluk edenlerin ilki olurdum.
Alİ Bulaç : De ki: "Eğer Rahman (olan Allah)'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
Çeviriyazı : ḳul in kâne lirraḥmâni veled. feenâ evvelü-l`âbidîn.
Diyanet İşleri : De ki: "Eğer Rahman olan Allah'ın çocuğu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
Diyanet Vakfı : De ki: Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!
Edip Yüksel : De ki; "Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Muhammed! de ki: "Eğer Rahman olan Allah'ın bir çocuğu olsaydı, ona ibâdet edenlerin birincisi ben olurdum."
Öztürk : De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
Suat Yıldırım : De ki: Faraza, Rahman'ın çocuğu olsaydı ona ilk ibadet eden ben olurdum! [39,4; 19,90-91]
Süleyman Ateş : De ki: "Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı (O'na) tapanların ilki ben olurdum.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اِن سے کہو، "اگر واقعی رحمان کی کوئی اولاد ہوتی تو سب سے پہلے عبادت کرنے والا میں ہوتا"
احمد رضا خان : تم فرماؤ بفرض محال رحمٰن کے کوئی بچہ ہوتا، تو سب سے پہلے میں پوجتا
احمد علی : کہہ دو اگر الله کا بیٹا ہوتا تو سب سے پہلے میں عبادت کرتا
جالندہری : کہہ دو کہ اگر خدا کے اولاد ہو تو میں (سب سے) پہلے (اس کی) عبادت کرنے والا ہوں
طاہر القادری : فرما دیجئے کہ اگر (بفرضِ محال) رحمان کے (ہاں) کوئی لڑکا ہوتا (یا اولاد ہوتی) تو میں سب سے پہلے (اس کی) عبادت کرنے والا ہوتا،
علامہ جوادی : آپ کہہ دیجئے کہ اگر رحمٰن کے کوئی فرزند ہوتا تو میںسب سے پہلا عبادت گزار ہوں
محمد جوناگڑھی : آپ کہہ دیجئے! کہ اگر بالفرض رحمٰن کی اوﻻد ہو تو میں سب سے پہلے عبادت کرنے واﻻ ہوتا
محمد حسین نجفی : آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ اگر خدائے رحمٰن کی کوئی اولاد ہوتی تو سب سے پہلا عبادت گزار میں ہوتا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : «ئەگەر مېھرىبان اﷲ نىڭ بالىسى بولىدىغان بولسا، مەن (ئۇ بالىغا) ئىبادەت قىلغۇچىلارنىڭ ئەۋۋىلى بولاتتىم» دېگىن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сен: «Агар Роҳманнинг боласи бўлганида, мен унга ибодат қилгувчиларнинг биринчиси бўлар эдим», деб айт.