بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 79 | سوره 43 آیه 79

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 79 | Surah 43 Verse 79

أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ ﴿43:79

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Nëse ata (mohuesit) kurdisin kurtha, edhe Ne do t’u vëmë kurtha (në dënim).

Feti Mehdiu : Ose thurrin kurtha, por edhe ne bëjmë kurtha.

Sherif Ahmeti : A mos vëndosët për ndonjë çështje (grackë kundër Muhammedit), por edhe Ne kemivendosur (ta ndihmojmë).

Amazigh

At Mensur : Ne$ undin ticeôkep. Ula d Nekwni Neppandi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أم أبرموا» أي كفار مكة: أحكموا «أمراً» في كيد محمد النبي «فإنا مبرمون» محكمون كيدنا في إهلاكهم.

تفسير المیسر : بل أأحْكمَ هؤلاء المشركون أمرًا يكيدون به الحق الذي جئناهم به؟ فإنا مدبِّرون لهم ما يجزيهم من العذاب والنكال.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይልቁንም (በነቢዩ ላይ በማደም) ነገርን አጠነከሩን? እኛም (ተንኮላቸውን ወደእነርሱ በመመለስ) አጠንካሪዎች ነን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa onlar (Peyğəmbərə hiylə qurmaqla) düzgün iş görmüşdülər?! Elə isə Biz də (onlara əzab verməklə) düzgün iş görürük!

Musayev : Yoxsa müşriklər işə qəti qərarmı verdilər? Əslində, qəti qərarı Biz veririk.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অথবা তারা কি কোনো ব্যাপারে সিদ্ধান্ত করে ফেলেছে? কিন্ত বাস্তবে আমরাই সিদ্ধান্তকারী।

মুহিউদ্দীন খান : তারা কি কোন ব্যবস্থা চুড়ান্ত করেছে? তাহলে আমিও এক ব্যবস্থা চুড়ান্ত করেছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ako oni pletu zamke, i Mi ćemo zamke njima postaviti.

Mlivo : Zar postavljaju stvar? - pa uistinu, Mi smo Ti koji postavljamo.

Bulgarian - български

Теофанов : Нима [неверниците] нещо друго са решили? Но Ние също сме решили.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们已决定一件事了吗?我也必决定一件事。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們已決定一件事了嗎?我也必決定一件事。

Czech - čeština

Hrbek : Že zosnovali nějakou lest? Však my také proti nim zosnujeme léčku!

Nykl : Že pevně upletli svou léčku? Však i my svoji pevně upleteme.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނުވަތަ އެއުރެން (ކަލޭގެފާނު ނެތިކޮށްލުމަށް) ކަމެއް ރޭވީހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ (އެއަށްވުރެ މޮޅަށް) ރާއްވަވާ ހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hebben de ongeloovigen een stelsel opgemaakt, om onzen profeet te verschalken?

Leemhuis : Of hebben zij een of ander plan gemaakt? Wij kunnen ook plannen maken.

Siregar : Zij hebben zelfs een plan beraamd, daarom hebben Wij een plan beraamd.

English

Ahmed Ali : Have they settled upon a plan? We shall also settle on one.

Ahmed Raza Khan : Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough.

Arberry : Or have they contrived some matter? We too are contriving.

Daryabadi : Have they determined an affair? then verily We are also determining.

Hilali & Khan : Or have they plotted some plan? Then We too are planning.

Itani : Have they contrived some scheme? We too are contriving.

Maududi : Have they contrived some scheme? If so, We too will contrive a scheme.

Mubarakpuri : Or have they plotted some plan Then We too are planning.

Pickthall : Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.

Qarai : Have they settled on some [devious] plan? Indeed, We too are settling [on Our plans].

Qaribullah & Darwish : Or have they devised a matter! We are devising.

Saheeh International : Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].

Sarwar : If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them.

Shakir : Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers.

Transliteration : Am abramoo amran fainna mubrimoona

Wahiduddin Khan : Have they determined upon a course? Then We too are determined.

Yusuf Ali : What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.

French - français

Hamidullah : Ont-ils pris quelque décision [entre eux]? Car c'est Nous qui décidons!

German - Deutsch

Abu Rida : Oder haben sie sich für einen Plan entschlossen? Nun, auch Wir haben Uns entschlossen.

Bubenheim & Elyas : Oder haben sie sich eine Sache ausgedacht? Auch Wir können Uns (etwas) ausdenken.

Khoury : Oder haben sie Ränke geschmiedet? Auch Wir können ebensolche schmieden.

Zaidan : Oder entschlossen sie sich zu einem Ding?! Gewiß, WIR entschlossen Uns auch.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kõ kuma sun tukka wani al'amari ne? To, lalle Mũ, Mãsu tukkãwa ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : (क्या उन्होंने कुछ निश्चय नहीं किया है) या उन्होंने किसी बात का निश्चय कर लिया है? अच्छा तो हमने भी निश्चय कर लिया है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या उन लोगों ने कोई बात ठान ली है हमने भी (कुछ ठान लिया है) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Bahkan mereka telah menetapkan satu tipu daya (jahat), maka sesungguhnya Kami menetapkan pula.

Quraish Shihab : Bahkan, apakah orang-orang musyrik Mekah begitu rapi menyusun siasat mereka untuk mendustakan Rasululullah dan melakukan konspirasi untuk membunuhnya? Kami lebih rapi dalam menentukan ganjaran untuk mereka dan memenangkanmu, Muhammad.

Tafsir Jalalayn : (Bahkan mereka telah menetapkan) yaitu orang-orang kafir Mekah telah memutuskan (suatu tipu daya) kejahatan untuk mencelakakan Nabi Muhammad (maka sesungguhnya Kami menetapkan pula) keputusan Kami untuk membuat tipu muslihat guna membinasakan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Hanno voluto tendere le loro trame? Anche Noi abbiamo tramato.

Japanese -日本

Japanese : かれら(マッカの多神教徒たち)は,(使徒に対し)策謀を張り廻らしたつもりだろうが,われこそ,(かれらに対して策謀を)廻らしてある。

Korean -한국인

Korean : 그들 스스로 음모를 꾸몄으 나 하나님은 승리케 하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه هه‌ر کاتێك بڕیارێك بده‌ن و پیلانێك بگێڕن دژی موسڵمانان، ئه‌وه بێگومان ئێمه پیلانه‌که به‌سه‌ریاندا ده‌شکێنینه‌وه و به زه‌ره‌ری خۆیان ته‌واوی ده‌که‌ین.

Malay - Melayu

Basmeih : Bahkan mereka (yang kafir) itu telah mengambil keputusan menjalankan satu rancangan (hendak membunuh Rasul Kami), maka Kami juga mengambil keputusan (menggagalkan rancangan mereka).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതല്ല, അവര്‍ (നമുക്കെതിരില്‍) വല്ല കാര്യവും തീരുമാനിച്ചിരിക്കയാണോ? എന്നാല്‍ നാം തന്നെയാകുന്നു തീരുമാനമെടുക്കുന്നവന്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതല്ല; ഇക്കൂട്ടരിവിടെ വല്ല പദ്ധതിയും നടപ്പാക്കാന്‍ തീരുമാനിച്ചിരിക്കയാണോ? എങ്കില്‍ നാമും ഒരു തീരുമാനമെടുക്കാം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Eller har de funnet på noe? Vi kan også finne på noe!

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا بلكې دوى د یو كار پخه اراده كړې ده۔، نو بېشكه مونږ (هم) خپل (تدبیر) محكم كوونكي یو

Persian - فارسی

انصاریان : بلکه آنان کار [توطئه و نیرنگ بر ضد حق] را محکم کردند، پس ما هم کار [عذاب] را بر آنان محکم می کنیم.

آیتی : آيا آنها در اعتقاد خويش پاى فشرده‌اند؟ ما هم پاى فشرده‌ايم.

بهرام پور : بلكه در كار [مخالفت با حق‌] اصرار ورزيدند، ما [نيز بر كيفرشان‌] اصرار مى‌ورزيم

قرائتی : بلکه آنان [برای توطئه علیه فرستاده‌ی ما‌] تصمیم قطعى گرفتند، پس ما نیز نقشه‌ی خود را علیه آنان محکم مى‌کنیم.

الهی قمشه‌ای : بلی کافران بر کار (کفر و عصیان) تصمیم گرفتند ما هم (بر کیفر و انتقام ایشان) تصمیم گرفتیم.

خرمدل : بلکه، آنان تصمیم محکمی (بر توطئه‌ی قتل محمّد) گرفتند و ما نیز اراده‌ی محکم و تغییرناپذیری کردیم (درباره‌ی مجازات سخت و کیفر دادنشان در دنیا و آخرت). [[«أَبْرَمُوا»: عزم را جزم کردند. تصمیم محکمی‌گرفتند. «أَمْراً»: مراد حیله و نیرنگ و توطئه قتل پیغمبر اسلام است. «مُبْرِمُونَ»: تصمیم‌گیرندگان. عزم را جزم‌کنندگان.]]

خرمشاهی : یا در کار خود عزم و جزم داشتند، ما نیز جازم هستیم‌

صادقی تهرانی : یا در کاری (بد) ابرام و استقامت ورزیده‌اند؟ پس ما (نیز در مکافاتشان) همواره استقامت‌کنندگانیم.

فولادوند : يا در كارى ابرام ورزيده‌اند؟ ما [نيز] ابرام مى‌ورزيم.

مجتبوی : بلكه [كافران‌] كارى استوار- در ردّ حق- ساختند، پس ما هم [براى كيفر آنها] كارى استوار مى‌سازيم.

معزی : بلکه استوار کردند کاری را که مائیم همانا استوارکنان‌

مکارم شیرازی : بلکه آنها تصمیم محکم بر توطئه گرفتند؛ ما نیز اراده محکمی (درباره آنها) داریم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy oni przygotowali jakąś chytrą sprawę? bo My przygotowujemy!

Portuguese - Português

El-Hayek : Quê! Porventura, tramaram alguma artimanha? Sabei que a desbarataremos!

Romanian - Română

Grigore : Au luat o hotărâre de nezdruncinat? Noi suntem Cei care luăm hotărârile de dezdruncinat!

Russian - русский

Абу Адель : Неужели они [многобожники] приняли (какое-либо) дело (чтобы действовать против истины, которую Мы доставили до них)? Поистине же, Мы тоже приняли решение (воздать им наказанием).

Аль-Мунтахаб : Не приняли ли мекканские многобожники твёрдого решения об отрицании посланника и устройстве заговора, чтобы убить его ? Поистине, Мы решили наказать их и даровать тебе победу над ними.

Крачковский : Не устроили ли они дело? Мы тоже устраиваем.

Кулиев : Приняли ли язычники окончательное решение? Мы уже приняли окончательное решение.

Кулиев + ас-Саади : Приняли ли язычники окончательное решение? Мы уже приняли окончательное решение. [[Замыслили ли неверующие свои коварные козни для того, чтобы одолеть истину и проповедующих ее посланника и правоверных, пуская людям пыль в глаза и приукрашивая лживыми словами свои порочные утверждения? Аллах уже принял решение, которое лучше того, что они замышляют. Аллах разрушит их замыслы и сделает тщетными их усилия. Во все времена Всемогущий Аллах вооружает верующих доказательствами и открывает перед ними возможности для того, чтобы они утвердили истину и сокрушили ложь. Об этом сказал Всевышний: «Однако Мы бросаем истину в ложь, и та разбивается и исчезает. Горе вам за то, что вы приписываете!» (21:18).]]

Османов : Приняли ли они (т. е. неверные) какое-либо решение [о непризнании Мухаммада]? Мы [также] принимаем решение [о наказании их].

Порохова : И если (против Истины Господней) Они задумывают дело - Так только Мы - распорядители всех дел.

Саблуков : Если они хотят запутать какое - либо дело, то и Мы будем запутывать их.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ڪافرن به) ڪنھن ڪم جي رِٿ رٿي آھي ڇا؟ پوءِ بيشڪ اسين به پڪي رِٿ رٿيندا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Ma waxbayse gooyeen Gaaladu oo amar ah (dhibka Nabiga) anaguna waxbaan goynaynaa (ciqaabtooda).

Spanish - Española

Bornez : Ellos han establecido un plan pero Nosotros también planificamos.

Cortes : ¿Han tramado algo? Pues Nosotros también.

Garcia : ¿Acaso planeaban algo? Soy Yo Quien determina las cosas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au waliweza kupitisha amri yao? Bali ni Sisi ndio tunao pitisha.

Swedish - svenska

Bernström : Har de gjort upp en plan [hur de skall fastställa vad som är sanning]? Då sätter Vi Vår plan i verket!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё онҳо дар эътиқоди худ пой фишурдаанд? Мо ҳам пой фишурдаем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது அவர்கள் (மக்கத்து காஃபிர்கள்) ஏதாவது முடிவு கட்டியிருக்கிறார்களா? ஆனால் (அனைத்துக் காரியங்களுக்கும்) முடிவு கட்டுகிறது நாம் தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар хакка каршы мәкерлек кылсалар, Без дә аларга каршы каты мәкерлек кылырбыз. Алар хакны җимерә алмаслар, әмма үзләре һәлак булырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หรือว่าพวกเขาได้ตกลงวางแผนในเรื่องใด ดังนั้นแน่นอนเราก็ได้ตกลงวางแผนเช่นกัน (ที่จะทำลายแผนของพวกเขา)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar, kafirlikte ısrar ettiler, biz de onları cezalandırmada ısrar edeceğiz.

Alİ Bulaç : Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz Biz de işi sıkı tutanlarız.

Çeviriyazı : em ebramû emran feinnâ mübrimûn.

Diyanet İşleri : Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.

Diyanet Vakfı : Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!

Edip Yüksel : Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız.

Öztürk : Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.

Suat Yıldırım : Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar?İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz.

Süleyman Ateş : Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezalandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا اِن لوگوں نے کوئی اقدام کرنے کا فیصلہ کر لیا ہے؟ اچھا تو ہم بھی پھر ایک فیصلہ کیے لیتے ہیں

احمد رضا خان : کیا انہوں نے اپنے خیال میں کوئی کام پکا کرلیا ہے

احمد علی : کیا انہوں نے کوئی بات طے کرلی ہے تو ہم بھی طے کرنے والے ہیں

جالندہری : کیا انہوں نے کوئی بات ٹھہرا رکھی ہے تو ہم بھی کچھ ٹھہرانے والے ہیں

طاہر القادری : کیا انہوں نے (یعنی کفّارِ مکہ نے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے خلاف کوئی تدبیر) پختہ کر لی ہے تو ہم (بھی) پختہ فیصلہ کرنے والے ہیں،

علامہ جوادی : کیا انہوں نے کسی بات کا محکم ارادہ کرلیا ہے تو ہم بھی یہ کام جانتے ہیں

محمد جوناگڑھی : کیا انہوں نے کسی کام کا پختہ اراده کرلیا ہے تو یقین مانو کہ ہم بھی پختہ کام کرنے والے ہیں

محمد حسین نجفی : کیا انہوں نے کوئی قطعی فیصلہ کر لیا ہے تو ہم بھی کوئی فیصلہ کر لیتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا سۇيىقەست قىلىشتا) بىر ئىشنى قارار قىلغان بولسا، بىز (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) ياردەم بېرىشتە بىر ئىشنى قارار قىلىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ёки улар бирон ишга қарор қилдиларми? Бас, Биз, албатта, қарор қилгувчимиз.