بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 78 | سوره 43 آیه 78

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 78 | Surah 43 Verse 78

لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ ﴿43:78

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na ju kemi sjellë të Vërtetën (Shpalljen), por shumica prej jush, e urren të Vërtetën.

Feti Mehdiu : Ne ju kemi sjellë të vërtetën, por shumicës nga ju e vërteta nuk i pëlqen.

Sherif Ahmeti : Ne u patëm sjellë të vërteën, por shumica prej jush ishit urrejtës të së vëtetës.

Amazigh

At Mensur : Ni$ Nusa n $uôwen, s tidep, maca tegwti, degwen, keôhen tidep.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : قال تعالى: «لقد جئناكم» أي أهل مكة «بالحق» على لسان الرسول «ولكن أكثركم للحق كارهون».

تفسير المیسر : ونادى هؤلاء المجرمون بعد أن أدخلهم الله جهنم "مالكًا" خازن جهنم: يا مالك لِيُمِتنا ربك، فنستريح ممَّا نحن فيه، فأجابهم مالكٌ: إنكم ماكثون، لا خروج لكم منها، ولا محيد لكم عنها، لقد جئناكم بالحق ووضحناه لكم، ولكن أكثركم لما جاء به الرسل من الحق كارهون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እውነተኛውን መንገድ በእርግጥ አመጣንላችሁ፡፡ ግን አብዛኞቻችሁ እውነቱን ጠይዎች ናችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah Cəhənnəmdə olan Məkkə müşriklərinə buyuracaqdır:) “Biz sizə haqqı gətirmişdik, lakin sizin əksəriyyətiniz haqqı xoşlamırdı”.

Musayev : Biz sizə haqqı təqdim etdik, lakin çoxunuz haqqı xoşlamırdı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আমরা তো তোমাদের কাছে সত্য নিয়েই এসেছিলাম, কিন্ত তোমাদের অধিকাংশই সত্যের প্রতি বিমুখ ছিলে।’’

মুহিউদ্দীন খান : আমি তোমাদের কাছে সত্যধর্ম পৌঁছিয়েছি; কিন্তু তোমাদের অধিকাংশই সত্যধর্মে নিস্পৃহ!

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi vam Istinu šaljemo, ali većini vam je Istina odvratna.

Mlivo : Doista, donijeli smo vam Istinu, međutim, većina vas ste ti koji Istinu mrze.

Bulgarian - български

Теофанов : Донесохме ви истината, ала повечето от вас мразят истината.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已把真理昭示你们,但你们大半是厌恶真理的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已把真理昭示你們,但你們大半是厭惡真理的。

Czech - čeština

Hrbek : A věru jsme k vám s pravdou přišli, však mnozí z vás si pravdu ošklivili.

Nykl : Nyní pak přinesli jsme vám pravdu; však většině vás pravda jest odporná.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް حق دين ގެނެސް ދެއްވީމެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ތިޔަބައިމީހުންކުރެ ގިނަމީހުންވަނީ حق دين އަށް ނުރުހޭ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij brachten u vroeger de waarheid, maar het meerendeel uwer hadden er afschuw van.

Leemhuis : Wij hebben jullie de waarheid gebracht, maar de meesten van jullie verafschuwen de waarheid.

Siregar : Voorzeker, Wij hebben jullie de Waarheid gebracht, maar de meesten van jullie haten de Waarheid.

English

Ahmed Ali : We have brought to you the truth, but most of you despise the truth.

Ahmed Raza Khan : Indeed We have brought the Truth to you, but most of you detest the Truth.

Arberry : 'We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.'

Daryabadi : Assuredly We brought the truth Unto you, but most Of you are to the truth averse.

Hilali & Khan : Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth.

Itani : We have given you the truth, but most of you hate the truth.

Maududi : We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse.”

Mubarakpuri : Indeed We have brought the truth to you, but most of you have a hatred for the truth.

Pickthall : We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.

Qarai : ‘We certainly brought you the truth, but most of you were averse to the truth.’

Qaribullah & Darwish : We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.

Saheeh International : We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.

Sarwar : We brought you the truth but most of you disliked it".

Shakir : Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth.

Transliteration : Laqad jinakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona

Wahiduddin Khan : We have certainly brought the truth to you: but most of you have an aversion for the truth.

Yusuf Ali : Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.

French - français

Hamidullah : «Certes, Nous vous avions apporté la Vérité; mais la plupart d'entre vous détestaient la Vérité».

German - Deutsch

Abu Rida : Wir brachten euch gewiß die Wahrheit; jedoch die meisten von euch verabscheuten die Wahrheit.

Bubenheim & Elyas : Wir sind zu euch mit der Wahrheit gekommen, aber den meisten von euch ist die Wahrheit zuwider.

Khoury : Wir haben euch die Wahrheit gebracht. Aber die meisten von euch verabscheuen die Wahrheit.

Zaidan : Gewiß, bereits kamen WIR zu euch mit der Wahrheit. Doch die meisten von euch sind der Wahrheit gegenüber abgeneigt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, haƙĩƙa, Mun jẽ muku da gaskiya, kuma amma mafi yawanku mãsu ƙi ga gaskiyar ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "निश्चय ही हम तुम्हारे पास सत्य लेकर आए है, किन्तु तुममें से अधिकतर लोगों को सत्य प्रिय नहीं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ कुफ्फ़ार मक्का) हम तो तुम्हारे पास हक़ लेकर आयें हैं तुम मे से बहुत से हक़ (बात से चिढ़ते) हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami benar-benar telah memhawa kebenaran kepada kamu tetapi kebanyakan di antara kamu benci pada kebenaran itu.

Quraish Shihab : Allah berfirman, sebagai jawaban atas permohonan mereka, "Rasul Kami telah datang kepada kalian, wahai penduduk Mekah, dengan membawa agama yang benar. Tetapi hanya sedikit yang mempercayainya, dan kebanyakan kalian malah menentangnya. Mereka benci dengan kebenaran ini.

Tafsir Jalalayn : Allah swt. berfirman: (Sesungguhnya Kami benar-benar telah membawa kepada kalian) hai penduduk Mekah (kebenaran) melalui lisan rasul (tetapi kebanyakan di antara kalian benci pada kebenaran itu.)

Italian - Italiano

Piccardo : Già vi portammo la verità, ma la maggior parte di voi detestava la verità.

Japanese -日本

Japanese : われは確かにあなたがたに真理を届けた。だがあなたがたの多くは,真理を嫌った。

Korean -한국인

Korean : 하나님께서 너희에게 진리를주었건만 너희 대다수는 그 진리 를 증오하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به‌خوا به‌ڕاستی ئێمه په‌یامی حه‌ق و ڕاستیمان بۆ ئێوه ڕه‌وانه کردون که‌چی زۆربه‌تان حه‌زتان له حه‌ق و ڕاستی نیه ه لێی بێزارن.

Malay - Melayu

Basmeih : (Bagi menyatakan sebabnya mereka dibiarkan di dalam azab, Allah Taala berfirman): "Demi sesungguhnya! Kami telah menyampaikan kebenaran kepada kamu (melalui Rasul Kami), akan tetapi kebanyakan kamu (telah menentangnya, kerana kamu) tidak suka kepada kebenaran itu".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (അല്ലാഹു പറയും:) തീര്‍ച്ചയായും നാം നിങ്ങള്‍ക്ക് സത്യം കൊണ്ടു വന്ന് തരികയുണ്ടായി. പക്ഷെ നിങ്ങളില്‍ അധിക പേരും സത്യത്തെ വെറുക്കുന്നവരാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സത്യം എത്തിച്ചുതന്നിട്ടുണ്ടായിരുന്നു. എന്നാല്‍ നിങ്ങളിലേറെ പേരും സത്യത്തെ വെറുക്കുന്നവരായിരുന്നു."

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi kom jo til dere med sannheten, men de fleste av dere mislikte sannheten.

Pashto -پښتو

عبدالولي : یقینًا یقینًا مونږ تاسو ته حق راوړى و او لېكن ستاسو زیاتره حق لره بدګڼونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : به راستی ما حق را برای شما آوردیم، ولی بیشتر شما حق را خوش نداشتید،

آیتی : ما شما را با حق آشنا كرديم ولى بيشترتان از حق كراهت داشتيد.

بهرام پور : همانا حقيقت را برايتان آورديم، ليكن بيشتر شما حقيقت را خوش نداشتيد

قرائتی : به راستی ما حقّ را براى شما آوردیم؛ ولى بیشتر شما حقّ را نمى‌پسندید.

الهی قمشه‌ای : ما راه خدا و آیین حق را برای شما مردم آوردیم و لیکن اکثرتان از قبول حق کراهت (و اعراض) داشتید.

خرمدل : (خداوند بدیشان پیام می‌دهد که) ما حق را برای شما آوردیم (و توسّط پیغمبران برایتان فرو فرستادیم) ولی اکثر شما حق را نپسندیدید و آن را دشمن داشتید. [[«لَقَدْ جِئْنَاکُم بِالْحَقِّ»: ما حق را برایتان آوردیم. گوینده می‌تواند خدا، مالک و سایر دستیاران او باشد. مراد از حق، دین راستین و همه حقایق سرنوشت‌ساز است.]]

خرمشاهی : به راستی که برای شما [دین و سخن‌] حق را آورده‌ایم، ولی بیشترینه شما ناخواهان حق هستید

صادقی تهرانی : همواره حق را برایتان آوردیم، لیکن بیشترتان حق را بسی ناپسند می‌‌دارید.

فولادوند : قطعاً حقيقت را برايتان آورديم، ليكن بيشتر شما حقيقت را خوش نداشتيد.

مجتبوی : [و خدا فرمايد:] هر آينه حق را براى شما آورديم و ليكن بيشترتان حق را ناخوش مى‌داشتيد.

معزی : همانا آوردیم شما را به حقّ و لیکن بیشتر شمائید حقّ را ناخوش‌دارندگان‌

مکارم شیرازی : ما حق را برای شما آوردیم؛ ولی بیشتر شما از حق کراهت داشتید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : My przyszliśmy do was z prawdą, lecz, zaiste, większość z was odczuwa wstręt do prawdy.

Portuguese - Português

El-Hayek : Temos-vos apresentado a Verdade; porém, a maioria de vós a aborrece.

Romanian - Română

Grigore : Noi v-am adus Adevărul, însă cei mai mulţi urăsc Adevărul.

Russian - русский

Абу Адель : (И будет сказано обитателям Ада): «Уже Мы приходили к вам с истиной (и разъяснили ее для вас), но большинство вас ненавидело истину».

Аль-Мунтахаб : Аллах Всевышний сказал им в ответ: "Наш посланник пришёл к вам, о мекканцы, с истинной религией. Но лишь небольшая часть из вас уверовала в неё, а большинство из вас отвратилось от неё. Им ненавистна эта истина".

Крачковский : Мы пришли к вам с истиной, но большинство вас ненавидит истину.

Кулиев : Мы принесли вам истину, но большинство из вас не любят ее.

Кулиев + ас-Саади : Мы принесли вам истину, но большинство из вас не любят ее. [[К вам явилась истина, которая обязывала вас уверовать в нее и покориться Аллаху. Если бы вы поступили таким образом, то обрели бы счастье и успех, но большинство из вас не любит истину. Это и есть причина вашего вечного несчастья.]]

Османов : Мы ведь даровали вам истину, но большинство из вас не признают истины.

Порохова : Мы Истину вам принесли, Но большинство из вас К ней ненависть питает.

Саблуков : Мы приносим к вам истину, но многие из вас отвергают истину.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اوھان وٽ سچو دين آندوسون پر اوھان مان گھڻا سچي ڳالھ کي ناپسند ڪرڻ وارا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Dhab ahaanbaan idiin la nimid xaq hasa yeeshee badankiin xaquu nacay.

Spanish - Española

Bornez : Ciertamente, vinimos a vosotros con la Verdad, pero la mayoría de vosotros aborrecéis la Verdad.»

Cortes : «Os trajimos la Verdad, pero la mayoría sentisteis aversión a la Verdad».

Garcia : [¡Oh, incrédulos!] Les presenté la Verdad [a través del Mensajero], pero la mayoría rechazaba la Verdad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa yakini tulikuleteeni Haki, lakini wengi katika nyinyi mlikuwa mnaichukia Haki.

Swedish - svenska

Bernström : VI HAR gett er sanningen, men för de flesta av er är sanningen förhatlig.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо шуморо бо ҳақ ошно кардем, вале бештаратон ҳақро бад дидед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, நாம் உங்களிடம் சத்தியத்தைக் கொண்டு வந்தோம்; ஆனால் உங்களில் பெரும்பாலோர் சத்தியத்தை வெறுக்கிறவர்களாக இருந்தார்கள் (என்றும் கூறப்படும்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий кешеләр, Без Коръән иңдереп сезгә хаклык белән килдек, ләкин күбрәгегез хаклыкны яман күрәсез һич кабул итмисез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โดยแน่นอนเราได้นำความจริงมายังพวกเจ้าแล้ว แต่ส่วนมากของพวกเจ้าเป็นผู้ชิงชังความจริง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun ki size gerçeği gönderdik ve fakat çoğunuz gerçeği hoş görmüyor, istemiyordunuz.

Alİ Bulaç : "Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp-tiksinenlerdiniz."

Çeviriyazı : leḳad ci'nâküm bilḥaḳḳi velâkinne ekŝeraküm lilḥaḳḳi kârihûn.

Diyanet İşleri : And olsun ki, size gerçeği getirdik; fakat çoğunuz gerçeği sevmiyorsunuz.

Diyanet Vakfı : Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.

Edip Yüksel : Size gerçeği getirdik; ancak çoğunuz gerçekten hoşlanmıyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.

Öztürk : Yemin olsun, size hakkı getirdik ama çoğunuz haktan tiksiniyorsunuz.

Suat Yıldırım : Allah da şöyle buyurur: “Biz size gerçeği getirmiştik.Fakat çoğunuz hakikatten hoşlanmamıştınız.”

Süleyman Ateş : Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم تمہارے پاس حق لے کر آئے تھے مگر تم میں سے اکثر کو حق ہی ناگوار تھا"

احمد رضا خان : بیشک ہم تمہارے پاس حق لائے مگر تم میں اکثر کو حق ناگوار ہے،

احمد علی : ہم تو تمہارے پاس سچا دین لا چکےاورلیکن تم میں سے اکثر دین حق سے نفرت کرتے ہیں

جالندہری : ہم تمہارے پاس حق لے کر آئے ہیں لیکن تم اکثر حق سے ناخوش ہوتے رہے

طاہر القادری : بیشک ہم تمہارے پاس حق لائے لیکن تم میں سے اکثر لوگ حق کو ناپسند کرتے تھے،

علامہ جوادی : یقینا ہم تمہارے پاس حق لے کر آئے لیکن تمہاری اکثریت حق کو ناپسند کرنے والی ہے

محمد جوناگڑھی : ہم تو تمہارے پاس حق لے آئے لیکن تم میں سے اکثر لوگ حق سے نفرت رکھنے والے تھے؟

محمد حسین نجفی : بےشک ہم تمہارے پاس (دین) حقلے کر آئے مگر تم میں سے اکثر حق کو ناپسند کرتے رہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز سىلەرگە ھەقىقەتەن ھەق (دىن) نى كەلتۈردۇق ۋە لېكىن سىلەرنىڭ كۆپچىلىكىڭلار ھەق (دىن) نى يامان كۆرگۈچىلەردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, Биз сизга ҳақни келтирдик. Лекин кўпларингиз ҳақни ёмон кўргувчисиз. (Шунинг учун бугунги кунда ушбу аянчли ҳолга тушиб турибсиз.)