بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 72 | سوره 43 آیه 72

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 72 | Surah 43 Verse 72

وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿43:72

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ja, ky është xhenneti që u është dhënë në trashëgim për atë që keni punuar,

Feti Mehdiu : Dhe ai është xhenneti që u jipet në trashëgim për ata që keni punuar.

Sherif Ahmeti : E ky është Xhenneti që u është dhënë për atë që keni punar.

Amazigh

At Mensur : D tagi ay d Loennet i tweôtem, ilmend n wayen txeddmem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وتلك الجنة التي أورثتموها بما كنتم تعملون».

تفسير المیسر : وهذه الجنة التي أورثكم الله إياها؛ بسبب ما كنتم تعملون في الدنيا من الخيرات والأعمال الصالحات، وجعلها مِن فضله ورحمته جزاء لكم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህችም ያቺ ትሠሩት በነበራችሁት ዋጋ የተሰጣችኋት ገነት ናት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu sizin (dünyada) etdiyiniz (yaxşı) əməllər müqabilində varis olduğunuz Cənnətdir!

Musayev : Xeyirxah əməllərinizin nəticəsi kimi varis olduğunuz Cənnət budur.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর এইটিই সেই জান্নাত, তোমাদের এটি উত্তরাধিকার করতে দেওয়া হয়েছে তোমরা যা করতে তার জন্যে।

মুহিউদ্দীন খান : এই যে, জান্নাতের উত্তরাধিকারী তোমরা হয়েছ, এটা তোমাদের কর্মের ফল।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Eto, to je Džennet koji vam je darovan kao nagrada za ono što ste radili,

Mlivo : A to je Džennet koji vam je dat u naslijeđe zbog onog šta ste radili.

Bulgarian - български

Теофанов : Това е Раят, който ви е оставен в наследство заради вашите дела!

Chinese -中国人

Ma Jian : 这是你们因自己的善行而得继承的乐园。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這是他們因自己的善行而得繼承的樂園。

Czech - čeština

Hrbek : Toto je ta zahrada, již dali jsme vám v dědictví za to, co konali jste dobrého.

Nykl : Toto jest zahrada (ráje), již dědictvím učinili jsme vám v odměnu za skutky vaše.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއީ ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު ހެޔޮ عمل ތަކުގެ ސަބަބުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް މިލްކުކޮށްދެއްވި ސުވަރުގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dit is het paradijs, dat gij geërfd hebt, als eene belooning voor hetgeen gij hebt verricht.

Leemhuis : Dat is de tuin die jullie beërfd hebben voor wat jullie hebben gedaan.

Siregar : En dat is het Paradijs dat jullie hebben geërfd wegens wat jullie hebben verricht

English

Ahmed Ali : This is the Paradise you will inherit (as meed) for your deeds.

Ahmed Raza Khan : “And this is the Paradise which is bequeathed to you, because of your deeds.”

Arberry : This is the Paradise that you have been given for an inheritance for the things that you were doing.

Daryabadi : This is the Garden which ye have been made to inherit for that which ye have been working.

Hilali & Khan : This is the Paradise which you have been made to inherit because of your deeds which you used to do (in the life of the world).

Itani : Such is the Garden you are made to inherit, because of what you used to do.

Maududi : Such is the Paradise that you shall inherit by virtue of your good deeds in the life of the world.

Mubarakpuri : This is the Paradise, which you have been made to inherit because of your deeds that you used to do.

Pickthall : This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do.

Qarai : That is the paradise you have been given to inherit for what you used to do.

Qaribullah & Darwish : Such is the Paradise you shall inherit, for the things you did.

Saheeh International : And that is Paradise which you are made to inherit for what you used to do.

Sarwar : This is the Paradise which you have received as your inheritance by virtue of what you have done.

Shakir : And this is the garden which you are given as an inheritance on account of what you did.

Transliteration : Watilka aljannatu allatee oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona

Wahiduddin Khan : this is the Garden which you will inherit by virtue of your past deeds,

Yusuf Ali : Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life).

French - français

Hamidullah : Tel est le Paradis qu'on vous fait hériter pour ce que vous faisiez.

German - Deutsch

Abu Rida : Und dies ist das Paradies, zu dessen Erben ihr berufen wurdet um dessentwillen, was ihr zu tun pflegtet.

Bubenheim & Elyas : Das ist der (Paradies)garten, der euch zum Erbe gegeben worden ist für das, was ihr zu tun pflegtet.

Khoury : Das ist das Paradies, das euch zum Erbe gegeben worden ist für das, was ihr zu tun pflegtet.

Zaidan : Und dies ist die Dschanna, die euch überlassen wurde für das, was ihr zu tun pflegtet.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma waccan ita ce Aljannar, wannan da aka gãdar da ku ita sabõda abin da kuka kasance kunã aikatãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह वह जन्नत है जिसके तुम वारिस उसके बदले में हुए जो कर्म तुम करते रहे।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये जन्नत जिसके तुम वारिस (हिस्सेदार) कर दिये गये हो तुम्हारी क़ारगुज़ारियों का सिला है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan itulah surga yang diwariskan kepada kamu disebabkan amal-amal yang dahulu kamu kerjakan.

Quraish Shihab : Dikatakan pula, sebagai penyempurnaan kenikmatan itu, "Itulah surga yang kalian dapati berkat amal saleh yang dahulu kalian kerjakan.

Tafsir Jalalayn : (Dan itulah surga yang diwariskan kepada kalian disebabkan amal-amal yang dahulu kalian kerjakan.)

Italian - Italiano

Piccardo : Ecco il Paradiso che vi è stato fatto ereditare per quel che avete fatto.

Japanese -日本

Japanese : これがあなたがたの行ったことに対し,あなたがたに継がせられた楽園である。

Korean -한국인

Korean : 그것은 너희가 행한 대가에 따라 물려 받은 천국으로 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (خوای میهره‌بان ئه‌وه‌نده‌ی تر دڵخۆشیان ده‌کات، کاتێك پێیان ده‌فه‌رموێت): ئا ئه‌و به‌هه‌شته‌ی که ئێستا ئێوه بوونه‌ته خاوه‌نی، وه‌ك میراتیی شایسته‌ی خۆتانه‌، به‌هۆی ئه‌و کار و کرده‌وانه‌ی که ده‌تانکرد.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (dikatakan lagi kepada mereka): "Inilah Syurga yang diberikan kamu mewarisinya, disebabkan apa yang kamu telah kerjakan".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി നിങ്ങള്‍ക്ക് അവകാശപ്പെടുത്തിത്തന്നിട്ടുള്ള സ്വര്‍ഗമത്രെ അത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്റെ ഫലമായി നിങ്ങള്‍ ഈ സ്വര്‍ഗത്തിനവകാശികളായിത്തീര്‍ന്നിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette er paradisets have, som dere har fått i arv for deres gjerninger.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دغه هغه جنتونه دي چې تاسو ته د هغو عملونو په سبب په میراث كې دركړى شول چې تاسو به كول

Persian - فارسی

انصاریان : این بهشتی است که شما به پاداش اعمالی که همواره انجام می دادید، میراث یافتید.

آیتی : اين بهشتى است كه به پاداش كارهايى كه كرده‌ايد به ميراثش مى‌بريد.

بهرام پور : و اين همان بهشتى است كه به [پاداش‌] آنچه مى‌كرديد وارث آن شده‌ايد

قرائتی : و این است بهشتى که به خاطر عملکردتان به میراث برده‌اید.

الهی قمشه‌ای : این همان بهشتی است که از اعمال (صالح) خود به ارث یافتید.

خرمدل : این بهشتی است که به سبب کارهائی که می‌کرده‌اید، بدان دست یافته‌اید. [[«أُورِثْتُمُوهَا»: مال شما شده است و به شما رسیده است (نگا: اعراف / 42، مریم / 63).]]

خرمشاهی : و این بهشتی است که به خاطر کار و کردارتان به شما رسیده است‌

صادقی تهرانی : و آن است همان بهشتی که به آنچه می‌کرده‌اید میراث یافتید.

فولادوند : و اين است همان بهشتى كه به [پاداش‌] آنچه مى‌كرديد ميراث يافتيد.

مجتبوی : و اين است بهشتى كه به پاداش آنچه مى‌كرديد به ميراث مى‌بريد.

معزی : و این است بهشتی که ارث داده شدیدش بدانچه بودید می‌کردید

مکارم شیرازی : این بهشتی است که شما وارث آن می‌شوید بخاطر اعمالی که انجام می‌دادید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Taki jest ten Ogród, który wam będzie dany w dziedzictwo za to, co czyniliście.

Portuguese - Português

El-Hayek : Eis aí o Paraíso, que herdastes por vossas boas ações,

Romanian - Română

Grigore : Acesta este Raiul ce vi s-a dat moştenire ca răsplată a ceea ce aţi făptuit! ce! Căci vor afla curând!”

Russian - русский

Абу Адель : И этот Рай, который дан вам в наследство за то [за благие деяния], что вы совершали (на Земле).

Аль-Мунтахаб : И чтобы они чувствовали полную милость, им скажут: "Это и есть рай, в который вы вошли в воздаяние за ваши добрые деяния в земной жизни.

Крачковский : И этот сад, который дан вам в наследство за то, что вы совершили.

Кулиев : Этот Рай дан вам в наследство за то, что вы совершали.

Кулиев + ас-Саади : Этот Рай дан вам в наследство за то, что вы совершали. [[Аллах по Своей милости даровал его вам в награду за ваши деяния.]]

Османов : Это и есть рай, который будет дан вам как наследство за то, что вы вершили [на земле].

Порохова : Таков тот Рай, Который обретете вы В награду за деянья ваши.

Саблуков : Таков рай, который получите в наследие за дела ваши.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ھي اُھو بھشت آھي جنھن جو اوھان کي انھي سببان وارث ڪيو ويو جو اوھين (چڱا) ڪم ڪندا ھيؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Taasina waa janadii aad ku dhaxasheen waxaad camalfalayseen.

Spanish - Española

Bornez : «Este es el Jardín que se os ha dado en herencia por lo que hacíais.

Cortes : Éste es el Jardín que habéis heredado como premio a vuestras obras.

Garcia : Ese es el Paraíso que han heredado en recompensa por las obras que solían hacer.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hiyo ni Pepo mliyo rithishwa kwa hayo mliyo kuwa mkiyafanya.

Swedish - svenska

Bernström : Detta är paradiset, er arvedel [som är lönen] för det ni gjorde [i livet].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ин биҳиштест, ки ба ивази корҳое, ки кардаед, ба меросаш мебаред.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்த (நன்மையான) தன் காரணமாக இந்த சுவர்க்கத்தை நீங்கள் அனந்தரங் கொண்டீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ошбу җәннәт сезгә Коръән белән гамәл кылганыгыз өчен бирелде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และนั่นคือสวนสวรรค์ ซึ่งพวกเจ้าได้ถูกให้รับเป็นมรดกตามที่พวกเจ้าได้กระทำ (ความดี) ไว้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şu cennete mirasçı oldunuz işlediğiniz şeyler yüzünden.

Alİ Bulaç : "İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur."

Çeviriyazı : vetilke-lcennetü-lletî ûriŝtümûhâ bimâ küntüm ta`melûn.

Diyanet İşleri : İşlediklerinize karşılık, size miras verilen işte bu cennettir.

Diyanet Vakfı : "İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur."

Edip Yüksel : Yaptıklarınızın bir karşılığı olarak size miras olarak verilen cennet budur.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.

Öztürk : İşte size, yapıp ettiklerinize karşılık mirasçı kılındığınız cennet!

Suat Yıldırım : İşte dünyada yaptığınız makbul işlerden dolayı vârisi yapıldığınız cennet!

Süleyman Ateş : İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تم اِس جنت کے وارث اپنے اُن اعمال کی وجہ سے ہوئے ہو جو تم دنیا میں کرتے رہے

احمد رضا خان : اور یہ ہے وہ جنت جس کے تم وارث کیے گئے اپنے اعمال سے،

احمد علی : اور یہی وہ جنت ہے جس کے تم وارث بنائے گئے ہو ان اعمال کے بدلے میں جو تم کرتے تھے

جالندہری : اور یہ جنت جس کے تم مالک کر دیئے گئے ہو تمہارے اعمال کا صلہ ہے

طاہر القادری : اور (اے پرہیزگارو!) یہ وہ جنت ہے جس کے تم مالک بنا دیئے گئے ہو، اُن (اعمال) کے صلہ میں جو تم انجام دیتے تھے،

علامہ جوادی : اور یہی وہ جنّت ہے جس کا تمہیں ان اعمال کی بنا پر وارث بنایا گیا ہے جو تم انجام دیا کرتے تھے

محمد جوناگڑھی : یہی وه بہشت ہے کہ تم اپنے اعمال کے بدلے اس کے وارث بنائے گئے ہو

محمد حسین نجفی : یہ وہ جنت ہے جس کے تم وارث بنائے گئے ہواپنے ان اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەر (دۇنيادا) قىلغان (ياخشى) ئەمەلىڭلار بىلەن ۋارىس بولغان جەننەت ئەنە شۇدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Мана шу қилиб юрган амалларингиз сабабли сизга мерос қилиб берилган жаннатдир.