- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (u thuhet): hyni në xhennet të gëzuar, ju dhe bashkëshortet tuaja”.
Feti Mehdiu : Hyni në xhennet, ju edhe bashkëshortet tuaja, të gëzuar!”
Sherif Ahmeti : Hyni në Xhennete, ju she gratë tuaja, të gëzuar!
Amazigh
At Mensur : Kecmet Loennet, kunwi akked tlawin nnwen, a ppezhum.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ادخلوا الجنة أنتم» مبتدأ «وأزواجكم» زوجاتكم «تحبرون» تسرون وتكرمون، خبر المبتدأ.
تفسير المیسر : الذين آمنوا بآياتنا وعملوا بما جاءتهم به رسلهم، وكانوا منقادين لله ربِّ العالمين بقلوبهم وجوارحهم، يقال لهم: ادخلوا الجنة أنتم وقرناؤكم المؤمنون تُنَعَّمون وتُسَرُّون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ገነትን ግቡ እናንተም ሚስቶቻችሁም ትደሰታላችሁ ትከበሩም አላችሁ» (ይባላሉ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Siz də, zövcələriniz də sevinc içində Cənnətə daxil olun!”
Musayev : Siz də, zövcələriniz də fərəhlə Cənnətə daxil olun!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''তোমরা বেহেশতে প্রবেশ করো -- তোমরা ও তোমাদের সঙ্গিনীরা তোমাদের আনন্দিত করা হবে।’’
মুহিউদ্দীন খান : জান্নাতের প্রবেশ কর তোমরা এবং তোমাদের বিবিগণ সানন্দে।
Bosnian - bosanski
Korkut : uđite u Džennet, vi i žene vaše, radosni!"
Mlivo : Uđite u Džennet vi i žene vaše, veseleći se."
Bulgarian - български
Теофанов : влезте в Рая, вие и съпругите ви, възрадвани!”
Chinese -中国人
Ma Jian : 你们和你们的妻子,愉快地进乐园去吧!
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Vejděte do ráje, vy i manželky vaše, v radování!"
Nykl : Vstupte v zahrady (ráje), vy, i manželky vaše, v radování!“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އުފާވެރިކަމުން ފުރިގެންވާ حال، ތިޔަބައިމީހުންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަނބިން ސުވަރުގެ ވަންނާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Treedt gij het paradijs binnen, gij en uwe vrouwen, met groote vreugde.
Leemhuis : gaat de tuin binnen, jullie en jullie echtgenotes, om verblijd te worden."
Siregar : (Er wordt gezegd:) "Treedt het Pandijs binnen, jullie en jullie echtgenotes, in blijdschap."
English
Ahmed Ali : (You will) enter the garden, you and your spouses, and be glad."
Ahmed Raza Khan : “Enter Paradise – you and your wives – and you will be honoured guests.”
Arberry : 'Enter Paradise, you and your wives, walking with joy!'
Daryabadi : Enter the Garden, ye and your spouses, joyfully.
Hilali & Khan : Enter Paradise, you and your wives, in happiness.
Itani : Enter the Garden, you and your spouses, Joyfully.
Maududi : Enter Paradise joyfully, both you and your spouses.”
Mubarakpuri : Enter Paradise, you and your wives, in happiness.
Pickthall : Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.
Qarai : Enter paradise, you and your spouses, rejoicing.’
Qaribullah & Darwish : (it will be said) 'You and your spouses, enter, walking with joy into Paradise'
Saheeh International : Enter Paradise, you and your kinds, delighted."
Sarwar : will be told, "Enter Paradise with your spouses in delight.
Shakir : Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy.
Transliteration : Odkhuloo aljannata antum waazwajukum tuhbaroona
Wahiduddin Khan : "Enter the Garden rejoicing, both you and your spouses!"
Yusuf Ali : Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.
French - français
Hamidullah : «Entrez au Paradis, vous et vos épouses, vous y serez fêtés».
German - Deutsch
Abu Rida : Tretet in das Paradies ein, ihr und eure Gattinnen, (und seid) glückselig!"
Bubenheim & Elyas : Geht in den (Paradies)garten ein, euch und euren Gattinnen wird Freude bereitet."
Khoury : Geht ins Paradies ein, ihr und eure Gattinnen, euch wird Freude bereitet.»
Zaidan : tretet in die Dschanna ein! Ihr und eure Partnerwesen freut euch.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ku shiga Aljanna, kũ da mãtan aurenku, anã girmama ku.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "प्रवेश करो जन्नत में, तुम भी और तुम्हारे जोड़े भी, हर्षित होकर!"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो तुम अपनी बीवियों समैत एजाज़ व इकराम से बेहिश्त में दाखिल हो जाओ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Masuklah kamu ke dalam surga, kamu dan isteri-isteri kamu digembirakan".
Quraish Shihab : pada hari kiamat akan dikatakan kepada mereka, sebagai penghormatan, "Masuklah kalian bersama pasangan-pasangan kalian ke dalam surga. Di dalamnya, kalian akan merasa sangat bahagia yang tanda- tandanya tampak pada wajah-wajah kalian."
Tafsir Jalalayn : (Masuklah kalian ke dalam surga, kalian) lafal Antum berkedudukan menjadi Mubtada (dan pasangan-pasangan kalian) yakni istri-istri kalian (digembirakan) dibahagiakan dan dimuliakan, lafal Tuhbaruuna menjadi Khabar dari Mubtada.
Italian - Italiano
Piccardo : entrate nel Paradiso, voi e le vostre spose, sarete onorati
Japanese -日本
Japanese : あなたがた,そしてあなたがたの配偶者も歓喜の中に楽園に入れ。」
Korean -한국인
Korean : 너희와 그리고 아내가 함께 천국으로 들어가라 너희가 기뻐하리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پێیان دهوترێت: فهرموون بچنه بهههشتهوه خۆتان و هاوسهرانتان، خۆتان و ئهوانهی وهك ئێوه خواناس بوون و لهوێ ژیانی کامهرانی و شادی و بهختهوهریتان پێ دهدرێت.
Malay - Melayu
Basmeih : (Mereka diberi sebaik-baik balasan dengan dikatakan kepada mereka): "Masuklah kamu ke dalam Syurga bersama-sama isteri-isteri kamu (yang beriman), dengan menikmati sepenuh-penuh kegembiraan dan kesenangan".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ ഇണകളും സന്തോഷഭരിതരായികൊണ്ട് സ്വര്ഗത്തില് പ്രവേശിച്ചു കൊള്ളുക.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ ഇണകളും സന്തോഷപൂര്വം സ്വര്ഗത്തില് പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക."
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gå inn i paradisets haver, dere og deres hustruer, og fryd dere!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : (دوى ته به ویلى شي:) تاسو جنت ته ننوځئ، تاسو او ستاسو ښځې، تاسو به خوشالولى شئ
Persian - فارسی
انصاریان : [ندا آید:] شما و همسرانتان در نهایت خوشحالی و شادمانی به بهشت درآیید؛
آیتی : شما و جفتهايتان با شادكامى به بهشت داخل شويد.
بهرام پور : شما و همسرانتان شادمانه داخل بهشت شويد
قرائتی : شما و همسرانتان شادمانه به بهشت درآیید.
الهی قمشهای : (به همه خطاب رسد که) شما با همسرانتان مسرور و شادمان در بهشت جاوید وارد شوید.
خرمدل : شما و همسرانتان به بهشت درآئید، در آنجا شادمان و شادکام و مکرّم و محترم خواهید بود. [[«تُحْبَرُونَ»: غرق شادمانی میگردید. مکرّم و محترم میشوید (نگا: روم / 15).]]
خرمشاهی : شما و همسرانتان شادمانه به بهشت درآیید
صادقی تهرانی : شما با همگنانتان به شادمانی داخل بهشت شوید.
فولادوند : شما با همسرانتان شادمانه داخل بهشت شويد.
مجتبوی : [به آنان گفته شود:] شما و همسرانتان به بهشت در آييد شادان و خرمان- گرامىداشتگان-.
معزی : درآئید به بهشت شما و همسرانتان شادمانان
مکارم شیرازی : (به آنها خطاب میشود:) شما و همسرانتان در نهایت شادمانی وارد بهشت شوید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Wejdźcie do Ogrodu, wy i wasze żony, będziecie uradowani!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Entrai, jubilosos, no Paraíso, juntamente com as vossas esposas!
Romanian - Română
Grigore : “Intraţi în Rai, voi şi soţiile voastre! Şi veţi fi înveseliţi!”
Russian - русский
Абу Адель : (И будет сказано им): «Войдите в Рай, вы и ваши жены, (чтобы вы) были (там) ублажены!»
Аль-Мунтахаб : будет сказано в День воскресения почтительно: "Войдите в рай, ликуя, вы и ваши жёны, где ваши лица будут сияющими от счастья".
Крачковский : Войдите в рай, вы и ваши жены, будете ублажены!
Кулиев : Войдите же в Рай радостными вместе со своими женами (или вместе с себе подобными).
Кулиев + ас-Саади : Войдите же в Рай радостными вместе со своими женами (или вместе с себе подобными). [[Войдите в Рай облагодетельствованными и почтенными. Вас ожидают там блага и радости, удовольствия и наслаждения, которые невозможно описать словами, и вы пребудете там вместе с теми, кто также оказался достоин райского вознаграждения. Среди них вы найдете своих жен, детей, друзей и других праведников, и все вы пребудете в Раю вечно.]]
Османов : войдите в рай счастливыми - вы и ваши супруги.
Порохова : Войдите в Рай - и вы, и ваши жены, Возрадуйтесь (тому, что там)".
Саблуков : Войдите в рай! Возрадуйтесь, вы и ваши супруги.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (چيو ويندو ته) اوھين ۽ اوھان جون زالون بھشت ۾ خُوش ٿي گھِڙو.
Somali - Soomaali
Abduh : (Waxaana lagu dhihi) gala Janada idinkiyo Haweenkiinna (iyo kuwa idin la midka ah) idinkoo laydiin Nicmeeyey (laydin kana farxin).
Spanish - Española
Bornez : «¡Entrad en el Jardín, vosotros y vuestras esposas, radiantes de felicidad!»
Cortes : ¡entrad en el Jardín junto con vuestras esposas, para ser regocijados!»
Garcia : Entren al Paraíso, ustedes y sus cónyuges, donde disfrutarán de las delicias.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ingieni Peponi, nyinyi na wake zenu; mtafurahishwa humo.
Swedish - svenska
Bernström : Stig in, ni och era livsledsagare, i paradiset och njut dess glädje [i fulla drag]!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : шумо ва ҷуфтҳоятон бо шодкомӣ ба биҳишт дохил шавед.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்களும், உங்கள் மனைவியரும் மகிழ்வடைந்தவர்களாக சுவர்க்கத்தில் நுழையுங்கள் (என்று மறுமையில் அவர்களுக்குக் கூறப்படும்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Инде шатланганыгыз хәлдә үзегез һәм хатыныгыз җәннәткә керегез!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเจ้าจงเข้าไปในสวนสวรรค์ ทั้งตัวของพวกเจ้าและคู่ครองของพวกเจ้าอย่างแช่มชื่นแจ่มใส
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Girin cennete siz ve eşleriniz kutlulukla, sevinerek.
Alİ Bulaç : "Siz ve eşleriniz cennete girin; 'sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Çeviriyazı : üdḫulü-lcennete entüm veezvâcüküm tuḥberûn.
Diyanet İşleri : Şöyle denir: "Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz."
Diyanet Vakfı : Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!
Edip Yüksel : Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz ve eşleriniz cennete girin. Orada ağırlanıp sevindirileceksiniz."
Öztürk : Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız.
Suat Yıldırım : Haydi siz de, eşleriniz de neş'e dolu olarak buyurun cennete!
Süleyman Ateş : Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : داخل ہو جاؤ جنت میں تم اور تمہاری بیویاں، تمہیں خوش کر دیا جائے گا"
احمد رضا خان : داخل ہو جنت میں تم اور تمہاری بیبیاں اور تمہاری خاطریں ہوتیں
احمد علی : تم اور تمہاری بیویاں خوشیاں کرتے ہوئے جنت میں داخل ہوجاؤ
جالندہری : (ان سے کہا جائے گا) کہ تم اور تمہاری بیویاں عزت (واحترام) کے ساتھ بہشت میں داخل ہوجاؤ
طاہر القادری : تم اور تمہارے ساتھ جڑے رہنے والے ساتھی٭ (سب) جنت میں داخل ہو جاؤ (جنت کی نعمتوں، راحتوں اور لذّتوں کے ساتھ) تمہاری تکریم کی جائے گی، ٭ مفسرین کرام نے آیتِ کریمہ میں اَزوَاجُکُم کا معنی بیویوں کے علاوہ ”قریبی ساتھی“ بھی کیا ہے جیسے امام قرطبی نے تفسیر ”الجامع لاحکام القرآن (۱۶: ۱۱۱ )“ میں، امام ابن کثیر نے ”تفسیر القرآن العظیم (۴: ۱۳۴)“ میں، اور امام شوکانی نے تفسیر ”فتح القدیر (۴: ۵۶۳)“ میں یہ معنی بیان کیا ہے۔ اسی بناء پر یہاں اَزوَاج کا معنی بیویوں کی بجائے ”ساتھ جڑے رہنے والے ساتھی“ کیا گیا ہے۔
علامہ جوادی : اب تم سب اپنی بیویوں سمیت اعزاز و احترام کے ساتھ جنّت میں داخل ہوجاؤ
محمد جوناگڑھی : تم اور تمہاری بیویاں ہشاش بشاش (راضی خوشی) جنت میں چلے جاؤ
محمد حسین نجفی : (حکم ہوگا) تم اور تمہاری بیویاں جنت میں داخل ہو جاؤ تم خوش کئے جاؤ گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئۇلارغا) «سىلەر ئاياللىرىڭلار بىلەن بىللە خۇشال - خۇرام ھالدا جەننەتكە كىرىڭلار» (دېيىلىدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Жаннатга киринглар, сизлар ва жуфтларингиз шод бўлурсизлар.