بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 7 | سوره 43 آیه 7

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 7 | Surah 43 Verse 7

وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ ﴿43:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe nuk u ka ardhur atyre asnjë pejgamber e që të mos jenë tallur me te!

Feti Mehdiu : Dhe asnjë profet nuk u ka ardhur e ata të mos jenë tallur.

Sherif Ahmeti : Dhe nuk u erdhi atyre asnjë pejgamber, e të mos tallen me të.

Amazigh

At Mensur : Ur ten id ippas nnbi, mebla ma mmaâlken fellas.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما» كان «يأتيهم» أتاهم «من نبي إلا كانوا به يستهزئون» كاستهزاء قومك بك وهذا تسلية له صلى الله عليه وسلم.

تفسير المیسر : كثيرًا من الأنبياء أرسلنا في القرون الأولى التي مضت قبل قومك أيها النبي. وما يأتيهم من نبي إلا كانوا به يستهزئون كاستهزاء قومك بك، فأهلكنا مَن كذَّبوا رسلنا، وكانوا أشد قوة وبأسًا من قومك يا محمد، ومضت عقوبة الأولين بأن أهلِكوا؛ بسبب كفرهم وطغيانهم واستهزائهم بأنبيائهم. وفي هذا تسلية للنبي صلى الله عليه وسلم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከነቢይም አንድም የሚመጣላቸው አልነበረም በእርሱ ይሳለቁበት የነበሩ ቢኾኑ እንጅ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara elə bir peyğəmbər gəlməzdi ki, ona istehza etməsinlər!

Musayev : Onlara elə bir peyğəmbər gəlmədi ki, onu məsxərəyə qoymasınlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর নবীদের এমন কেউ তাদের কাছে আসেন নি যাঁকে তারা বিদ্রূপ না করত।

মুহিউদ্দীন খান : যখনই তাদের কাছে কোন রসূল আগমন করেছেন, তখনই তারা তাঁর সাথে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করেছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i nijedan im vjerovjesnik nije došao, a da mu se nisu narugali!

Mlivo : I nije im došao nijedan vjerovjesnik, a da mu se nisu rugali.

Bulgarian - български

Теофанов : И не е идвал при тях пророк, без да му се подиграят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 每有先知来临他们的时候,他们都加以愚弄。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 每有先知來臨他們的時候,他們都加以愚弄。

Czech - čeština

Hrbek : však nepřišel k nim prorok žádný, aby se mu neposmívaly.

Nykl : A nebylo proroka, jenž přišel k nim, z něhož by si nebyli šašky tropili!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެން އެބޭކަލަކަށް ފުރައްސާރަކުރާ ކަމުގައިނުވާ އެއްވެސް ނަބިއްޔަކު އެއުރެންގެ ގާތަކަށް ވަޑައެއްނުގަންނަވަތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En er kwam geen profeet tot hen, of zij lachten verachtelijk,

Leemhuis : En er kwam geen profeet tot hen of zij dreven de spot met hem.

Siregar : En er kwam geen Profeet tot hen, of zij dreven de spot met hem.

English

Ahmed Ali : But never did a prophet come at whom they did not scoff.

Ahmed Raza Khan : And whenever any Prophet came to them, they only mocked at him.

Arberry : but not a Prophet came to them, without they mocked at him;

Daryabadi : And not a prophet came Unto them but him they were wont to mock.

Hilali & Khan : And never came there a Prophet to them but they used to mock at him.

Itani : No messenger came to them, but they ridiculed him.

Maududi : Yet never did a Prophet come to them but they mocked him.

Mubarakpuri : And never came there a Prophet to them but they used to mock at him.

Pickthall : And never came there unto them a prophet but they used to mock him.

Qarai : There did not come to them any prophet but that they used to deride him.

Qaribullah & Darwish : no Prophet came to them except that they mocked him,

Saheeh International : But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him.

Sarwar : No Prophet came to them whom they did not mock.

Shakir : And there came not to them a prophet but they mocked at him.

Transliteration : Wama yateehim min nabiyyin illa kanoo bihi yastahzioona

Wahiduddin Khan : but whenever a prophet came to them, they mocked him,

Yusuf Ali : And never came there a prophet to them but they mocked him.

French - français

Hamidullah : et pas un prophète ne leur venait qu'ils ne le tournaient en dérision.

German - Deutsch

Abu Rida : Und nie kam ein Prophet zu ihnen, den sie nicht verspottet hätten.

Bubenheim & Elyas : Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie sich über ihn lustig gemacht hätten.

Khoury : Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie ihn verspottet hätten.

Zaidan : Und es kam zu ihnen kein Prophet, ohne daß sie ihn zu verspotten pflegten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma wani Annabi bai je musu ba fãce sun kasance, game da shi, sunã mãsu yin izgili.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु जो भी नबी उनके पास आया, वे उसका परिहास ही करते रहे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और कोई पैग़म्बर उनके पास ऐसा नहीं आया जिससे इन लोगों ने ठट्ठे नहीं किए हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan tiada seorang nabipun datang kepada mereka melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya.

Quraish Shihab : Setiap kali seorang rasul mengingatkan kebenaran kepada mereka, mereka selalu mengejeknya.

Tafsir Jalalayn : (Dan tiada) (yang datang kepada mereka) atau tiba kepada mereka (seorang nabi pun melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya) sebagaimana kaummu memperolok-olokkan kamu, ayat ini merupakan penghibur bagi Nabi saw.

Italian - Italiano

Piccardo : E nessun profeta venne loro senza che lo schernissero.

Japanese -日本

Japanese : だが預言者が来る度に,かれらは嘲笑しないことはなかった。

Korean -한국인

Korean : 예언자가 이르지 아니한 곳이없었으나 사람들이 그를 조롱했노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان هیچ پێغه‌مبه‌رێکیان بۆ نه‌هاتووه که ئه‌وان گاڵته‌یان پێ نه‌کردبێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan tidak ada seseorang Nabi pun yang datang kepada mereka, melainkan mereka mempersenda dan mengejek-ejeknya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഏതൊരു പ്രവാചകന്‍ അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയാണെങ്കിലും അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ പരിഹസിക്കുന്നവരാകാതിരുന്നിട്ടില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ജനങ്ങള്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തിയ ഒരു പ്രവാചകനെയും പരിഹസിക്കാതിരുന്നിട്ടില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : men det kom ingen profet til dem uten at de drev ap med ham.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى ته به هېڅ یو نبي نه راته مګر دوى به په هغه پورې مسخرې كولې

Persian - فارسی

انصاریان : ولی هیچ پیامبری به سوی آنان نیامد مگر اینکه او را همواره مسخره می کردند.

آیتی : و هيچ پيامبرى بر آنها مبعوث نمى‌شد مگر آنكه مسخره‌اش مى‌كردند.

بهرام پور : و هيچ پيامبرى سوى ايشان نمى‌آمد مگر اين كه او را استهزا مى‌كردند

قرائتی : و هر پیامبرى به سراغشان مى‌آمد، او را مسخره مى‌کردند.

الهی قمشه‌ای : و بر مردم هیچ رسولی نمی‌آمد جز آنکه او را به مسخره (و انکار) می‌گرفتند.

خرمدل : هیچ پیغمبری به پیش آنان نمی‌آمد، مگر این که او را مورد استهزاء قرار می‌دادند. [[«مَا یَأْتِیهِمْ ...»: اشاره به این حقیقت است که مخالفتها و مسخره‌کردنها مانع این نشده است که خدا ارسال پیغمبران را قطع کند، و مؤمنان راستین هم بدانند که این رویگردانیهای از حقّ و مبارزه با آن، و شکنجه خوبان و تمسخر ایشان، سابقه طولانی دارد.]]

خرمشاهی : و هیچ پیامبری به نزد آنان نیامد مگر آنکه او را ریشخند کردند

صادقی تهرانی : و هیچ پیامبر بزرگی سوی ایشان نیاید، مگر اینکه او را به مسخره می‌گرفته‌اند.

فولادوند : و هيچ پيامبرى به سوى ايشان نيامد، مگر اينكه او را به ريشخند مى‌گرفتند.

مجتبوی : و هيچ پيامبرى بديشان نيامد مگر آنكه بدو استهزا مى‌كردند.

معزی : و نمی‌آمدشان پیمبری جز آنکه بودند بدو مسخره‌کنان‌

مکارم شیرازی : ولی هیچ پیامبری به سوی آنها نمی‌آمد مگر اینکه او را استهزا می‌کردند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz gdy tylko przyszedł do nich jakiś prorok, to ludzie się z niego wyśmiewali.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, não lhes chegou profeta algum, sem que o escarnecessem.

Romanian - Română

Grigore : Nici un profet nu a venit însă la ei, fără ca ei să nu-l batjocorească.

Russian - русский

Абу Адель : И какой бы пророк ни приходил к ним, они насмехались над ним (также как и твой народ насмехается и издевается над тобой, о, Мухаммад).

Аль-Мунтахаб : Но какой бы пророк ни приходил к ним напомнить им об истине, они издевались над ним.

Крачковский : И не приходил к ним никакой пророк, чтобы они над ним не посмеялись.

Кулиев : Но какой бы пророк ни приходил к ним, они издевались над ним.

Кулиев + ас-Саади : Но какой бы пророк ни приходил к ним, они издевались над ним. [[Они надменно отвергали их учение и превозносились над истиной.]]

Османов : Но какой бы пророк ни приходил к ним, они подвергали его осмеянию.

Порохова : И не было ни одного пророка, Которого б они не осмеяли;

Саблуков : Но какой пророк ни приходил к ним, они смеялись над ним.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ وٽن ڪوبه پيغمبر نه ٿي آيو مگر ساڻس ٺـٺوليون ٿي ڪيائون.

Somali - Soomaali

Abduh : Nabi uma yimaado Gaaladii hadii kale way ku jees jeesi jireen.

Spanish - Española

Bornez : Y no llegó a ellos profeta alguno sin que se burlasen de él.

Cortes : No vino a ellos profeta que no se burlaran de él.

Garcia : Pero siempre que se les presentaba un Profeta se burlaban de él.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hawajii Nabii yeyote ila walikuwa wakimkejeli.

Swedish - svenska

Bernström : Men ingen profet kom någonsin till [sitt folk] utan att de gjorde narr av honom.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ҳеҷ паёмбаре бар онҳо фиристода намешуд, ки масхарааш накарда бошанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் அவர்களிடம் வந்த நபி ஒவ்வொருவரையும் அவர்கள் பரிகாசம் செய்யாது இருக்கவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларга бер пәйгамбәр килде исә, алар аны мәсхәрә кылыр булдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และไม่มีนะบีคนใดที่ได้มายังพวกเขาเว้นแต่พวกเขาจะได้เยาะเย้ยเขา (นะบี)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve hiçbir peygamber gelmedi onlara ki onunla alay etmesinler.

Alİ Bulaç : Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Çeviriyazı : vemâ ye'tîhim min nebiyyin illâ kânû bihî yestehziûn.

Diyanet İşleri : Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alırlardı.

Diyanet Vakfı : Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

Edip Yüksel : Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.

Öztürk : Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.

Suat Yıldırım : Onlara hiçbir nebî gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

Süleyman Ateş : Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کبھی ایسا نہیں ہوا کہ کوئی نبی اُن کے ہاں آیا ہو اور انہوں نے اُس کا مذاق نہ اڑایا ہو

احمد رضا خان : اور ان کے پاس جو غیب بتانے والا (نبی) آیا اس کی ہنسی ہی بنایا کیے

احمد علی : اور ان کے پاس ایسا کوئی نبی نہ آتا تھا کہ جس سے وہ ٹھٹھا نہ کرتے تھے

جالندہری : اور کوئی پیغمبر ان کے پاس نہیں آتا تھا مگر وہ اس سے تمسخر کرتے تھے

طاہر القادری : اور کوئی نبی اُن کے پاس نہیں آتا تھا مگر وہ اُس کا مذاق اڑایا کرتے تھے،

علامہ جوادی : اور ان میں سے کسی کے پاس کوئی نبی نہیں آیا مگر یہ کہ ان لوگوں نے ان کا مذاق اڑایا

محمد جوناگڑھی : جو نبی ان کے پاس آیا انہوں نے اس کا مذاق اڑایا

محمد حسین نجفی : اور ان کے پاس کوئی نبی(ع) نہیںایا مگریہ کہ وہ اس کامذاق اڑاتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا قانداق بىر پەيغەمبەر كەلمىسۇن، ئۇلار ئۇنى (قەۋمىڭ سېنى مەسخىرە قىلغاندەك) مەسخىرە قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар ўзларига келган ҳар бир Пайғамбарни, албатта, истеҳзо қилганлар.