بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 69 | سوره 43 آیه 69

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 69 | Surah 43 Verse 69

الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ ﴿43:69

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ata që kanë besuar dokumentet Tona dhe kanë qenë të dëgjueshëm ndaj Nesh –

Feti Mehdiu : Ata të cilët kanë besuar argumentet Tona dhe kanë qenë muslimanë.

Sherif Ahmeti : (Robërit e Mi) të cilët besuan argumentet dhe ishin myslimanë.

Amazigh

At Mensur : - Wid iumnen s issekniyen nne£, u llan d imvuâen -

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الذين آمنوا» نعت لعبادي «بآياتنا» القرآن «وكانوا مسلمين».

تفسير المیسر : الذين آمنوا بآياتنا وعملوا بما جاءتهم به رسلهم، وكانوا منقادين لله ربِّ العالمين بقلوبهم وجوارحهم، يقال لهم: ادخلوا الجنة أنتم وقرناؤكم المؤمنون تُنَعَّمون وتُسَرُّون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ በአንቀጾቻችን ያመኑና ፍጹም ታዛዦች የነበሩ (ባሮቼ ሆይ!)

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O bəndələr ki, ayələrimizə iman gətirib (Bizə) təslim olmuşlar.

Musayev : Siz ayələrimizə iman gətirib müsəlman olmusunuz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''যারা আমাদের নির্দেশাবলীতে বিশ্বাস করেছিলে এবং মুসলিম হয়েছিলে, --

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা আমার আয়াতসমূহে বিশ্বাস স্থাপন করেছিলে এবং তোমরা আজ্ঞাবহ ছিলে।

Bosnian - bosanski

Korkut : oni koji su u ajete Naše vjerovali i poslušni bili –

Mlivo : Oni koji su vjerovali u ajate Naše i bili muslimani.

Bulgarian - български

Теофанов : Вие, които повярвахте в Нашите знамения и бяхте мюсюлмани -

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们曾归信我的迹象,他们原是顺服的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們曾歸信我的蹟象,他們原是順服的。

Czech - čeština

Hrbek : Těch, kdož uvěřili v Naše znamení a do vůle Boží byli odevzdáni.

Nykl : vám, kteříž uvěřili jste ve znamení naše a do vůle mé jste byli odevzdáni.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް إيمان ވެ، مسلم ން ކަމުގައިވީ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wie in onze teekenen hebben geloofd en aan mijn wil onderworpen (Moslems) zijn geweest, tot hen zal men zeggen:

Leemhuis : Jullie die in Onze tekenen geloofden en zich [aan God] hadden overgegeven,

Siregar : (Zij zijn) degenen die in Onze Tekenen geloofden en die zich (aan Ons) overgaven.

English

Ahmed Ali : For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted.

Ahmed Raza Khan : Those who believed in Our signs, and were Muslims.

Arberry : even those who believed in Our signs, and had surrendered themselves

Daryabadi : Ye who believed in Our revelations and were Muslims.

Hilali & Khan : (You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allah's Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism).

Itani : Those who believed in Our revelations, and were submissive.

Maududi : you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)!

Mubarakpuri : (You) who believed in Our Ayat and were Muslims.

Pickthall : (Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,

Qarai : —those who believed in Our signs and had been Muslims.

Qaribullah & Darwish : to those who believed in Our verses and were Muslims,

Saheeh International : [You] who believed in Our verses and were Muslims.

Sarwar : Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will,

Shakir : Those who believed in Our communications and were submissive:

Transliteration : Allatheena amanoo biayatina wakanoo muslimeena

Wahiduddin Khan : those who believed in Our revelations and surrendered themselves to Us.

Yusuf Ali : (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.

French - français

Hamidullah : Ceux qui croient en Nos signes et sont musulmans,

German - Deutsch

Abu Rida : ihr, die ihr an Unsere Zeichen glaubtet und (Uns) ergeben waret.

Bubenheim & Elyas : (ihr,) die ihr an Unsere Zeichen glaubtet und (Allah) ergeben wart.

Khoury : Ihr, die ihr an unsere Zeichen glaubtet und gottergeben waret.

Zaidan : Diejenigen, die den Iman an Unsere Ayat verinnerlicht haben und Muslime waren,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗanda suka yi ĩmãni da ãyõyinMu, kuma suka kasance mãsu sallamawar al'amari (ga Allah).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह जो हमारी आयतों पर ईमान लाए और आज्ञाकारी रहे;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (यह) वह लोग हैं जो हमारी आयतों पर ईमान लाए और (हमारे) फ़रमाबरदार थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Yaitu) orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami dan adalah mereka dahulu orang-orang yang berserah diri.

Quraish Shihab : Orang-orang yang membenarkan ayat-ayat Allah, menaati-Nya dan selalu tunduk dan patuh-Nya,

Tafsir Jalalayn : (Yaitu orang-orang yang beriman) lafal ayat ini menjadi Na'at atau sifat bagi lafal 'Ibaadi' pada ayat di atas (kepada ayat-ayat Kami) yakni Alquran (dan adalah mereka dahulu orang-orang yang berserah diri.)

Italian - Italiano

Piccardo : [poiché siete] coloro che credono nei Miei segni e sono sottomessi:

Japanese -日本

Japanese : わが印を信じて,(われの意志に)服従,帰依していた者よ,

Korean -한국인

Korean : 이들은 하나님의 말씀을 믿 어 이슬람에 귀의한 자들이니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و به‌خته‌وه‌رانه ئه‌و که‌سانه‌ن که کاتی خۆی باوه‌ڕیان هێناوه به ئایه‌ته‌کانی ئێمه و نیشانه‌کانی ده‌سه‌ڵاتداریمان له بوونه‌وه‌ردا و ئیماندارو موسڵمانیش بوون.

Malay - Melayu

Basmeih : (Mereka itu ialah) orang-orang yang beriman akan ayat-ayat keterangan Kami, serta mereka menjadi orang-orang Islam yang taat patuh,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും കീഴ്പെട്ടു ജീവിക്കുന്നവരായിരിക്കുകയും ചെയ്തവരത്രെ(നിങ്ങള്‍)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നമ്മുടെ വചനങ്ങളില്‍ വിശ്വസിച്ചവരാണ് നിങ്ങള്‍. അല്ലാഹുവിന് കീഴൊതുങ്ങിക്കഴിഞ്ഞവരും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : dere som trodde på Vårt ord, og gav dere Gud i vold!

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه كسان چې زمونږ په ایتونو يې ایمان راوړى دى او دوى مسلمانان وو

Persian - فارسی

انصاریان : همانان که به آیات ما ایمان آوردند و همواره تسلیم [فرمان ها و احکام] ما بودند.

آیتی : آن كسان كه به آيات ما ايمان آورده‌اند و تسليم امر ما شده‌اند،

بهرام پور : همان كسانى كه به آيات ما ايمان آوردند و تسليم بودند

قرائتی : آنان که به آیات ما ایمان آوردند و همواره تسلیم [حقّ] هستند.

الهی قمشه‌ای : آنان که به آیات ما ایمان آوردند و تسلیم امر ما شدند.

خرمدل : آن بندگانی که به آیه‌های ما ایمان آورده‌اند و مسلمان و مطیع فرمان (آفریدگار خود) بوده‌اند. [[«مُسْلِمِینَ»: مسلمانان. تسلیم‌شدگان اوامر یزدان. منقادان.]]

خرمشاهی : کسانی که به آیات ما ایمان آورده‌اند و مسلمان هستند

صادقی تهرانی : کسانی که به آیاتمان ایمان آورده و تسلیم (ما) بوده‌اند.

فولادوند : همان كسانى كه به آيات ما ايمان آورده و تسليم بودند.

مجتبوی : آنان كه به آيات ما ايمان آوردند و مسلمان بودند

معزی : آنان که ایمان آوردند به آیتهای ما و بودند اسلام‌آرندگان‌

مکارم شیرازی : همان کسانی که به آیات ما ایمان آوردند و تسلیم بودند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wy, którzyście uwierzyli w Nasze znaki i poddali się całkowicie!

Portuguese - Português

El-Hayek : São aqueles que creram em Nossos versículos e foram muçulmanos.

Romanian - Română

Grigore : Celor care cred în semnele Noastre şi sunt supuşi:

Russian - русский

Абу Адель : Те, которые уверовали в Наши знамения (и исполняли то, с чем приходили посланники) и были полностью [и в душе и на делах] покорными (Аллаху).

Аль-Мунтахаб : Тем, которые уверовали в знамения Аллаха, повиновались Ему и предались Ему,

Крачковский : Те, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами.

Кулиев : Вы были теми, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами.

Кулиев + ас-Саади : Вы были теми, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами. [[Всевышний назвал своих богобоязненных рабов верующими, а это означает, что они всем сердцем верили в своего Господа и выполняли все, чего требовала эта вера, то есть постигали ее подлинный смысл, совершали праведные дела и всегда оставались покорными Аллаху. В этом аяте Всевышний подчеркнул, что они совершали богоугодные дела как душой, так и телом.]]

Османов : Те, которые уверовали в Наши знамения и были муслимами,

Порохова : Те, кто уверовал в знаменья Наши И предался смиренно (Богу),

Саблуков : Веровавшие в наши знамения, и бывшие покорными,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جن اسان جي آيتن تي ايمان آندو ۽ مُسلمان ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana kuwa rumeeyey Aayaadkanaga oo ahaa Muslimiinta.

Spanish - Española

Bornez : Quienes creyeron en Mis señales y se sometieron.

Cortes : Los que creísteis en Nuestros signos y os sometisteis a Alá,

Garcia : pues creyeron en Mis signos y fueron musulmanes.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ambao waliziamini Ishara zangu na walikuwa Waislamu.

Swedish - svenska

Bernström : ni, som trodde på Våra budskap och som underkastade er Vår vilja!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он касон, ки ба оёти Мо имон овардаанд ва таслими амри Мо шудаанд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவர்கள் தாம் நம் வசனங்கள் மீது ஈமான் கொண்டு, (முற்றிலும் வழிப்பட்டு நடந்த) முஸ்லிம்களாக இருந்தனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул тәкъвалыкта дус булган мөэминнәр, Безнең аятьләребезгә ышандылар һәм Коръән белән гамәл кылып хак мөселман булдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : บรรดาผู้ศรัทธาต่อสัญญาณทั้งหลายของเรา และพวกเขาเป็นผู้นอบน้อม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O kullarım, inananlardır delillerimize ve onlar, teslim olanlardır.

Alİ Bulaç : "Ki onlar, Benim ayetlerime iman edenler ve Müslüman olanlardır."

Çeviriyazı : elleẕîne âmenû biâyâtinâ vekânû müslimîn.

Diyanet İşleri : Bunlar, ayetlerimize inanmış ve kendilerini Bize vermişlerdir.

Diyanet Vakfı : Onlar ayetlerimize inanan ve müslüman olan (kullarım)idiler.

Edip Yüksel : Ayetlerime inananlar ve teslim olanlar,

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: "Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.

Öztürk : Onlar, ayetlerimize iman edip Allah'a teslim olanlar haline gelmişlerdi.

Suat Yıldırım : Ne mutlu onlara ki onlar, âyetlerimize inanmış ve Allah'a itaat etmişlerdir.

Süleyman Ateş : Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş (kullarım) idiler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہا جائے گا کہ "اے میرے بندو، آج تمہارے لیے کوئی خوف نہیں اور نہ تمہیں کوئی غم لاحق ہوگا

احمد رضا خان : وہ جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور مسلمان تھے،

احمد علی : جو لوگ ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور فرمانبردار تھے

جالندہری : جو لوگ ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور فرمانبردار ہوگئے

طاہر القادری : (یہ) وہ لوگ ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور ہمیشہ (ہمارے) تابعِ فرمان رہے،

علامہ جوادی : یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہماری نشانیوں پر ایمان قبول کیا ہے اور ہمارے اطاعت گزار ہوگئے ہیں

محمد جوناگڑھی : جو ہماری آیتوں پر ایمان ﻻئے اور تھے بھی وه (فرماں بردار) مسلمان

محمد حسین نجفی : (یہ وہ لوگ ہیں) جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور مطیع و فرمانبردار بن کر رہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە ئىمان ئېيتقان ۋە مۇسۇلمان بولغانلار ئىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Оятларимизга иймон келтирганлар ва мусулмон бўлганлар.