- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : ata që kanë besuar dokumentet Tona dhe kanë qenë të dëgjueshëm ndaj Nesh –
Feti Mehdiu : Ata të cilët kanë besuar argumentet Tona dhe kanë qenë muslimanë.
Sherif Ahmeti : (Robërit e Mi) të cilët besuan argumentet dhe ishin myslimanë.
Amazigh
At Mensur : - Wid iumnen s issekniyen nne£, u llan d imvuâen -
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «الذين آمنوا» نعت لعبادي «بآياتنا» القرآن «وكانوا مسلمين».
تفسير المیسر : الذين آمنوا بآياتنا وعملوا بما جاءتهم به رسلهم، وكانوا منقادين لله ربِّ العالمين بقلوبهم وجوارحهم، يقال لهم: ادخلوا الجنة أنتم وقرناؤكم المؤمنون تُنَعَّمون وتُسَرُّون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ በአንቀጾቻችን ያመኑና ፍጹም ታዛዦች የነበሩ (ባሮቼ ሆይ!)
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O bəndələr ki, ayələrimizə iman gətirib (Bizə) təslim olmuşlar.
Musayev : Siz ayələrimizə iman gətirib müsəlman olmusunuz.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''যারা আমাদের নির্দেশাবলীতে বিশ্বাস করেছিলে এবং মুসলিম হয়েছিলে, --
মুহিউদ্দীন খান : তোমরা আমার আয়াতসমূহে বিশ্বাস স্থাপন করেছিলে এবং তোমরা আজ্ঞাবহ ছিলে।
Bosnian - bosanski
Korkut : oni koji su u ajete Naše vjerovali i poslušni bili –
Mlivo : Oni koji su vjerovali u ajate Naše i bili muslimani.
Bulgarian - български
Теофанов : Вие, които повярвахте в Нашите знамения и бяхте мюсюлмани -
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们曾归信我的迹象,他们原是顺服的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Těch, kdož uvěřili v Naše znamení a do vůle Boží byli odevzdáni.
Nykl : vám, kteříž uvěřili jste ve znamení naše a do vůle mé jste byli odevzdáni.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް إيمان ވެ، مسلم ން ކަމުގައިވީ މީހުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wie in onze teekenen hebben geloofd en aan mijn wil onderworpen (Moslems) zijn geweest, tot hen zal men zeggen:
Leemhuis : Jullie die in Onze tekenen geloofden en zich [aan God] hadden overgegeven,
Siregar : (Zij zijn) degenen die in Onze Tekenen geloofden en die zich (aan Ons) overgaven.
English
Ahmed Ali : For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted.
Ahmed Raza Khan : Those who believed in Our signs, and were Muslims.
Arberry : even those who believed in Our signs, and had surrendered themselves
Daryabadi : Ye who believed in Our revelations and were Muslims.
Hilali & Khan : (You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allah's Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism).
Itani : Those who believed in Our revelations, and were submissive.
Maududi : you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)!
Mubarakpuri : (You) who believed in Our Ayat and were Muslims.
Pickthall : (Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,
Qarai : —those who believed in Our signs and had been Muslims.
Qaribullah & Darwish : to those who believed in Our verses and were Muslims,
Saheeh International : [You] who believed in Our verses and were Muslims.
Sarwar : Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will,
Shakir : Those who believed in Our communications and were submissive:
Transliteration : Allatheena amanoo biayatina wakanoo muslimeena
Wahiduddin Khan : those who believed in Our revelations and surrendered themselves to Us.
Yusuf Ali : (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.
French - français
Hamidullah : Ceux qui croient en Nos signes et sont musulmans,
German - Deutsch
Abu Rida : ihr, die ihr an Unsere Zeichen glaubtet und (Uns) ergeben waret.
Bubenheim & Elyas : (ihr,) die ihr an Unsere Zeichen glaubtet und (Allah) ergeben wart.
Khoury : Ihr, die ihr an unsere Zeichen glaubtet und gottergeben waret.
Zaidan : Diejenigen, die den Iman an Unsere Ayat verinnerlicht haben und Muslime waren,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Waɗanda suka yi ĩmãni da ãyõyinMu, kuma suka kasance mãsu sallamawar al'amari (ga Allah).
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह जो हमारी आयतों पर ईमान लाए और आज्ञाकारी रहे;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (यह) वह लोग हैं जो हमारी आयतों पर ईमान लाए और (हमारे) फ़रमाबरदार थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (Yaitu) orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami dan adalah mereka dahulu orang-orang yang berserah diri.
Quraish Shihab : Orang-orang yang membenarkan ayat-ayat Allah, menaati-Nya dan selalu tunduk dan patuh-Nya,
Tafsir Jalalayn : (Yaitu orang-orang yang beriman) lafal ayat ini menjadi Na'at atau sifat bagi lafal 'Ibaadi' pada ayat di atas (kepada ayat-ayat Kami) yakni Alquran (dan adalah mereka dahulu orang-orang yang berserah diri.)
Italian - Italiano
Piccardo : [poiché siete] coloro che credono nei Miei segni e sono sottomessi:
Japanese -日本
Japanese : わが印を信じて,(われの意志に)服従,帰依していた者よ,
Korean -한국인
Korean : 이들은 하나님의 말씀을 믿 어 이슬람에 귀의한 자들이니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو بهختهوهرانه ئهو کهسانهن که کاتی خۆی باوهڕیان هێناوه به ئایهتهکانی ئێمه و نیشانهکانی دهسهڵاتداریمان له بوونهوهردا و ئیماندارو موسڵمانیش بوون.
Malay - Melayu
Basmeih : (Mereka itu ialah) orang-orang yang beriman akan ayat-ayat keterangan Kami, serta mereka menjadi orang-orang Islam yang taat patuh,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില് വിശ്വസിക്കുകയും കീഴ്പെട്ടു ജീവിക്കുന്നവരായിരിക്കുകയും ചെയ്തവരത്രെ(നിങ്ങള്)
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നമ്മുടെ വചനങ്ങളില് വിശ്വസിച്ചവരാണ് നിങ്ങള്. അല്ലാഹുവിന് കീഴൊതുങ്ങിക്കഴിഞ്ഞവരും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : dere som trodde på Vårt ord, og gav dere Gud i vold!
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغه كسان چې زمونږ په ایتونو يې ایمان راوړى دى او دوى مسلمانان وو
Persian - فارسی
انصاریان : همانان که به آیات ما ایمان آوردند و همواره تسلیم [فرمان ها و احکام] ما بودند.
آیتی : آن كسان كه به آيات ما ايمان آوردهاند و تسليم امر ما شدهاند،
بهرام پور : همان كسانى كه به آيات ما ايمان آوردند و تسليم بودند
قرائتی : آنان که به آیات ما ایمان آوردند و همواره تسلیم [حقّ] هستند.
الهی قمشهای : آنان که به آیات ما ایمان آوردند و تسلیم امر ما شدند.
خرمدل : آن بندگانی که به آیههای ما ایمان آوردهاند و مسلمان و مطیع فرمان (آفریدگار خود) بودهاند. [[«مُسْلِمِینَ»: مسلمانان. تسلیمشدگان اوامر یزدان. منقادان.]]
خرمشاهی : کسانی که به آیات ما ایمان آوردهاند و مسلمان هستند
صادقی تهرانی : کسانی که به آیاتمان ایمان آورده و تسلیم (ما) بودهاند.
فولادوند : همان كسانى كه به آيات ما ايمان آورده و تسليم بودند.
مجتبوی : آنان كه به آيات ما ايمان آوردند و مسلمان بودند
معزی : آنان که ایمان آوردند به آیتهای ما و بودند اسلامآرندگان
مکارم شیرازی : همان کسانی که به آیات ما ایمان آوردند و تسلیم بودند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Wy, którzyście uwierzyli w Nasze znaki i poddali się całkowicie!
Portuguese - Português
El-Hayek : São aqueles que creram em Nossos versículos e foram muçulmanos.
Romanian - Română
Grigore : Celor care cred în semnele Noastre şi sunt supuşi:
Russian - русский
Абу Адель : Те, которые уверовали в Наши знамения (и исполняли то, с чем приходили посланники) и были полностью [и в душе и на делах] покорными (Аллаху).
Аль-Мунтахаб : Тем, которые уверовали в знамения Аллаха, повиновались Ему и предались Ему,
Крачковский : Те, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами.
Кулиев : Вы были теми, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами.
Кулиев + ас-Саади : Вы были теми, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами. [[Всевышний назвал своих богобоязненных рабов верующими, а это означает, что они всем сердцем верили в своего Господа и выполняли все, чего требовала эта вера, то есть постигали ее подлинный смысл, совершали праведные дела и всегда оставались покорными Аллаху. В этом аяте Всевышний подчеркнул, что они совершали богоугодные дела как душой, так и телом.]]
Османов : Те, которые уверовали в Наши знамения и были муслимами,
Порохова : Те, кто уверовал в знаменья Наши И предался смиренно (Богу),
Саблуков : Веровавшие в наши знамения, и бывшие покорными,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جن اسان جي آيتن تي ايمان آندو ۽ مُسلمان ھوا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waana kuwa rumeeyey Aayaadkanaga oo ahaa Muslimiinta.
Spanish - Española
Bornez : Quienes creyeron en Mis señales y se sometieron.
Cortes : Los que creísteis en Nuestros signos y os sometisteis a Alá,
Garcia : pues creyeron en Mis signos y fueron musulmanes.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ambao waliziamini Ishara zangu na walikuwa Waislamu.
Swedish - svenska
Bernström : ni, som trodde på Våra budskap och som underkastade er Vår vilja!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Он касон, ки ба оёти Мо имон овардаанд ва таслими амри Мо шудаанд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இவர்கள் தாம் நம் வசனங்கள் மீது ஈமான் கொண்டு, (முற்றிலும் வழிப்பட்டு நடந்த) முஸ்லிம்களாக இருந்தனர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул тәкъвалыкта дус булган мөэминнәр, Безнең аятьләребезгә ышандылар һәм Коръән белән гамәл кылып хак мөселман булдылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : บรรดาผู้ศรัทธาต่อสัญญาณทั้งหลายของเรา และพวกเขาเป็นผู้นอบน้อม
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : O kullarım, inananlardır delillerimize ve onlar, teslim olanlardır.
Alİ Bulaç : "Ki onlar, Benim ayetlerime iman edenler ve Müslüman olanlardır."
Çeviriyazı : elleẕîne âmenû biâyâtinâ vekânû müslimîn.
Diyanet İşleri : Bunlar, ayetlerimize inanmış ve kendilerini Bize vermişlerdir.
Diyanet Vakfı : Onlar ayetlerimize inanan ve müslüman olan (kullarım)idiler.
Edip Yüksel : Ayetlerime inananlar ve teslim olanlar,
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: "Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Öztürk : Onlar, ayetlerimize iman edip Allah'a teslim olanlar haline gelmişlerdi.
Suat Yıldırım : Ne mutlu onlara ki onlar, âyetlerimize inanmış ve Allah'a itaat etmişlerdir.
Süleyman Ateş : Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş (kullarım) idiler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کہا جائے گا کہ "اے میرے بندو، آج تمہارے لیے کوئی خوف نہیں اور نہ تمہیں کوئی غم لاحق ہوگا
احمد رضا خان : وہ جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور مسلمان تھے،
احمد علی : جو لوگ ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور فرمانبردار تھے
جالندہری : جو لوگ ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور فرمانبردار ہوگئے
طاہر القادری : (یہ) وہ لوگ ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور ہمیشہ (ہمارے) تابعِ فرمان رہے،
علامہ جوادی : یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہماری نشانیوں پر ایمان قبول کیا ہے اور ہمارے اطاعت گزار ہوگئے ہیں
محمد جوناگڑھی : جو ہماری آیتوں پر ایمان ﻻئے اور تھے بھی وه (فرماں بردار) مسلمان
محمد حسین نجفی : (یہ وہ لوگ ہیں) جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور مطیع و فرمانبردار بن کر رہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە ئىمان ئېيتقان ۋە مۇسۇلمان بولغانلار ئىدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Оятларимизга иймон келтирганлар ва мусулмон бўлганлар.