- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : “O robërit e Mi, për ju sot nuk ka frikë, as që do të pikëlloheni;
Feti Mehdiu : “O njerëz të mi, ju sot mos u frikësoni dhe mos u pikëlloni!
Sherif Ahmeti : (Atyre besimtarëve, që ishin shoqëruar për hir të Zotit, u thuhet): “O adhuruesit e Mi, sot nuk ka as frikë për ju, e as që do të jeni të pikëlluar!”
Amazigh
At Mensur : A yimdanen iW, assa, ur telli tugdi fellawen, ur $webblet!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «يا عبادِ لا خوف عليكم اليوم ولا أنتم تحزنون».
تفسير المیسر : يقال لهؤلاء المتقين: يا عبادي لا خوف عليكم اليوم من عقابي، ولا أنتم تحزنون على ما فاتكم مِن حظوظ الدنيا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ለነርሱስ) «ባሮቼ ሆይ! ዛሬ ቀን በእናንተ ላይ ፍርሃት የለባችሁም እናንተም የምታዝኑ አይደላችሁም» (ይባላሉ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Müttəqilərə belə deyiləcəkdir:) “Ey bəndələrim, bu gün sizə heç bir qorxu yoxdur və siz qəm-qüssə də görməyəcəksiniz!
Musayev : Ey qullarım! Həmin gün sizə qorxu yoxdur və siz heç kədərlənməyəcəksiniz də.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''হে আমার বান্দারা! আজকের দিনে তোমাদের জন্য কোনো ভয় নেই আর তোমরা দুঃখও করবে না, --
মুহিউদ্দীন খান : হে আমার বান্দাগণ, তোমাদের আজ কোন ভয় নেই এবং তোমরা দুঃখিতও হবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : "O robovi Moji, za vas danas straha neće biti, niti ćete i za čim tugovati;
Mlivo : "O robovi Moji! Nema za vas straha Danas, niti ćete vi tugovati;
Bulgarian - български
Теофанов : “О, раби Мои, Днес няма страх за вас и не ще скърбите!
Chinese -中国人
Ma Jian : 我的众仆啊!今日你们没有恐惧,也没有忧愁。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : "Služebníci Moji, dnes obavy nemějte a nebuďte zarmouceni!
Nykl : „Ó služebníci moji, vám netřeba se báti dnes, aniž rmoutiti se,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އޭ ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަކަށް މިއަދު އެއްވެސް ބިރެއް ނެތެވެ. އަދި ހިތާމަކުރާނެ ބަޔަކުކަމުގައިވެސް ތިޔަބައިމީހުން ނުވަމުއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : O mijne dienaren! er zal op dien dag geene vrees tot u komen, en gij zult niet bedroefd worden.
Leemhuis : "Mijn dienaren! Jullie hebben niets te vrezen noch zullen jullie bedroefd zijn.
Siregar : O Mijn dienaren, op die Dag zal er geen vrees voor jullie zijn en jullie zullen niet treuren.
English
Ahmed Ali : O My creatures, there will be no fear or regret
Ahmed Raza Khan : To such will be said, “O My bondmen! This day there shall be no fear upon you, nor any grief.”
Arberry : 'O My servants, today no fear is on you, neither do you sorrow' --
Daryabadi : O My bondmen! no fear shall be on you Today, nor shall ye grieve
Hilali & Khan : (It will be said to the true believers of Islamic Monotheism): My worshippers! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve,
Itani : O My servants, you have nothing to fear on that Day, nor will you grieve.
Maududi : (It will be said to them): “My servants, today you have nothing to fear or regret,
Mubarakpuri : My servants! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve,
Pickthall : O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve;
Qarai : [They will be told,] ‘O My servants! Today you will have no fear, nor will you grieve
Qaribullah & Darwish : O My worshipers, there is no fear for you on this Day, nor will you grieve
Saheeh International : [To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve,
Sarwar : whom God will tell, "My servants, you need have no fear on this day, nor will you be grieved".
Shakir : O My servants! there is no fear for you this day, nor shall you grieve.
Transliteration : Ya AAibadi la khawfun AAalaykumu alyawma wala antum tahzanoona
Wahiduddin Khan : "O My servants, you need not fear this Day, nor shall you grieve" --
Yusuf Ali : My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-
French - français
Hamidullah : «O Mes serviteurs! Vous ne devez avoir aucune crainte aujourd'hui; vous ne serez point affligés,
German - Deutsch
Abu Rida : "O Meine Diener, keine Furcht soll euch an diesem Tage bedrücken, noch sollt ihr traurig sein
Bubenheim & Elyas : "O meine Diener, keine Furcht soll heute über euch kommen, noch sollt ihr traurig sein,
Khoury : «O meine Diener, ihr habt heute nichts zu befürchten, und ihr werdet nicht traurig sein.
Zaidan : Meine Diener! Es gibt weder Angst um euch an dem Tag, noch werdet ihr traurig sein.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya bãyĩNa! Bãbu tsõro a kanku a yau, kuma bã zã ku yi baƙin ciki ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "ऐ मेरे बन्दों! आज न तुम्हें कोई भय है और न तुम शोकाकुल होगे।" -
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ख़ुदा उनसे कहेगा ऐ मेरे बन्दों आज न तो तुमको कोई ख़ौफ है और न तुम ग़मग़ीन होगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : "Hai hamba-hamba-Ku, tiada kekhawatiran terhadapmu pada hari ini dan tidak pula kamu bersedih hati.
Quraish Shihab : Allah akan memanggil orang-orang yang bertakwa, sebagai penghargaan atas mereka, "Wahai hamba- hambaku, hari ini kalian tidak perlu takut lagi kepada siksaan dan juga tidak perlu bersedih, karena kalian telah terbebas dari azab. Dan Allah menjamin kalian dengan pahala."
Tafsir Jalalayn : ("Hai hamba-hamba-Ku, tiada kekuatiran terhadap kalian pada hari ini dan tidak pula kalian bersedih hati.")
Italian - Italiano
Piccardo : [Verrà loro detto:] “O Miei servi, oggi non avrete paura e non sarete afflitti,
Japanese -日本
Japanese : わがしもべよ,その日あなたがたには恐れもなく,また憂いもない。
Korean -한국인
Korean : 나의 종들이여 그날의 너희 에게는 두려움도 슬픔도 없노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خوای گهوره پێیان دهفهرموێت: ئهی بهندهکانم ئهمڕۆ ئیتر ئێوه هیچ ترس و بیمێکتان نابێت وهیچ غهم و پهژارهیهك ڕووتان تێ ناکات...
Malay - Melayu
Basmeih : (Mereka - yang bertaqwa - itu, diberi penghormatan serta diseru oleh Allah Taala dengan firmanNya): "Wahai hamba-hambaku! Pada hari ini kamu tidak akan merasai sebarang kebimbangan (dari sesuatu yang tidak baik); dan kamu pula tidak akan berdukacita".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്റെ ദാസന്മാരേ, ഇന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് യാതൊരു ഭയവുമില്ല. നിങ്ങള് ദുഃഖിക്കേണ്ടതുമില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്റെ ദാസന്മാരേ, ഇന്ന് നിങ്ങളൊട്ടും പേടിക്കേണ്ടതില്ല. തീരേ ദുഃഖിക്കേണ്ടതുമില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : «Mine tjenere, frykt skal ikke hvile over dere denne dag, ei heller sorg,
Pashto -پښتو
عبدالولي : اى زما بنده ګانو! نن ورځ په تاسو وېره نشته او نه به تاسو غمژن كېږئ
Persian - فارسی
انصاریان : [خدا آن روز به آنان گوید:] ای بندگان من! امروز نه بیمی بر شماست و نه اندوهگین می شوید؛
آیتی : اى بندگان من، در آن روز بيمى بر شما نيست و شما غمگين نمىشويد.
بهرام پور : اى بندگان من! امروز بر شما بيمى نيست و شما غمگين نخواهيد شد
قرائتی : [خداوند به آنان مىفرماید:] اى بندگان من! امروز نه ترسى بر شماست و نه غمگین مىشوید.
الهی قمشهای : (آن روز خطاب شود) الا ای بندگان (صالح) من، امروز شما را هیچ ترس و حزنی نخواهد بود.
خرمدل : ای بندگان (پرهیزگار) من! امروز نه بیمی بر شما است (که عذاب و عقابی گریبانگیرتان شود) و نه غم و اندوهی دارید. [[«یَا عِبَادِی»: مراد بندگان مؤمن و متّقی است.]]
خرمشاهی : ای بندگانم امروز نه بیمی بر شماست و نه اندوهگین شوید
صادقی تهرانی : ای بندگان من! امروز بر شما بیمی نیست و نه شما غمگین میشوید:
فولادوند : اى بندگان من، امروز بر شما بيمى نيست و غمگين نخواهيد شد.
مجتبوی : اى بندگان من، امروز نه بيمى بر شماست و نه اندوهگين مىشويد
معزی : ای بندگان من نیست بیمی بر شما امروز و نه اندوهگین باشید
مکارم شیرازی : ای بندگان من! امروز نه ترسی بر شماست و نه اندوهگین میشوید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : "O słudzy moi! Nie obawiajcie się tego Dnia i nie bądźcie smutni!
Portuguese - Português
El-Hayek : Ó servos Meus, hoje não serei presas do temor, nem vos atribulareis!
Romanian - Română
Grigore : “O, robii Mei! Nu vă va fi teamă în Ziua aceea şi nu vă veţi mâhni!
Russian - русский
Абу Адель : (И будет сказано остерегавшимся): «О, рабы Мои! Не будет страха для вас в тот день (от Моего наказания), и не будете вы печальны (относительно того, чего вы не успели обрести при жизни на Земле),
Аль-Мунтахаб : Аллах в знак почтения к богобоязненным призовёт их, говоря: "О рабы Мои! Не бойтесь сегодня никакого наказания и не печальтесь! Вы в безопасности от наказания, и Аллах обеспечил вам награду!"
Крачковский : О рабы Мои! Нет страха для вас в тот день, и не будете вы печальны,
Кулиев : О рабы Мои! Сегодня вы не познаете страха и не будете опечалены.
Кулиев + ас-Саади : О рабы Мои! Сегодня вы не познаете страха и не будете опечалены. [[Всевышний сообщил о награде, которая ожидает Его богобоязненных рабов, и сказал, что в Судный день Он обратится к ним со словами, которые вдохнут в их сердца великую радость и гарантируют им безопасность от зла и печали. О рабы Аллаха! Вам нечего страшиться и печалиться. Вам не стоит опасаться того, что ожидает вас впереди, и печалиться от того, что вы совершили прежде. А когда человек защищен от всего дурного и неприятного, его непременно ожидает нечто хорошее и желанное.]]
Османов : О рабы Мои! Вам нечего страшиться в тот день и нечего печалиться.
Порохова : (И прозвучит): "О верные служители Мои! На вас не ляжет страх в тот День, Печаль не отягчит.
Саблуков : Для вас, рабы Мои, в этот день не будет страха, вы не будете в печали!
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (چيو ويندو ته) اي منھنجا (اُھي) ٻانھا اڄ اوھان کي نڪي ڀؤ آھي نڪي اوھين غمگين ٿيو.
Somali - Soomaali
Abduh : (Waxaana loo odhon) addoomadaydoow korkiina cabsi ma aha Maanta mana murugoonaysaan.
Spanish - Española
Bornez : «¡Oh, siervos Míos! ¡Hoy no tenéis de que temer ni por qué estar tristes!»
Cortes : «¡Siervos míos! ¡No tenéis que temer hoy! ¡Y no estaréis tristes!
Garcia : [A ellos se les dirá el Día del Juicio:] "¡Oh, siervos Míos! Hoy no habrán de sentir temor ni tristeza,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Enyi waja wangu! Hamtakuwa na khofu siku hiyo, wala hamtahuzunika.
Swedish - svenska
Bernström : [Och Gud skall säga:] "I dag skall ni, Mina tjänare, inte känna någon fruktan och ingen sorg skall tynga er,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Эй бандагони Ман, дар он рӯз биме бар шумо нест ва шумо ғамгин намешавед.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "என்னுடைய அடியார்களே! இந்நாளில் உங்களுக்கு எவ்வித பயமுமில்லை நீங்கள் துக்கப்படவும் மாட்டீர்கள்" (என்று முஃமின்களுக்கு அல்லாஹ்வின் அறிவிப்பு வரும்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аларга әйтелер: "Ий тәкъвалыкта дус булган мөэмин бәндәләрем бүген сезгә куркыныч һәм көенеч юк."
Thai - ไทย
ภาษาไทย : โอ้ปวงบ่าวของข้าเอ๋ย ไม่มีความหวาดกลัวอันใดแก่พวกเจ้าในวันนี้ และพวกเจ้ามิต้องเศร้าสลดใจ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ey kullarım, korku yok size bugün, kederlenmezsiniz de.
Alİ Bulaç : "Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."
Çeviriyazı : yâ `ibâdi lâ ḫavfün `aleykümü-lyevme velâ entüm taḥzenûn.
Diyanet İşleri : Allah: "Ey kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz" der.
Diyanet Vakfı : Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Edip Yüksel : Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: "Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Öztürk : Ey kullarım! Bugün size korku yok; sizler tasalanmayacaksınız da!
Suat Yıldırım : Allah müttakilere şöyle buyurur: “Ey Benim kullarım!Bugün size herhangi bir endişe yoktur.Sizi üzen bir durum da olmayacaktır.”
Süleyman Ateş : Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اُس روز اُن لوگوں سے جو ہماری آیات پر ایمان لائے تھے اور مطیع فرمان بن کر رہے تھے
احمد رضا خان : ان سے فرمایا جائے گا اے میرے بندو آج نہ تم پر خوف نہ تم کو غم ہو،
احمد علی : (کہا جائے گا) اے میرے بندو تم پر آج نہ کوئی خوف ہے اور نہ تم غمگین ہو گے
جالندہری : میرے بندو آج تمہیں نہ کچھ خوف ہے اور نہ تم غمناک ہوگے
طاہر القادری : (اُن سے فرمایا جائے گا): اے میرے (مقرّب) بندو! آج کے دن تم پر نہ کوئی خوف ہے اور نہ ہی تم غم زدہ ہو گے،
علامہ جوادی : میرے بندو آج تمہارے لئے نہ خوف ہے اور نہ تم پر حزن و ملال طاری ہوگا
محمد جوناگڑھی : میرے بندو! آج تو تم پر کوئی خوف (و ہراس) ہے اور نہ تم (بد دل اور) غمزده ہوگے
محمد حسین نجفی : (خدا ان سے فرمائے گا) اے میرے بندو! آج نہ تم پر کوئی خوف ہے اور نہ ہی تم غمگین ہو گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئۇلارغا) «بەندىلىرىم! بۈگۈن سىلەرگە قورقۇنچ يوق، غەم - قايغۇمۇ يوق» (دېيىلىدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Эй бандаларим! Бугунги кунда сизга хавф йўқ ва маҳзун ҳам бўлмассиз.