- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : A mos ata presin që t’u vie (diçka tjetër), pos Çastit, papritms, e ata të mos e ndjejnë atë.
Feti Mehdiu : A e presin që t’i befasojë shkatërrimi i botës e ata mos të hetojnë.
Sherif Ahmeti : Nuk presim tjetër ato (grupe) përveç katastrofë t’u vijë befas duke mos e hetuar fare.
Amazigh
At Mensur : Day a pôaoun imir, ad asen d ias, deqzalla, nitni ur bnin?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «هل ينظرون» أي كفار مكة، أي ما ينتظرون «إلا الساعة أن تأتيهم» بدل من الساعة «بغتةً» فجأة «وهم لا يشعرون» بوقت مجيئها قبله.
تفسير المیسر : هل ينتظر هؤلاء الأحزاب المختلفون في عيسى ابن مريم إلا الساعة أن تأتيهم فجأة، وهم لا يشعرون ولا يفطنون؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰዓቲቱን እነርሱ የማያውቁ ኾነው በድንገት ልትመጣባቸው እንጅ ይጠባበቃሉን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar özləri də bilmədən qəfildən başlarının üstünü alacaq o saatdan (qiyamət saatından) başqa bir şeymi gözləyirlər?!
Musayev : Onlar özləri də hiss etmədən o Saatın qəflətən onlara gəlməsindən başqa bir şeymi gözləyirlər?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা কি চেয়ে রয়েছে শুধু ঘড়িঘান্টার জন্য যেন তাদের উপরে এটি এসে পড়ে আকস্মিকভাবে যখন তারা টেরও না পায়।
মুহিউদ্দীন খান : তারা কেবল কেয়ামতেরই অপেক্ষা করছে যে, আকস্মিকভাবে তাদের কাছে এসে যাবে এবং তারা খবর ও রাখবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : Zar ovi čekaju da im Smak svijeta iznenada dođe, a oni bezbrižni?
Mlivo : Čekuju li samo Čas da im dođe iznenada, a oni ne opaze?
Bulgarian - български
Теофанов : Нима очакват друго освен Часът да дойде при тях внезапно, без да усетят?
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们只企望着复活时不知不觉地忽然来临他们。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Což mohou očekávat něco jiného než Hodinu, jež přijde k nim, aniž to tušit budou, znenadání?
Nykl : Což jiného očekávají, než aby hodina (soudu) přišla na ně, aniž by toho tušili, znenadání?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންނަށް ނޭނގިތިއްބައި ކުއްލިޔަކަށް قيامة ވުމުގެ ވަގުތު އަތުވެދާނެކަމަށް މެނުވީ، އެއުރެން انتظار އެއް ނުކުރެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Verwachten de ongeloovigen iets anders dan het uur des oordeels; dat het plotseling tot hen moge komen, terwijl zij het niet voorzien?
Leemhuis : Verwachten zij dan iets anders dan dat het uur onverwachts tot hen komt zonder dat zij het beseffen?
Siregar : Zij wachten slechts op het Uur, dat plotseling tot hen zal komen, terwijl zij niet beseffen.
English
Ahmed Ali : Are they waiting (for any thing) but the Hour (of Doom) which would descend upon them suddenly, and catch them unawares?
Ahmed Raza Khan : What are they waiting for – except the Last Day, that it may suddenly come upon them while they are unaware?
Arberry : Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware?
Daryabadi : They await but the Hour: that it should come upon them of a sudden, while they perceive not.
Hilali & Khan : Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?
Itani : Are they only waiting for the Hour to come upon them suddenly, while they are unaware?
Maududi : Are they awaiting anything other than the Last Hour that it should suddenly come upon them without their even perceiving it?
Mubarakpuri : Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly while they perceive not
Pickthall : Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
Qarai : Do they not consider that the Hour may overtake them suddenly while they are unaware?
Qaribullah & Darwish : Are they looking for anything except the Hour (to overtake them). It will come upon them suddenly when they are unaware!
Saheeh International : Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?
Sarwar : Are they waiting for the Hour of Doom when the torment will suddenly strike them and they will not even realize from where it came?
Shakir : Do they wait for aught but the hour, that it should come! upon them all of a sudden while they do not perceive?
Transliteration : Hal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
Wahiduddin Khan : Are they merely waiting for the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares?
Yusuf Ali : Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
French - français
Hamidullah : Attendent-ils seulement que l'Heure leur vienne à l'improviste, sans qu'ils ne s'en rendent compte?
German - Deutsch
Abu Rida : Sie warten nur darauf, daß die Stunde plötzlich über sie kommt, ohne daß sie es merken.
Bubenheim & Elyas : Erwarten sie nur die Stunde, daß sie plötzlich über sie kommt, ohne daß sie merken?
Khoury : Erwarten sie denn etwas anderes, als daß die Stunde plötzlich über sie kommt, ohne daß sie es merken?
Zaidan : Warten sie etwa außer auf die Stunde, daß sie zu ihnen plötzlich kommt, während sie nicht merken.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Shin sunã jiran wani abu ne? sai dai Sa'a ta jẽ musu bisaga abke, alhãli kuwa ba su sani ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या वे बस उस (क़ियामत की) घड़ी की प्रतीक्षा कर रहे है कि वह सहसा उनपर आ पड़े और उन्हें ख़बर भी न हो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या ये लोग बस क़यामत के ही मुन्ज़िर बैठे हैं कि अचानक ही उन पर आ जाए और उन को ख़बर तक न हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka tidak menunggu kecuali kedatangan hari kiamat kepada mereka dengan tiba-tiba sedang mereka tidak menyadarinya.
Quraish Shihab : Orang-orang kafir hanya menanti datangnya hari kiamat secara tiba-tiba, setelah mereka menolak untuk beriman, sementara mereka lengah.
Tafsir Jalalayn : (Mereka tidak menunggu) orang-orang kafir Mekah tidak menunggu-nunggu (kecuali kedatangan hari kiamat kepada mereka) lafal An Ta-tiyahum menjadi Badal dari lafal As Sa'ah (dengan tiba-tiba) atau sekonyong-konyong (sedangkan mereka tidak menyadarinya) tidak menyadari kedatangannya sebelum itu.
Italian - Italiano
Piccardo : Aspettano altro che l'Ora? Verrà all'improvviso, senza che se ne avvedano.
Japanese -日本
Japanese : かれらは,只待っているのか。かれらが意識しない時に,突然やって来る(審判の)時を。
Korean -한국인
Korean : 그들은 알지 못하는 순간에 닥쳐올 그 시간만을 기다리고 있 단 말이뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئایا ئهوانه جگهله هاتنی قیامهت چاوهڕوانی چی تر دهکهن، له کاتێکدا ئهوان ههستی پێناکهن.
Malay - Melayu
Basmeih : (Mereka yang menentang Nabi Muhammad) tidak ada lagi yang mereka tunggu melainkan saat kiamat yang akan datang kepada mereka secara mengejut, dan dalam keadaan mereka lalai leka dengan perkara-perkara keduniaan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് ഓര്ക്കാതിരിക്കെ പെട്ടെന്ന് ആ അന്ത്യസമയം അവര്ക്ക് വന്നെത്തുന്നതിനെയല്ലാതെ അവര് നോക്കിയിരിക്കുന്നുണ്ടോ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരറിയാതെ പെട്ടെന്ന് വന്നെത്തുന്ന അന്ത്യദിനമല്ലാതെ മറ്റെന്താണ് അവര്ക്ക് പ്രതീക്ഷിക്കാനുള്ളത്?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Kan de se frem til annet enn at timen kommer over dem, plutselig, uten at de aner noe?
Pashto -پښتو
عبدالولي : دوى انتظار نه كوي مګر د قیامت چې په دوى به ناڅاپه راشي، او دوى به نه پوهېږي
Persian - فارسی
انصاریان : آیا جز این انتظاری دارند که ناگاه قیامت در رسد در حالی که نمی فهمند؟
آیتی : آيا چشم به راه چيزى جز قيامتند كه ناگاه و بىخبرشان بيايد؟
بهرام پور : آيا جز رستاخيز را چشم به راهند كه ناگهان به سراغشان آيد در حالى كه بىخبرند
قرائتی : آیا جز قیامت را انتظار مىبرند که ناگهان به سراغشان آید، در حالى که بىخبر باشند؟
الهی قمشهای : آیا به جز ساعت قیامت را انتظار میکشند که ناگاه بر آنها فرا میرسد و آنها غافل (از خدا) و بیخبر (از روز قیامت) اند؟
خرمدل : آیا منتظر همین هستند که قیامت ناگهانی و در حالی که از آن بیخبرند به سروقتشان بیاید؟ [[«هَلْ یَنظُرُونَ ...»: مراد آیه، بیان حال واقعی کافران و مذمّت ایشان است. «السَّاعَةَ»: قیامت. «بَغْتَةً»: ناگهانی. (نگا: انعام / 31 و 47).]]
خرمشاهی : انتظار ندارند مگر قیامت را که به ناگهان به سراغشان آید و ایشان ناآگاه باشند
صادقی تهرانی : آیا جز (این) انتظار میبرند و مینگرند، که ساعت (قیامت) - در حالی که حدس نمیزنند - ناگهان آنان را در رسد؟
فولادوند : آيا جز [اين] انتظار مىبرند كه رستاخيز -در حالى كه حدس نمىزنند- ناگهان بر آنان در رسد؟
مجتبوی : آيا جز رستاخيز را چشم براهاند كه ناگهان بديشان آيد در حالى كه آگاه نباشند؟
معزی : آیا چشم به راهند جز ساعت را که بیایدشان ناگاه و ایشان ندانند
مکارم شیرازی : آیا جز این انتظار دارند که قیامت ناگهان به سراغشان آید در حالی که نمیفهمند؟
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy, oni oczekują czegoś innego niż Godziny, która przyjdzie do nich nagle, kiedy nawet nie będą przeczuwali?
Portuguese - Português
El-Hayek : Aguardam, acaso, que a Hora os surpreenda subitamente, sem estarem precavidos?
Romanian - Română
Grigore : Ei aşteaptă oare ca Ceasul să vină deodată asupra lor fără ca să simtă?
Russian - русский
Абу Адель : Разве ждут они [те, которые в разногласии об Иисе] чего-нибудь, кроме Часа [наступления Дня Суда], который придет к ним внезапно, в то время, как они и не будут чувствовать (этого)?
Аль-Мунтахаб : После того, как неверные отказались от веры, они не ожидают ничего, кроме Судного часа, который настигнет их внезапно, а они небрежны - не думают о нём.
Крачковский : Увидят ли они что-нибудь, кроме часа, что придет к ним внезапно, а они не почувствуют?
Кулиев : Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который наступит для них внезапно, так что они даже не почувствуют его приближения?
Кулиев + ас-Саади : Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который наступит для них внезапно, так что они даже не почувствуют его приближения? [[Неужели неверующие, отрицающие День воскресения, ожидают чего-либо кроме Судного часа, который настигнет их внезапно. Этот час непременно наступит, и тогда никто не позавидует тем, кто не веровал в него и насмехался над правоверными.]]
Османов : Неужели они ожидают чего-либо кроме [Судного] часа, который настигнет их внезапно, так что они и не заподозрят [его наступления]?
Порохова : Ужели (в пререканиях своих) Они дождутся того Часа, Который к ним внезапно подойдет, Когда они об этом и не помышляют?
Саблуков : Дождутся ли они чего - либо другого, кроме часа, который застигнет их внезапно, когда они и не думали о нем?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (اُھي) رڳو قيامت (جي اچڻ) جو انتظار ڪندا آھن ته اوچتو وٽن اچي ۽ اُھي بي خبر ھجن.
Somali - Soomaali
Abduh : Miyey sugi (Gaaladaasi) waxaan saacadda (qiyaame) ahayn inay ugu timaado si kado ah iyagoon ogayn.
Spanish - Española
Bornez : ¿Acaso esperan otra cosa excepto que la Hora llegue a ellos súbitamente sin que ellos se den cuenta?
Cortes : No les queda más que esperar la Hora, que les vendrá de repente, sin presentirla.
Garcia : ¿Acaso esperan que la Hora [del Juicio] les llegue por sorpresa, sin que se den cuenta?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Je! Nini wanangojea ila Saa iwajie kwa ghafla na wala wao hawatambui?
Swedish - svenska
Bernström : VÄNTAR de [som förnekar sanningen] att den Yttersta stunden skall komma över dem plötsligt när de minst anar det [- och ångerns tid är ute]
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё чашм ба роҳи чизе ҷуз қиёматанд, ки ногоҳ ва бехабар бар онҳо биёяд?.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : தங்களுக்கே தெரியாத விதத்தில் திடுகூறாக இவர்களுக்கு (இறுதி நாளின்) வேளை வருவதைத் தவிர, (வேறெதையும்) இவர்கள் எதிர்ப்பார்க்கிறார்களா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кәферләр Коръән юлына кермичә нәрсә көтәләр? Юк, алар көтмиләр, мәгәр кыямәт көнен генә көтәләр, ул кыямәт аларга искәрмәстән килер, хәтта сизмичә дә калырлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขามิได้คอยสิ่งใดนอกจากยามอวสาน ซึ่งมันจะมาหาพวกเขาอย่างกระทันหันโดยที่พวกเขาไม่รู้สึกตัว
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar, kıyametin kopmasından başka bir şey mi bekliyorlar ki ansızın kopuverir başlarına ve onlar, anlamazlar bile.
Alİ Bulaç : Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet-saatinden başkasını mı gözlüyorlar?
Çeviriyazı : hel yenżurûne ille-ssâ`ate en te'tiyehüm bagtetev vehüm lâ yeş`urûn.
Diyanet İşleri : Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar?
Diyanet Vakfı : Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
Edip Yüksel : Onlar, farkında değilken, Saatin kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar kendileri farkına varmadan ansızın kıyâmetin başlarına gelmesini mi bekliyorlar?
Öztürk : Hiç farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden başka neyi bekliyorlar?
Suat Yıldırım : İnsanlar, hiç farkında değillerken o kıyamet ansızın başlarına gelivermesini mi bekliyorlar?
Süleyman Ateş : Onlar ille o sa'atin, kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیا یہ لوگ اب بس اِسی چیز کے منتظر ہیں کہ اچانک اِن پر قیامت آ جائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو؟
احمد رضا خان : کاہے کے انتظار میں ہیں مگر قیامت کے کہ ان پر اچانک آجائے اور انہیں خبر نہ ہو،
احمد علی : کیا وہ قیامت کے ہی منتظر ہیں کہ ان پر یکایک آجائے اور ان کو خبر بھی نہ ہو
جالندہری : یہ صرف اس بات کے منتظر ہیں کہ قیامت ان پر ناگہاں آموجود ہو اور ان کو خبر تک نہ ہو
طاہر القادری : یہ لوگ کیا انتظار کر رہے ہیں (بس یہی) کہ قیامت اُن پر اچانک آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو،
علامہ جوادی : کیا یہ لوگ صرف اس بات کا انتظار کررہے ہیں کہ اچانک قیامت آجائے اور انہیں اس کا شعور بھی نہ ہوسکے
محمد جوناگڑھی : یہ لوگ صرف قیامت کے منتظر ہیں کہ وه اچانک ان پر آپڑے اور انہیں خبر بھی نہ ہو
محمد حسین نجفی : کیا یہ لوگ بس قیامت کا انتظار کر رہے ہیں کہ وہ اچانک ان پر آجائے کہ انہیں خبر بھی نہ ہو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار پەقەت قىيامەتنىڭ ئۆزلىرى تۇيمىغان ھالدا ئۇشتۇمتۇت كېلىشىنىلا كۈتىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар фақат ўзлари ҳам сезмай қолган ҳолда (қиёмат) соати келиб қолишини кутмоқдалар, холос.