- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Le të mos ju shmangë kurrsesi djalli! Ai, me të vërtetë, është armiku juaj i hapët.
Feti Mehdiu : Dhe kurrsesi të mos ju largojë djalli! Ai është për ju, njëmend, armik i hapët.
Sherif Ahmeti : E të mos u pengojë djalli, se ai për ju është armik i hapët.
Amazigh
At Mensur : Ur kwen issefra$ Cciîan! Ih, neppa d acengu nnwen n ûûeê.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولا يصدنكم» يصرفنكم عن دين الله «الشيطان إنه لكم عدو مبين» بيِّن العداوة.
تفسير المیسر : ولا يصدَّنكم الشيطان بوساوسه عن طاعتي فيما آمركم به وأنهاكم عنه، إنه لكم عدو بيِّن العداوة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰይጣንም አያግዳችሁ፡፡ እርሱ ለእናንተ ግልጽ ጠላት ነውና፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Şeytan sizi yoldan çıxartmasın. Şübhəsiz ki, o sizin açıq-aşkar düşməninizdir!
Musayev : Şeytan sizi doğru yoldan döndərməsin. Şübhəsiz ki, o sizin açıq-aydın düşməninizdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর শয়তান যেন তোমাদের কিছুতেই ফিরিয়ে না দেয়, নিঃসন্দেহ সে হচ্ছে তোমাদের জন্য প্রকাশ্য শত্রু।
মুহিউদ্দীন খান : শয়তান যেন তোমাদেরকে নিবৃত্ত না করে। সে তোমাদের প্রকাশ্য শুত্রু।
Bosnian - bosanski
Korkut : i neka vas šejtan nikako ne odvrati, ta on vam je, doista, neprijatelj otvoreni.
Mlivo : I neka vas nikako ne odvrati šejtan; uistinu, on vam je neprijatelj otvoreni.
Bulgarian - български
Теофанов : И сатаната да не ви отклони! Той е ваш явен враг.
Chinese -中国人
Ma Jian : 绝不要让恶魔妨碍你们,他确是你们的明敌。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A nechť vás satan z ní nesvede, vždyť on je vám nepřítelem zjevným.
Nykl : A nechť neodvrátí vás nijak od ní Satan; onť zajisté jest vám nepřítelem zjevným.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި شيطان އާ ތިޔަބައިމީހުން (ތެދުމަގުން) އެއްކިބާކުރިޔަ ނުދޭހުށިކަމެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށްހުރި ފާޅުވެގެންވާ عداوة ތެރިޔެކެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Laat Satan er u niet van afwenden; want hij is uw openlijke vijand.
Leemhuis : En laat de satan jullie er niet van afhouden; hij is voor jullie een verklaarde vijand.
Siregar : En laat de Satan jullie niet affhouden: voorwaar, hij is voor jullie een duidelijke vijand.
English
Ahmed Ali : Let not Satan misdirect you. He is your open enemy.
Ahmed Raza Khan : And do not ever let the devil stop you; he is indeed your open enemy.
Arberry : Let not Satan bar you; he is for you a manifest foe.
Daryabadi : And let not the Satan hinder you; verily he is Unto you an enemy manifest.
Hilali & Khan : And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy.
Itani : And let not Satan divert you. He is an open enemy to you.
Maududi : Let not Satan hinder you (from believing in the Hour), for surely he is your open enemy.
Mubarakpuri : And let not Shaytan hinder you. Verily, he (Shaytan) to you is a plain enemy.
Pickthall : And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.
Qarai : Do not let Satan bar you [from the way of Allah]. Indeed he is your manifest enemy.’
Qaribullah & Darwish : and do let satan prevent you, for he is your clear enemy.
Saheeh International : And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.
Sarwar : Let satan not prevent you from the right path. He is your sworn enemy".
Shakir : And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy.
Transliteration : Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Wahiduddin Khan : do not let Satan bar your way. He is truly your sworn enemy.
Yusuf Ali : Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.
French - français
Hamidullah : Que le Diable ne vous détourne point! Car il est pour vous un ennemi déclaré.
German - Deutsch
Abu Rida : Und lasset euch nicht von Satan abwenden. Gewiß, er ist euer offenkundiger Feind.
Bubenheim & Elyas : Und der Satan soll euch ja nicht abhalten. Gewiß, er ist euch ein deutlicher Feind.
Khoury : Und der Satan soll euch nicht abweisen. Er ist euch ein offenkundiger Feind.
Zaidan : Und der Satan soll euch nicht davon abhalten! Gewiß, er ist für euch ein entschiedener Feind.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma kada Shaiɗan ya taushe ku (daga hanyar). Lalle shĩ maƙiyi ne a gare ku, mai bayyanãwar ƙiyayya.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और शैतान तुम्हें रोक न दे, निश्चय ही वह तुम्हारा खुला शत्रु है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (कहीं) शैतान तुम लोगों को (इससे) रोक न दे वही यक़ीनन तुम्हारा खुल्लम खुल्ला दुश्मन है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan janganlah kamu sekali-kali dipalingkan oleh syaitan; sesungguhnya syaitan itu musuh yang nyata bagimu.
Quraish Shihab : Janganlah kalian dipalingkan oleh setan untuk tidak mengikuti jalan-Ku yang lurus. Bagi kalian, setan benar-benar musuh yang nyata.
Tafsir Jalalayn : (Dan janganlah kalian sekali-kali dipalingkan) dapat dipalingkan dari agama Allah (oleh setan; sesungguhnya setan itu musuh yang nyata bagi kalian") nyata permusuhannya.
Italian - Italiano
Piccardo : Non ve ne distolga Satana, egli è vostro dichiarato nemico.
Japanese -日本
Japanese : 悪魔をして,あなたがたを(アッラーの道から)妨げさせてはならない。本当にかれは,あなたがたの公然の敵である。
Korean -한국인
Korean : 그리고 사탄이 너희를 유혹 하지 못하도록 하라 실로 그는 너희의 분명한 적이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خهڵکینه ههوڵ بدهن با شهیتان ڕێتان پێ نهگرێت و له ڕێی ڕاست لاتان نهدات چونکه بێگومان ئهو دوژمنێکی ئاشکراتانه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan janganlah Syaitan menghalang kamu (daripada menurut jalan yang benar); sesungguhnya Syaitan itu musuh yang nyata bagi kamu.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പിശാച് (അതില് നിന്ന്) നിങ്ങളെ തടയാതിരിക്കട്ടെ. തീര്ച്ചയായും അവന് നിങ്ങള്ക്ക് പ്രത്യക്ഷശത്രുവാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിശാച് നിങ്ങളെ ഇതില്നിന്ന് തടയാതിരിക്കട്ടെ. സംശയം വേണ്ട; അവന് നിങ്ങളുടെ പ്രത്യക്ഷ ശത്രുവാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : La ikke Satan hindre dere. Han er en klar fiende for dere!
Pashto -پښتو
عبدالولي : او شیطان دې تا (له دې نېغې لارې نه) له سره وا نه ړوي، بېشكه هغه تاسو لپاره ښكاره دښمن دى
Persian - فارسی
انصاریان : و شیطان شما را [از راه راست] باز ندارد، بی تردید او برای شما دشمنی آشکار است.
آیتی : شيطان شما را از راه باز نگرداند، زيرا او دشمن آشكار شماست.
بهرام پور : و شيطان شما را از راه باز ندارد، چرا كه او دشمن آشكار شماست
قرائتی : و شیطان شما را [از راه خدا] باز ندارد، که او دشمن آشکار شماست.
الهی قمشهای : و مبادا شیطان شما را (از راه حق) بازگرداند، که دشمنی او شما را آشکار است.
خرمدل : (به هوش باشید) شیطان شما را (از راه خدا و از توجّه به سرنوشتتان در رستاخیز) بازندارد. او دشمن آشکار شما است. (پس مواظب وی باشید). [[«لایَصُدَّنَّکُمْ»: (نگا: طه / 16، قصص / 87).]]
خرمشاهی : و شیطان راه شما را نزند، که او دشمن آشکار شماست
صادقی تهرانی : و مبادا شیطان شما را (از حق) جلوگیری کند (که) همانا او برای شما دشمنی آشکارگر است.
فولادوند : و مبادا شيطان شما را از راه به در برد، زيرا او براى شما دشمنى آشكار است.
مجتبوی : و شيطان شما را [از راه راست] باز ندارد و مگرداند، كه او دشمن آشكار شماست.
معزی : و بازندارد شما را شیطان که او شما را است دشمنی آشکار
مکارم شیرازی : و شیطان شما را (از راه خدا) باز ندارد، که او دشمن آشکار شماست!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I niech was nie zwiedzie szatan on jest waszym wrogiem jawnym.
Portuguese - Português
El-Hayek : E que Satanás não vos desencaminhe; sabei que é vosso inimigo declarado.
Romanian - Română
Grigore : Satan să nu vă îndepărteze de ea, căci el vă este vouă vrăjmaş făţiş.
Russian - русский
Абу Адель : И пусть не отклонит вас сатана (своими наущениями от повиновения Мне в том, что Я повелеваю и запрещаю), (ведь) поистине, он [сатана] для вас явный враг.
Аль-Мунтахаб : И пусть шайтан не совратит вас с Моего прямого пути. Поистине, он ваш явный враг!
Крачковский : И пусть не отклонит вас сатана, ведь он для вас явный враг.
Кулиев : И пусть дьявол не отвратит вас, ведь он является вашим явным врагом.
Кулиев + ас-Саади : И пусть дьявол не отвратит вас, ведь он является вашим явным врагом. [[Сатана не теряет времени и всеми силами пытается ввести вас в заблуждение и отвлечь от выполнения предписаний Аллаха.]]
Османов : Да не совратит вас шайтан [с пути истины]. Ведь он - ваш явный враг.
Порохова : И пусть вас Сатана (с него) не отвращает, - Ведь он для вас - заклятый враг.
Саблуков : Да не отвратит вас от него сатана: он вам отъявленный враг.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اوھان کي شيطان نه جھلي، ڇوته اھو اوھان جو پڌرو ويري آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Yuuna idinka leexinin Shaydaan (Jidka) wuxuu idiin yahay Col cade.
Spanish - Española
Bornez : Y que Satanás no os aparte. En verdad, él es un claro enemigo para vosotros.
Cortes : ¡Que el Demonio no os extravíe! Es para vosotros un enemigo declarado.
Garcia : Tengan cuidado de que no los desvíe el demonio, porque él es su enemigo declarado".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wala asikuzuilieni Shet'ani. Hakika yeye ni adui yenu wa dhaahiri.
Swedish - svenska
Bernström : Och låt inte Djävulen hejda er; han är verkligen er svurne fiende!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Шайтон шуморо аз роҳ бознагардонад, зеро ӯ душмани ошкори шумост.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் ஷைத்தான் உங்களை (நேர்வழியை விடடும்) தடுத்து விடாதிருக்கட்டும் - நிச்சயமாக அவன் உங்களுக்குப் பகிரங்கமான விரோதியாகவே இருக்கிறான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Шайтан сезне алдап Аллаһ юлыннан чыгармасын, тәхкыйк ул сезгә бик ачык дошмандыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และอย่าให้ชัยฏอนมาขัดขวางพวกเจ้า แท้จริงมันเป็นศัตรูตัวฉกาจของพวกเจ้า
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.
Alİ Bulaç : Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Çeviriyazı : velâ yeṣuddennekümü-şşeyṭân. innehû leküm `adüvvüm mübîn.
Diyanet İşleri : Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.
Diyanet Vakfı : Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Edip Yüksel : Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.
Öztürk : Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.
Suat Yıldırım : Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.
Süleyman Ateş : Şeytan sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ایسا نہ ہو شیطان تم کو اُس سے روک دے کہ وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
احمد رضا خان : اور ہرگز شیطان تمہیں نہ روک دے بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے،
احمد علی : اور تمہیں شیطان نہ روکنے پائیں کیوں کہ وہ تمہارا صریح دشمن ہے
جالندہری : اور (کہیں) شیطان تم کو (اس سے) روک نہ دے۔ وہ تو تمہارا اعلاینہ دشمن ہے
طاہر القادری : اور شیطان تمہیں ہرگز (اس راہ سے) روکنے نہ پائے، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے،
علامہ جوادی : اور خبردار شیطان تمہیں راہ حق سے روک نہ دے کہ وہ تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے
محمد جوناگڑھی : اور شیطان تمہیں روک نہ دے، یقیناً وه تمہارا صریح دشمن ہے
محمد حسین نجفی : (دیکھو خیال رکھنا کہیں) شیطان تمہیں اس سے روک نہ دے۔ بےشک وہ تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سىلەرنى شەيتان (توغرا يولدا) مېڭىشتىن توسمىسۇن (يەنى شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىگە ئالدانماڭلار)، شەيتان سىلەرگە ھەقىقەتەن ئاشكارا دۈشمەندۇر»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Шайтон сизни ҳаргиз (тўғри йўлдан) тўсмасин. Албатта, у сизга очиқ-ойдин душмандир.