بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 60 | سوره 43 آیه 60

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 60 | Surah 43 Verse 60

وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ ﴿43:60

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, sikur të duam, Ne në vend të jush do të bënim engjëj, që do t’ju trashëgonin në Tokë.

Feti Mehdiu : Sikur të donim do të kishim bërë prej jush engjuj që ata t’ju trashëgojnë në tokë.

Sherif Ahmeti : Po sikur të duam Ne, do të bënim prej jush engjëjt që do t’ju zëvendësonin në tokë.

Amazigh

At Mensur : Lemmer i£ £ ihwi, a Nerr lmalayek di tmurt, deg umkan nnwen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولو نشاء لجعلنا منكم» بدلكم «ملائكة في الأرض يخلفون» بأن نهلككم.

تفسير المیسر : ولو نشاء لجعلنا بدلا منكم ملائكة يَخْلُف بعضهم بعضًا بدلا من بني آدم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ብንሻም ኖሮ በምድር ላይ ከእናነተ ምትክ መላእክትን ባደረግን ነበር፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər istəsəydik, yer üzündə sizin əvəzinizə mələklər yaradardıq (onlar da Bizə ibadət edərdilər).

Musayev : Əgər istəsəydik, yer üzündə içinizdən sizi əvəz edəcək mələklər yaradardıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা যদি চাইতাম তবে নিশ্চয়ই আমরা তোমাদের মধ্যে ফিরিশ্‌তাদের নিয়োগ করতাম পৃথিবীতে প্রতিনিধি হবার জন্য!

মুহিউদ্দীন খান : আমি ইচ্ছা করলে তোমাদের থেকে ফেরেশতা সৃষ্টি করতাম, যারা পৃথিবীতে একের পর এক বসবাস করত।

Bosnian - bosanski

Korkut : a da hoćemo, mogli bismo neke od vas u meleke pretvoriti da vas oni na Zemlji naslijede;

Mlivo : A da smo htjeli, sigurno bismo od vas načinili meleke na Zemlji, da naslijede.

Bulgarian - български

Теофанов : И ако пожелаехме, щяхме да сторим ангели вместо вас да останат на земята.

Chinese -中国人

Ma Jian : 假若我意欲,我必舍你们而创造许多天神,在大地上继承你们。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 假若我意欲,我必捨你們而創造許多天神,在大地上繼承你們。

Czech - čeština

Hrbek : A kdybychom chtěli, udělali bychom z vás anděly, kteří by na zemi nástupci vašimi byli.

Nykl : A kdybychom chtěli, mohli bychom z vás učiniti anděly, aby nástupci vašimi byli na zemi.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ބަދަލުގައި ތިޔަބައިމީހުންގެ ފަހަށް، ބިމުގައި ملائكة ން ލައްވައިފީމުހެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : (Indien het ons behaagde, ja, waarlijk, dan konden wij uit u zelven engelen voortbrengen, om u op de aarde op te volgen).

Leemhuis : En als Wij wilden hadden Wij uit jullie midden engelen gemaakt die jullie op de aarde hadden opgevolgd.

Siregar : En als Wij zouden willen, dan zouden Wij zeker op aarde Engelen maken die jullie opvolgen.

English

Ahmed Ali : If We pleased We could have put angels in place of you as trustees on the earth.

Ahmed Raza Khan : And if We willed, We could have established angels on the earth instead of you.

Arberry : Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth.

Daryabadi : And had We willed We could have appointed angels born of you in the earth to succeed each other.

Hilali & Khan : And if it were Our Will, We would have [destroyed you (mankind) all, and] made angels to replace you on the earth. [Tafsir At-Tabari, Vol: 25, Page 89].

Itani : Had We willed, We would have made of you angels to be successors on earth.

Maududi : If We had so willed We could have made some of you into angels to become your successors on earth.

Mubarakpuri : And if it were Our will, We would have made angels to replace you on the earth.

Pickthall : And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.

Qarai : Had We wished We would have set angels in your stead to be [your] successors on the earth.

Qaribullah & Darwish : Had it been Our Will We would have made angels among you as successors in the earth.

Saheeh International : And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth.

Sarwar : Had We wanted, We could have made the angels as your successors on the earth.

Shakir : And if We please, We could make among you angels to be successors in the land.

Transliteration : Walaw nashao lajaAAalna minkum malaikatan fee alardi yakhlufoona

Wahiduddin Khan : if We had so wished, We could have appointed angels in exchange for you to succeed you on the earth.

Yusuf Ali : And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.

French - français

Hamidullah : Si Nous voulions, Nous ferions de vous des Anges qui vous succéderaient sur la terre.

German - Deutsch

Abu Rida : Und wenn Wir es wollten, könnten Wir aus euren Reihen Engel hervorgehen lassen, (um euch) auf Erden zu ersetzen.

Bubenheim & Elyas : Und wenn Wir wollten, könnten Wir euch wahrlich zu Engeln machen, die zu Statthaltern auf der Erde würden.

Khoury : Und wenn Wir wollten, könnten Wir aus euren Reihen Engel bestellen, die als (eure) Nachfolger auf der Erde leben würden.

Zaidan : Und würden WIR es wollen, würden WIR aus euch Engel auf Erden machen, die (euch) nachfolgen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma dã Munã so lalle ne dã Mun sanya malã'iku, daga ci, kinku, a cikin ƙasa, sunã mayẽwa

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और यदि हम चाहते हो तुममें से फ़रिश्ते पैदा कर देते, जो धरती में उत्ताराधिकारी होते

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अगर हम चाहते तो तुम ही लोगों में से (किसी को) फ़रिश्ते बना देते जो तुम्हारी जगह ज़मीन में रहते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan kalau Kami kehendaki benar-benar Kami jadikan sebagai gantimu di muka bumi malaikat-malaikat yang turun temurun.

Quraish Shihab : Jika Kami berkehendak, tentu Kami akan mengubah sebagian kalian menjadi malaikat yang akan menggantikan kalian seperti anak menggantikan orangtuanya, supaya kalian tahu bahwa malaikat itu tunduk kepada kekuasan Allah. Lalu, dari mana malaikat mempunyai hak untuk menjadi tuhan?

Tafsir Jalalayn : (Dan kalau Kami kehendaki benar-benar Kami jadikan sebagai ganti kalian) untuk mengganti kalian (di muka bumi malaikat-malaikat yang turun temurun) misalnya, kalian Kami binasakan terlebih dahulu, lalu Kami jadikan malaikat sebagai ganti kalian.

Italian - Italiano

Piccardo : Se volessimo, trarremmo angeli da voi ed essi vi sostituirebbero sulla terra.

Japanese -日本

Japanese : そしてもしわれが望むならば,あなたがたの間から天使を上げ,次ぎ次ぎに地上を継がすことも出来る。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 원하셨다면 그분은천사들로 하여금 대지위의 계승자가 될 수 있게 하였으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌گه‌ر بمانویستایه ئێوه‌مان ده‌کرده فریشته وله زه‌ویدا نیشته‌جێمان ده‌کردن و هه‌موو فه‌رمانبه‌ردار ده‌بوون.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan kalaulah kami kehendaki, kami berkuasa melahirkan daripada kamu (wahai kaum lelaki): malaikat mengganti kamu (menjalankan urusan) di muka bumi.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ (നിങ്ങളുടെ) പിന്‍തലമുറയായിരിക്കത്തക്കവിധം നിങ്ങളില്‍ നിന്നു തന്നെ നാം മലക്കുകളെ ഭൂമിയില്‍ ഉണ്ടാക്കുമായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പകരം നിങ്ങളില്‍ നിന്നുതന്നെ മലക്കുകളെ ഭൂമിയില്‍ പ്രതിനിധികളാക്കുമായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Om Vi ville, kunne Vi la engler fremstå blant dere, og overta jorden.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كه مونږ غوښتلي وى (نو) مونږ به ستاسو په ځاى په ځمكه كې ملايك پیدا كړي وى، چې خلیفګان شوي به وى

Persian - فارسی

انصاریان : [ولادت، نبوّت و معجزات عیسی از قدرت ما عجیب نیست] و ما اگر بخواهیم برخی از شما را در زمین فرشتگانی قرار می دهیم که جانشین [صاحب کمالاتی چون خود] باشند.

آیتی : اگر مى‌خواستيم به جاى شما فرشتگانى پديد مى‌آورديم تا در روى زمين جانشين شما گردند.

بهرام پور : و اگر مى‌خواستيم، البته به جاى شما فرشتگانى قرار مى‌داديم كه در زمين جانشين [شما] شوند

قرائتی : و اگر می­خواستیم به جای شما در زمین فرشتگانی می­گماشتیم که جانشین [شما] گردند.

الهی قمشه‌ای : و اگر ما بخواهیم، به جای شما آدمیان فرشتگان را در زمین جانشین می‌گردانیم.

خرمدل : اگر ما بخواهیم از شما فرزندان صالح و فرشته‌گونی پدیدار و در زمین جایگزین شما می‌سازیم. [[«مِنکُمْ»: به جای شما. از خود شما. «مَلآئِکَةً»: فرشتگان. فرزندان پاک فرشته‌گونه. «یَخْلُفُونَ»: فرشتگان جایگزین فرشتگان شوند. فرشتگان جایگزین فرزندان شما گردند. فرشتگان به جای پیغمبران قرار گیرند و به عنوان پیغمبرانی به سوی شما فرستاده شوند. فرزندان فرشته‌گون، جایگزین شما شوند «وَ لَوْ نَشَآءُ ...»: این آیه برداشت معانی گوناگونی دارد: الف - اگر ما بخواهیم به جای شما، فرشتگانی در زمین قرار می‌دهیم که جانشین شما گردند. ب - اگر ما بخواهیم به جای شما فرشتگانی در زمین پدید می‌آوریم تا در آن زندگی کنند و جانشین یکدیگر گردند. ج - اگر ما بخواهیم از شما - با تغییر خلقت - فرشتگانی به وجود می‌آوریم تا در زمین جایگزین شما شوند. د - اگر ما بخواهیم از شما فرزندانی فرشته‌گون و پرهیزگار پدیدار و در زمین جایگزین شما می‌نمائیم (نگا: محمّد / 38). ه‍ - اگر ما بخواهیم به جای شما انسانها، پیغمبرانی از فرشتگان ترتیب و به میان شما گسیل می‌داریم و در زمین جایگزین پیغمبران می‌سازیم.]]

خرمشاهی : و اگر می‌خواستیم به جای شما فرشتگانی در روی زمین پدید می‌آوردیم که جانشین شوند

صادقی تهرانی : و اگر بخواهیم بی‌گمان از شما فرشتگانی - که در (روی) زمین جانشین (یکدیگر) باشند - قرار می‌دهیم.

فولادوند : و اگر بخواهيم قطعاً به جاى شما فرشتگانى كه در [روى‌] زمين جانشين [شما] گردند قرار دهيم.

مجتبوی : و اگر مى‌خواستيم هر آينه به جاى شما فرشتگانى پديد مى‌كرديم كه در زمين جانشين [شما] باشند.

معزی : و اگر می‌خواستیم قرار می‌دادیم بجای شما فرشتگانی در زمین جانشین شوند

مکارم شیرازی : و هرگاه بخواهیم به جای شما در زمین فرشتگانی قرار می‌دهیم که جانشین (شما) گردند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I jeślibyśmy chcieli, uczynilibyśmy z was aniołów, którzy by was zastąpili na ziemi.

Portuguese - Português

El-Hayek : E, se quiséssemos, teríamos feito a vossa prole de anjos, para que vos sucedessem na terra.

Romanian - Română

Grigore : Dacă am fi vrut, v-am fi făcut pe unii dintre voi îngeri, urmaşi pe pământ!

Russian - русский

Абу Адель : А если бы Мы пожелали, Мы сделали бы вместо вас [людей] ангелов на земле, которые стали бы приемниками (вместо вас).

Аль-Мунтахаб : Если бы Мы пожелали, то превратили бы некоторых из вас, о мужи, в ангелов, чтобы они наследовали вам на земле, как наследуют вам ваши дети, чтобы вы знали, что ангелы подчинены Аллаху Всемогущему! Как же можно им поклоняться?!

Крачковский : А если бы Мы пожелали, Мы создали бы из вас ангелов на земле, которые бы заместили.

Кулиев : Если бы Мы пожелали, то заменили бы вас на земле ангелами, которые бы стали вашими преемниками.

Кулиев + ас-Саади : Если бы Мы пожелали, то заменили бы вас на земле ангелами, которые бы стали вашими преемниками. [[Вот тогда бы Мы отправили к ним в качестве посланников ангелов из их числа. А что касается вас, сонмище людей, то вам не под силу походить на ангелов. Поэтому Аллах смилостивился над вами и отправил к вам в качестве посланников людей, с которых вы можете брать пример.]]

Османов : А если бы Мы пожелали. Мы превратили бы вас на земле в ангелов, которые унаследовали бы [землю].

Порохова : И если б Мы того желали, Мы б ангелов произвели из вас самих, Кто на земле бы вас сменил В последующих (поколеньях).

Саблуков : Если бы Мы захотели, то из вас самих произвели бы ангелов, которые были бы преемниками вашими на земле.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪڏھن گھرون ھا ته اوھان جي بدران زمين ۾ ملائڪن کي نائب ڪريون ھا.

Somali - Soomaali

Abduh : Haddaan doono waxaan idiinka yeelilahayn Malaa'ig badalkiina Dhulka u hadha.

Spanish - Española

Bornez : Y si Nosotros hubiésemos querido, habríamos hecho que algunos de vosotros fuesen ángeles que se sucediesen en la Tierra.

Cortes : Si quisiéramos, haríamos de vosotros ángeles, que sucederían en la tierra.

Garcia : Si quisiera, hubiera puesto en lugar de ustedes a ángeles que se sucedieran unos a otros.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tungeli penda tungeli wafanyia miongoni mwenu Malaika katika ardhi wakifuatana.

Swedish - svenska

Bernström : Och om Vi ville - [invånare i Mekka!] - kunde Vi låta änglar befolka jorden som era efterträdare.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Агар мехостем, ба ҷои шумо фариштагоне падид меовардем, то дар рӯи замин ҷонишини шумо гарданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நாம் விரும்புவோமாயின் உங்களிடையே பூமியில் நாம் மலக்குகளை ஏற்படுத்தி, அவர்களை பின்தோன்றல்களாக்கி இருப்போம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий кешеләр, әгәр Без теләсәк, җир йөзендә сезнең урыныгызга фәрештәләрне хуҗа кылыр идек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และหากเราประสงค์เราจะตั้งให้มี มะลาอีกะฮฺขึ้นจากในหมู่พวกเจ้าให้เป็นผู้สืบช่วงในแผ่นดินนี้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve dileseydik yeryüzüne melekler getirirdik, sizin yerinize onları geçirirdik.

Alİ Bulaç : Eğer Biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.

Çeviriyazı : velev neşâü lece`alnâ minküm melâiketen fi-l'arḍi yaḫlüfûn.

Diyanet İşleri : Eğer dileseydik, size bedel yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.

Diyanet Vakfı : Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.

Edip Yüksel : Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer biz dileseydik, sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.

Öztürk : Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.

Suat Yıldırım : Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır.

Süleyman Ateş : Eğer dileseydik, sizden şu dünyada yerinize geçen melekler yapardık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم چاہیں تو تم سے فرشتے پیدا کر دیں جو زمین میں تمہارے جانشین ہوں

احمد رضا خان : اور اگر ہم چاہتے تو زمین میں تمہارے بدلے فرشتے بساتے

احمد علی : اور اگر ہم چاہیں تم میں سے فرشتے پیدا کریں جو زمین میں تمہاری جگہ رہیں

جالندہری : اور اگر ہم چاہتے تو تم میں سے فرشتے بنا دیتے جو تمہاری جگہ زمین میں رہتے

طاہر القادری : اور اگر ہم چاہتے تو ہم تمہارے بدلے زمین میں فرشتے پیدا کر دیتے جو تمہارے جانشین ہوتے،

علامہ جوادی : اور اگر ہم چاہتے تو تمہارے بدلے ملائکہ کو زمین میں بسنے والا قرار دے دیتے

محمد جوناگڑھی : اگر ہم چاہتے تو تمہارے عوض فرشتے کردیتے جو زمین میں جانشینی کرتے

محمد حسین نجفی : اگر ہم چاہیں تو تمہارے بدلے زمین میں فرشتے بسا دیں جو تمہارے جانشین ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر بىز خالىساق، ئەلۋەتتە سىلەرگە زېمىندا ئورۇنباسار بولىدىغان پەرىشتىلەرنى ۋۇجۇتقا كەلتۈرەتتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар хоҳласак, ўрнингизга ер юзида халифа бўладиган фаришталар қилиб қўяр эдик.