- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Sikur t’iu kishin vënë atij bylyzykët e florinjtë, ose sikur të kishin ardhur bashkë me të (pranë) engjëjt?”
Feti Mehdiu : Përse nuk i janë vënë bylyzykat prej ari ose përse nuk kanë ardhur bashkë me të engjujt që të vërtetojnë?”
Sherif Ahmeti : përse nuk i janë atij bylyzykë nga ari, ose të kenë të kenë ardhur bashkë me të engjëjt shoqërues?
Amazigh
At Mensur : Acimi ur as qqnen ara imeqyasen n uwôe$, ne$ ur d usint ara yides lmalayek, pwazdan t"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فلولا» هلا «ألقي عليه» إن كان صادقاً «أسورة من ذهب» جمع أسورة كأغربة جمع سوار كعادتهم فيمن يسودونه أن يلبسوه أسورة ذهب ويطوقونه طوق ذهب «أو جاء معه الملائكة مقترنين» متتابعين يشهدون بصدقه.
تفسير المیسر : فهلا أُلقِي على موسى- إن كان صادقًا أنه رسول رب العالمين- أسْوِرَة من ذهب، أو جاء معه الملائكة قد اقترن بعضهم ببعض، فتتابعوا يشهدون له بأنه رسول الله إلينا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በእርሱም ላይ የወርቅ አንባሮች ለምን አልተጣሉበትም ወይም መላእክት ከእርሱ ጋር ተቆራኝተው ለምን አልመጡም» (አለ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Əgər o, doğrudan da, peyğəmbərdirsə) onun üstünə qızıl bilərziklər atılmalı və onunla birlikdə bir-birinin ardınca (peyğəmbərliyini təsdiq edən) mələklər gəlməli deyildimi?!”
Musayev : Nə üçün ona qızıl bilərziklər taxılmayıb və onunla birlikdə bir-birinin ardınca mələklər gəlməyib?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''তবে কেন সোনার কঙ্কন তার প্রতি ছোড়া হল না, অথবা তার সঙ্গে কেন ফিরিশতারা এল না সারিবদ্ধভাবে।’’
মুহিউদ্দীন খান : তাকে কেন স্বর্ণবলয় পরিধান করানো হল না, অথবা কেন আসল না তার সঙ্গে ফেরেশতাগণ দল বেঁধে?
Bosnian - bosanski
Korkut : Zašto mu nisu stavljene narukvice od zlata ili zašto zajedno sa njim nisu došli meleki?"
Mlivo : Pa zašto na njega nisu stavljene narukvice od zlata ili s njim došli meleci (kao) pratioci?"
Bulgarian - български
Теофанов : И защо не му бяха дарени гривни от злато или защо не дойдоха ангелите с него за подкрепа?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 怎么没有黄金的手镯,加在他的手上呢?或者是众天神同他接踵降临呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Pročpak mu náramky zlaté shozeny nebyly či proč s ním andělé jako průvodci nepřišli?"
Nykl : Kdyby (aspoň) měl na sobě zlaté náramky a kdyby byli přišli s ním andělé v družině!“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އޭނާގެ މައްޗަށް ރަނުގެ އުޅާތަކެއް ބާވައިނުލެއްވީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އޭނާއާއެކުގައި އެހީތެރިވާނެ ملائكة ން ވަޑައިނުގަތީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zijn hem dan gouden armbanden gegeven, of volgen de engelen hem in geregelden optocht?
Leemhuis : Als hem nu armbanden van goud waren omgehangen of de engelen als begeleiding met hem waren meegekomen?"
Siregar : Waren er maar gouden sieraden om hem gehangen of Engelen met hem meegekomen die hem vergezelden."
English
Ahmed Ali : Why were then no bracelets of gold shed upon him from above, or angels sent down as a retinue with him?"
Ahmed Raza Khan : “So why was he not bestowed with armlets of gold? Or angels should have come with him staying at his side!”
Arberry : Why then have bracelets of gold not been cast on him, or angels not come with him conjoined?'
Daryabadi : Wherefore, then, have bracelets of gold not been set upon him, and wherefore have not angels come with him accompanying
Hilali & Khan : "Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him?"
Itani : Why are bracelets of gold not dropped on him, or they angels came with him in procession?”
Maududi : Why were bracelets of gold not bestowed upon him? Why did a retinue of angels not accompany him as attendants?”
Mubarakpuri : Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him"
Pickthall : Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him?
Qarai : Why no bracelets of gold have been thrown to him, nor any angels accompany him as escorts?’
Qaribullah & Darwish : Why have no armlets of gold been given him, or angels sent down successively with him'
Saheeh International : Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"
Sarwar : Why have bracelets of gold not been given to him and why have some angels not accompanied him?"
Shakir : But why have not bracelets of gold been put upon him, or why have there not come with him angels as companions?
Transliteration : Falawla olqiya AAalayhi aswiratun min thahabin aw jaa maAAahu almalaikatu muqtarineena
Wahiduddin Khan : and why have not armlets of gold been bestowed on him and why is there not a train of angels accompanying him?"
Yusuf Ali : "Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?"
French - français
Hamidullah : Pourquoi ne lui a-t-on pas lancé des bracelets d'or? Pourquoi les Anges ne l'ont-ils pas accompagné?»
German - Deutsch
Abu Rida : Warum sind ihm dann nicht Armbänder aus Gold angelegt worden oder (warum sind dann nicht) Engel mit ihm im Geleit gekommen?"
Bubenheim & Elyas : Würden doch Armringe aus Gold auf ihn herabgeworfen oder die Engel mit ihm als Begleitung kommen!"
Khoury : Wären ihm doch Armringe aus Gold überbracht worden, oder die Engel mit ihm als Begleitung gekommen!»
Zaidan : Also würde doch ihm ein Armband aus Gold gegeben, oder kämen doch die Engel mit ihm einanderfolgend!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "To, don me, ba a jẽfa mundãye na zĩnãriya a kansaba, kõ kuma malã'iku su taho tãre da shi haɗe?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : (यदि वह रसूल है तो) फिर ऐसा क्यों न हुआ कि उसके लिए ऊपर से सोने के कंगन डाले गए होते या उसके साथ पार्श्ववर्ती होकर फ़रिश्ते आए होते?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कहीं बहुत बेहतर हूँ (अगर ये बेहतर है तो इसके लिए सोने के कंगन) (ख़ुदा के हॉ से) क्यों नहीं उतारे गये या उसके साथ फ़रिश्ते जमा होकर आते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mengapa tidak dipakaikan kepadanya gelang dari emas atau malaikat datang bersama-sama dia untuk mengiringkannya?"
Quraish Shihab : Fir'aun berkata pula, seraya mengajak pengikutnya untuk mendustakan Mûsâ, "Mengapa Tuhan Mûsâ tidak menyematkan gelang emas kepadanya untuk dapat mengendalikan segala persoalan? Atau, mengapa Tuhannya tidak menurunkan bantuan kepadanya berupa malaikat yang menguatkan dakwaannya bahwa ia benar-benar membawa misi kerasulan?"
Tafsir Jalalayn : (Mengapa tidak) kenapa tidak dipakaikan kepadanya jika memang ia orang yang benar di dalam pengakuannya (gelang dari emas) lafal Asawirah adalah bentuk jamak dari lafal Aswiratun yang wazannya sama dengan lafal Aghribatun, dan lafal Aswiratun ini merupakan bentuk jamak pula dari lafal Siwarun. Maksud Firaun, mengapa tidak dipakaikan kepadanya gelang dari emas sebagaimana kebiasaan orang-orang yang diberi kekuasaan olehnya, yaitu orang tersebut diberi pakaian kebesaran yang terbuat dari emas dan pula dipakaikan kepadanya gelang emas sebagai tanda kedudukannya (atau malaikat datang bersama-sama dia mengiringkannya") datang berturut-turut kepadanya seraya menyatakan kebenaran kerasulannya.
Italian - Italiano
Piccardo : Perché non gli sono stati lanciati braccialetti d'oro [dal cielo], perché non lo accompagnano schiere di angeli?”.
Japanese -日本
Japanese : 何故黄金の腕環がかれに授けられないのですか。また何故天使たちが,付添ってかれと一緒に遣わされないのですか。」
Korean -한국인
Korean : 그에게는 금팔찌도 없으며 천사들도 그를 따라오지도 않는단말이뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا ئهوه بۆچی بازنی ئاڵتون و زێڕی پێشکهش ناکرێت (تانیشانه بێت بۆ پایهداری؟!)یان ئهوه بۆ فریشته لهگهڵیدا نههاتن بۆ بانگهواز کردن و پشتیوانی لێکردنی؟!
Malay - Melayu
Basmeih : "(Kalau betul ia seorang Rasul) maka sepatutnya ia dipakaikan (oleh Tuhannya) gelang-gelang emas (yang menandakan ia seorang pemimpin), atau datang malaikat bersama-sama dengannya (sebagai saksi tentang kebenarannya)?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് ഇവന്റെ മേല് സ്വര്ണവളകള് അണിയിക്കപ്പെടുകയോ, ഇവനോടൊപ്പം തുണയായികൊണ്ട് മലക്കുകള് വരികയോ ചെയ്യാത്തതെന്താണ്?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഇവന് പ്രവാചകനെങ്കില് ഇവനെ സ്വര്ണവളകളണിയിക്കാത്തതെന്ത്? അല്ലെങ്കില് ഇവനോടൊത്ത് അകമ്പടിക്കാരായി മലക്കുകള് വരാത്തതെന്ത്?"
Norwegian - norsk
Einar Berg : Hvorfor er det ikke gitt ham armbånd av gull, og hvorfor er ikke englene kommet sammen med ham?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : پس په ده باندې د سرو زرو بنګړي (وښي) ولې نه غورځول كېږي، یا له ده سره ملايك صف تړلي (پیوسته) ولې) نه راځي
Persian - فارسی
انصاریان : [اگر موسی، عزت، سربلندی، کرامت و شخصیت داشت] پس چرا دستبندهای زرین و طلا بر او آویخته نشده است؟ یا چرا فرشتگانی [برای اثبات نبوتش] همراه او نیامده اند؟
آیتی : چرا دستهايش را به دستبندهاى طلا نياراستهاند؟ و چرا گروهى از فرشتگان همراهش نيامدهاند؟
بهرام پور : پس چرا بر او دستبندهاى زرين [از جانب خدا] افكنده نشده يا فرشتگان همراه وى نيامدهاند
قرائتی : چرا دستبندهایى از طلا بر او آویخته نیست؟ یا چرا با او فرشتگانى همراه نشدهاند [تا گفتارش را تأیید کنند]؟»
الهی قمشهای : (و اگر موسی رسول خداست) چرا (او را دستگاهی نیست و) طوق زرین بر دست ندارد یا چرا فرشتگان آسمان همراه او نیامدهاند.
خرمدل : (اگر راست میگوید که پیغمبر خدا و دارای مقام والا است) پس چرا دستبندهای زرین بدو داده نشده است (تا دستبندها نشانهی عظمت و ریاست او باشد؟) و یا چرا فرشتگان همراه او نیامدهاند (تا صداقت گفتار و ادّعای رسالت او را تأیید کنند و برای پیروزی او بکوشند و بجنگند؟). [[«فَلَوْ لا أُلْقِیَ عَلَیْهِ؟»: پس چرا برای او فرستاده نشده است؟ «أَسْوِرَةٌ»: جمع سِوار، دستبند، النگو. در میان آنان رسم بوده است که چون یکی را رئیس میکردند، دستبند و النگوی زرین به دستش مینمودند و گردنبند به گردنش میآویختند. «مُقْتَرِنِینَ»: همراهان. همدمان. کسانی که در رکاب کسی و در کنار او خواهند بود.]]
خرمشاهی : پس چرا دستبندهایی زرین برای او نازل نشده، یا چرا با او فرشتگانی نیامدهاند که همراهی کنند؟
صادقی تهرانی : «پس چرا بر او دستبندهایی زرّین (از سوی خدایش) افکنده نشده؟ یا با او فرشتگانی پیوسته نیامدهاند؟»
فولادوند : پس چرا بر او دستبندهايى زرين آويخته نشده؟ يا با او فرشتگانى همراه نيامدهاند؟
مجتبوی : [اگر حق است و شايسته رياست] پس چرا دستبندهاى زرّين بر او افكنده نشده؟ يا چرا فرشتگان همراه وى [براى تصديق رسالتش] نيامدهاند؟
معزی : پس چرا افکنده نشد بر او دستبندهائی از زر یا بیایند با وی فرشتگان برابر (دوشادوش)
مکارم شیرازی : (اگر راست میگوید) چرا دستبندهای طلا به او داده نشده، یا اینکه چرا فرشتگان دوشادوش او نیامدهاند (تا گفتارش را تأیید کنند)؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Dlaczego nie włożono mu bransolet ze złota albo dlaczego nie przyszli z nim aniołowie jako jego współtowarzysze?
Portuguese - Português
El-Hayek : Por que, então, não se apresentou com galardões de ouro, ou não veio escoltado por uma teoria de anjos?
Romanian - Română
Grigore : Dacă nu i se aruncă brăţări de aur ori dacă nu vin cu el îngerii însoţitori...”
Russian - русский
Абу Адель : И почему не брошены ему [Мусе] (от его Господа) браслеты из золота (которыми бы он украсился) или (почему не) пришли вместе с ним ангелы, сопровождая его (и помогая ему) (если он утверждает, что является посланником Аллаха)!»
Аль-Мунтахаб : И сказал также Фараон, подстрекая свой народ к отрицанию Мусы: "Почему же его Господь не ниспослал ему золотых браслетов, чтобы он взял в свои руки бразды правления, и почему Он не поддержал его ангелами, которые помогли бы ему, если он истинный посланник?!"
Крачковский : Если бы на него были надеты браслеты из золота или пришли вместе с ним ангелы, сопутствуя ему!"
Кулиев : И почему на него не надеты браслеты из золота? И почему с ним не явились сопутствующие ангелы?».
Кулиев + ас-Саади : И почему на него не надеты браслеты из золота? И почему с ним не явились сопутствующие ангелы?» [[Почему Муса не носит украшений и золотых браслетов? Почему ангелы не явились, чтобы поддержать его? Почему они не помогают ему выполнить его миссию?]]
Османов : И почему на нем нет золотых браслетов? И почему не явились с ним ангелы?"
Порохова : И были бы на нем браслеты золотые, Иль вместе с ним явились ангелы, Сопутствуя ему?"
Саблуков : По крайней мере были бы на нем нарядом золотые запястья, или вместе с ним пришли бы ангелы, сопутствуя ему!" -
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ مٿس سون جا ڪنگڻ ڇونه لاٿا ويا يا ساڻس گڏ ٿي ملائڪ ڇونه آيا؟
Somali - Soomaali
Abduh : Maxaa loogu soo tuuriwaayey Jijimooyin Dahab ah, ama maxay ula imaan wayday Malaa'ig israac raacsan.
Spanish - Española
Bornez : «Si no, ¿Por qué no le han sido puestos brazaletes de oro o han venido con él los ángeles acompañándole?»
Cortes : ¿Por qué no se le han puesto brazaletes de oro...? ¿Por qué no ha venido acompañado de ángeles...?»
Garcia : ¿Por qué [si es veraz como pretende] no le fueron concedidos brazaletes de oro, o se presentaron ángeles que lo acompañen [y confirmen sus palabras]?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi mbona hakuvikwa vikuku vya dhahabu, au hawakuja Malaika pamoja naye wakamwandama?
Swedish - svenska
Bernström : Varför har inte [hans Herre] skänkt honom armringar av guld eller låtit honom åtföljas av änglar?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Чаро дастҳояшро ба дастбандҳои тилло наёростаанд? Ва чаро гурӯҳе аз фариштагон ҳамроҳаш наёмадаанд?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "(என்னைவிட இவர் மேலாயிருப்பின்) ஏன் இவருக்கு பொன்னாலாகிய கங்கணங்கள் அணிவிக்கப்படவில்லை, அல்லது அவருடன் மலக்குகள் கூட்டமாக வர வேண்டாமா?"
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әгәр ул хак пәйгамбәр булса, Раббысы тарафыннан алтын беләзекләр бирелгән булыр иде, яки аның белән бергә аның пәйгамбәрлек эшен дөресләүче вә аңа ярдәм бирүче фәрештәләр килер иде", – диде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ถ้าเช่นนั้นแล้วทำไมจึงไม่สวมกำไลทองให้เขาเล่า ? หรือมีมะลาอิกะฮฺติดตามมาอยู่กับเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ne olurdu, bari ona altın bilezikler takılmış olsaydı, yahut da onunla, ona uyan, yardım eden melekler gelseydi.
Alİ Bulaç : "Bu durumda (eğer doğruysa), üzerine altından bilezikler atılmalı ya da yakınında yer almış vaziyette onunla birlikte melekler gelmeli değil miydi?"
Çeviriyazı : felevlâ ülḳiye `aleyhi esviratüm min ẕehebin ev câe me`ahü-lmelâiketü muḳterinîn.
Diyanet İşleri : "Ona altın bilezikler verilmeli veya yanında ona yardım edecek melekler gelmeli değil mi?"
Diyanet Vakfı : "Ona altın bilezikler verilmeli veya yanında ona yardımcı melekler gelmeli değil miydi?"
Edip Yüksel : "Neden ona altınlardan oluşan bir hazine verilmiyor, yahut neden yanında çalışacak melekler gelmiyor?"
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer O'nun dediği doğru ise üzerine altın bilezikler atılmalı veya kendisiyle beraber onu tasdik eden melekler gelmeli değil miydi?"
Öztürk : "Ona altın bilezikler atılmalı, yanında-hizmetinde melekler bulunmalı değil miydi?"
Suat Yıldırım : Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: “Ey benim halkım! Mısır'ın yönetimi benim elimde değil mi? Ayaklarımın altından akan şu nehirler, kanallar benim değil mi? Görmüyor musunuz? Yoksa ben, şu aşağılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha üstün değil miyim?Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli değil miydi?” [26,29; 28,38] {KM, Hezekiel 29,3}
Süleyman Ateş : (Eğer o, doğru söylüyorsa) Üzerine altın bilezikler atılmalı, yahut yanında (kendisine yardım eden, onu doğrulayan) melekler de gelmeli değil miydi?"
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیوں نہ اس پر سونے کے کنگن اتارے گئے؟ یا فرشتوں کا ایک دستہ اس کی اردلی میں نہ آیا؟"
احمد رضا خان : تو اس پر کیوں نہ ڈالے گئے سونے کے کنگن یا اس کے ساتھ فرشتے آتے کہ اس کے پاس رہتے
احمد علی : پھر اس کے لیے سونےکے کنگن کیوں نہیں اتارے گئے یا اس کے ہمراہ فرشتے پرے باندھے ہوئے آئے ہوتے
جالندہری : تو اس پر سونے کے کنگن کیوں نہ اُتارے گئے یا (یہ ہوتا کہ) فرشتے جمع ہو کر اس کے ساتھ آتے
طاہر القادری : پھر (اگر یہ سچا رسول ہے تو) اِس پر (پہننے کے لئے) سونے کے کنگن کیوں نہیں اتارے جاتے یا اِس کے ساتھ فرشتے جمع ہو کر (پے در پے) کیوں نہیں آجاتے؟،
علامہ جوادی : پھر کیوں اس کے اوپر سونے کے کنگن نہیں نازل کئے گئے اور کیوں اس کے ساتھ ملائکہ جمع ہوکر نہیں آئے
محمد جوناگڑھی : اچھا اس پر سونے کے کنگن کیوں نہیں آپڑے یا اس کے ساتھ پر باندھ کر فرشتے ہی آجاتے
محمد حسین نجفی : (اگر یہ برحق نبی ہے) تو اس پر سو نے کے کنگن کیوں نہیں اتارے گئے؟ یا اس کے ہمراہ فرشتے پر باندھ کر آتے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : نېمە ئۈچۈن ئۇنىڭغا (ئاسماندىن) ئالتۇن بىلەيزۈكلەر تاشلانمىدى؟ ياكى نېمىشقا (ئۇنىڭ راستلىقىغا گۇۋاھلىق بېرىش ئۈچۈن) ئۇنىڭ بىلەن بىللە پەرىشتىلەر ھەمراھ بولۇپ كەلمىدى؟»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Унга тиллодан бўлган билакузуклар ташланса ёки у билан бирга фаришталар ҳамроҳ бўлиб келса бўлмас эдими?!» деб нидо қилди.