- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, vallë, a nuk jam unë më i mirë se ky i mjerë (i gjorë) dhe i cili mezi mund të shprehet?
Feti Mehdiu : A nuk jamë unë më i mirë se ky i gjorë që mezi po flet?
Sherif Ahmeti : Pra, unë jam më i mirë se ky qyqar që mëzi flet!
Amazigh
At Mensur : Ne$ nek ur ife$ ara imdelli agi, ur nezmir ad ibeggen?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أم» تبصرون، وحينئذ «أنا خير من هذا» أي موسى «الذي هو مهين» ضعيف حقير «و يكاد يُبين» يظهر كلامه للثغته بالجمرة التي تناولها في صغره.
تفسير المیسر : بل أنا خير من هذا الذي لا عزَّ معه، فهو يمتهن نفسه في حاجاته لضعفه وحقارته، ولا يكاد يُبين الكلام لعِيِّ لسانه، وقد حمل فرعونَ على هذا القول الكفرُ والعنادُ والصدُّ عن سبيل الله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በውነቱ እኔ ከዚህ ያ እርሱ ወራዳ ንግግሩንም ሊገልጽ የማይቀርብ ከኾነው በላጭ ነኝ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yaxud mən (dili dolaşdığı, kəkələdiyi üçün) az qala (sözünü belə) aydın deyə bilməyən bir zavallı (aciz) kimsədən daha yaxşı (daha üstün) deyiləmmi?!
Musayev : Ya da mən bu aciz və az qala sözünü belə aydın başa sala bilməyən adamdan daha üstün deyiləmmi?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''বস্তুতঃ আমি বেশি ভাল এর চেয়ে যে স্বয়ং হীন-ঘৃণ্য, ও স্পষ্টবাদিতার যার ক্ষমতা নেই।
মুহিউদ্দীন খান : আমি যে শ্রেষ্ট এ ব্যক্তি থেকে, যে নীচ এবং কথা বলতেও সক্ষম নয়।
Bosnian - bosanski
Korkut : I zar nisam ja bolji od ovog bijednika koji jedva umije govoriti?
Mlivo : Zar (nisam) ja bolji od ovog - njega koji je prezren i jedva jasan?
Bulgarian - български
Теофанов : Нима не съм по-добър от този, който е слаб и едвам обяснява?
Chinese -中国人
Ma Jian : 难道我不是比这卑贱而且含糊的人更强吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Což nejsem lepší než tenhle opovržený, jenž sotva vyjádřit se umí?
Nykl : Nejsem-liž lepším tohoto opovržence, jenž stěží dovede se vyjádřiti?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކީއްހެއްޔެވެ؟ މިހިރަ ދެރަނިކަމެތި މީހާއަށްވުރެ (އެބަހީ: موسى ގެފާނަށްވުރެ) ތިމަން މާމޮޅެވެ. އޭނާއީ، ދައްކާ ވާހަކަ بيان ކޮށްދިނުމާ ގާތްވެސް ނުކުރެވޭ މީހެކެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Ben ik niet beter dan deze Mozes, die een verachtelijk persoon is, En zich slechts zelden verstaanbaar kan uitdrukken.
Leemhuis : Is het niet zo dat ik beter ben dan deze hier die verachtelijk is en die zich nauwelijks kan uitdrukken?
Siregar : Ik ben zelfs beter dan die veractelijke en hij kan bijna niet duidelijk spreken.
English
Ahmed Ali : Am I (not) better than him who is contemptible, and cannot even express himself clearly?
Ahmed Raza Khan : “Or that I am better than him, for he is lowly – and he does not seem to talk plainly.”
Arberry : Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear?
Daryabadi : Aye! I am better than this one who is depicable, and well- nigh cannot make himself plain.
Hilali & Khan : "Am I not better than this one [Musa (Moses)], who is Mahin [has no honour nor any respect, and is weak and despicable] and can scarcely express himself clearly?
Itani : Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself?
Maududi : Am I better or this contemptible man who is scarcely able to express himself?
Mubarakpuri : "Am I not better than this one (Musa) who is despicable and can scarcely express himself clearly"
Pickthall : I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
Qarai : Am I not better than this wretch who cannot even speak clearly?
Qaribullah & Darwish : Am I not better than this contemptible (man), who can scarcely make things clear (because of the impediment of his speech)?
Saheeh International : Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?
Sarwar : Am I not better than this lowly man who can barely express himself?
Shakir : Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly:
Transliteration : Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu
Wahiduddin Khan : Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear:
Yusuf Ali : "Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
French - français
Hamidullah : Ne suis-je pas meilleur que ce misérable qui sait à peine s'exprimer?
German - Deutsch
Abu Rida : Oder bin ich nicht besser als dieser da, der verächtlich ist und sich kaum verständlich ausdrücken kann?
Bubenheim & Elyas : Oder bin ich nicht besser als dieser, der verächtlich ist und sich kaum deutlich äußern kann?
Khoury : Oder bin ich nicht besser als dieser da, der verächtlich ist und sich kaum deutlich ausdrückt?
Zaidan : Doch ich bin besser als dieser, der verachtet ist und beinahe nicht deutlich erklärt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kõ kuma bã nĩ ne mafĩfĩci ba daga wannan wanda yake shĩ wulakantacce ne kuma bã ya iya bayyanawar magana sai da ƙyar?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : (यह अच्छा है) या मैं इससे अच्छा हूँ जो तुच्छ है, और साफ़ बोल भी नहीं पाता?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : या (सूझता है कि) मैं इस शख़्श (मूसा) से जो एक ज़लील आदमी है और (हकले पन की वजह से) साफ़ गुफ्तगू भी नहीं कर सकता - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Bukankah aku lebih baik dari orang yang hina ini dan yang hampir tidak dapat menjelaskan (perkataannya)?
Quraish Shihab : Lebih dari itu, Fir'aun bahkan berkata, "Aku bahkan lebih baik dari orang yang lemah dan hina-dina yang hampir saja tidak mampu menjelaskan dakwanya dengan bahasa yang fasih."
Tafsir Jalalayn : (Bukankah) kalian telah melihat sesudah kesemuanya itu (aku lebih baik dari orang ini) dari Nabi Musa (yang dia adalah orang hina) lemah lagi hina (dan yang hampir tidak dapat berbicara dengan jelas) tidak dapat menjelaskan perkataannya, karena sewaktu kecil ia pernah memakan bara api, hingga lisannya pelan atau tidak fasih.
Italian - Italiano
Piccardo : Non son forse migliore di questo miserabile che sa appena esprimersi?
Japanese -日本
Japanese : わたしは,この卑しい,明瞭に言い表わすこともできない者よりも,優れているのです。
Korean -한국인
Korean : 보잘것 없는 그리고 웅변도 없는 이 사내를 보라 내가 더 훌 륭하지 않느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڵکو نابینن من چاکترم لهو کهسهی ناوبانگی نی یه و کهسایهتیهکی لاوازو نهناسراوه و زمان پاراو نی یه و لهوانه نی یه بتوانێت چاك خهڵکی تێبگهیهنێت؟!
Malay - Melayu
Basmeih : "Bahkan bukankah aku lebih baik daripada orang yang hina keadaannya ini, dan yang hampir-hampir tidak dapat menjelaskan perkataannya?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ല, ഹീനനായിട്ടുള്ളവനും വ്യക്തമായി സംസാരിക്കാന് കഴിയാത്തവനുമായ ഇവനെക്കാള് ഉത്തമന് ഞാന് തന്നെയാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അല്ല, നന്നെ നിസ്സാരനും വ്യക്തമായി സംസാരിക്കാന് പോലും കഴിയാത്തവനുമായ ഇവനെക്കാളുത്തമന് ഞാന് തന്നെയല്ലേ?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Er ikke jeg bedre enn denne mann, en foraktelig mann, som nesten ikke kan uttrykke seg klart?
Pashto -پښتو
عبدالولي : بلكې زه ډېر غوره یم له دغه (موسٰی) نه چې هغه سپك دى او نژدې نه دى چې خبره واضحه وكړي
Persian - فارسی
انصاریان : مگر نه این است که من از این کسی که خوار و بی مقدار است و نمی تواند روشن و گویا سخن گوید، بهترم؟
آیتی : آيا من بهترم يا اين مرد خوار ذليل كه درست سخنگفتن نتواند؟
بهرام پور : بلكه من از اين مردى كه بىمقدار است و قادر بر بيان نيست بهترم
قرائتی : بلکه من از این کسى که بىمقدار است، و نمىتواند روشن سخن بگوید، بهترم.
الهی قمشهای : بلکه من (به ریاست و سلطنت) بهترم تا چنین مرد فقیر خواری که هیچ منطق و بیان روشنی ندارد؟
خرمدل : اصلاً من برترم از این مردی که حقیر و ضعیف (و از خانوادهی پائین و از طبقه پستی) است و هرگز نمیتواند گویا سخن بگوید و مراد خویش را روشن بیان دارد. [[«أَمْ»: بلکه. «مَهِینٌ»: حقیر. پست. مراد فرعون، فقیر و بیپول و بیدار و دسته و عشیره و قبیله و لشکر و سپاه و جاه و مقام است. «لا یَکَادُ یُبِینُ»: نمیتواند فصیح صحبت کند و مراد خود را واضح و روشن به دیگران بگوید. اشاره به لکنت زبان موسی پیش از پیغمبری است (نگا: طه / 27 - 36، قصص / 34). و یا این که اشاره به اختلاف زبان عبری و قبطی است. چرا که موسی دارای زبان عبری و فرعون و فرعونیان دارای زبان قبطی بودند (نگا: قاسمی).]]
خرمشاهی : بلکه من بهترم از این کسی که بیمقدار است، و نزدیک نیست که سخن واضح بگوید
صادقی تهرانی : «یا من بهترم از این کس ]:موسی[ که (هم) او بسی بیمقدار است و نزدیک به این (هم) نیست (که خود را و افکارش را) نشان دهد؟»
فولادوند : آيا [نه] من از اين كس كه خود بىمقدار است و نمىتواند درست بيان كند بهترم؟
مجتبوی : بلكه من بهترم از اين [مرد] كه خوار و زبون است و نمىتواند سخن را روشن بيان كند.
معزی : بلکه من بهترم از آن که او است زبون و نیارد که گویا گردد
مکارم شیرازی : مگر نه این است که من از این مردی که از خانواده و طبقه پستی است و هرگز نمیتواند فصیح سخن بگوید برترم؟
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy ja nie jestem lepszy niż ten, który jest biedakiem i zaledwie umie się jasno wyrazić?
Portuguese - Português
El-Hayek : Acaso, não sou preferível a este desprezível (indivíduo), que mal se pode expressar?
Romanian - Română
Grigore : Nu sunt eu mai bun decât acest netrebnic care abia poate vorbi?
Russian - русский
Абу Адель : Разве я [Фараон] не лучше этого [Мусы], который презренен и едва объясняется?
Аль-Мунтахаб : Упорно продолжая бесчинствовать, Фараон сказал: "Я, несомненно, лучше этого слабого презренного мужа, который не может даже объясниться красноречиво".
Крачковский : Не я ли лучше этого, который ничтожен и едва объясняется?
Кулиев : Разве я не лучше этого презренного, который едва объясняется?
Кулиев + ас-Саади : Разве я не лучше этого презренного, который едва объясняется? [[Фараон назвал презренным мужем великого пророка Мусу, сына Имрана, который говорил с Самим Милосердным Аллахом и занимает перед Ним славное место. Надменный грешник решил, что он - могущественный владыка, а Муса - всего лишь презренный простолюдин, который к тому же едва объясняется. Муса не был красноречив и с трудом объяснялся с людьми, но это не является пороком, когда человек может донести до окружающих то, что у него в душе, даже если это дается ему с трудом.]]
Османов : Не лучше ли я этого презренного мужа, который болтает косноязычно?
Порохова : Ужель не лучше я, чем сей презренный И не способный ясно изъсняться?
Саблуков : Не я ли лучше этого, - этого, который достоин презрения, и который едва может говорить ясно?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (نه!) بلڪ آءٌ ھن (مُوسى) کان ڀَلو آھيان جو اُھو خوار آھي، ۽ چٽو ڳالھائي به نه ٿو سگھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Saw anagu kama khayroonin kan dulleysan een karayn waxcaddayn (Nabi Muuse).
Spanish - Española
Bornez : «¿No soy yo mejor que éste, que es un pobre siervo y no sabe expresarse con claridad?»
Cortes : ¿No soy yo mejor que éste, que es un vil y que apenas sabe expresarse?
Garcia : Yo soy mejor que ese, que es una persona indigna y apenas puede expresarse.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Au mimi si bora kuliko huyu aliye mnyonge, wala hawezi kusema waziwazi?
Swedish - svenska
Bernström : Jag är sannerligen förmer än han, som [bara] är värd förakt och som inte ens kan uttrycka sig klart!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё ман беҳтарам ё ин марди хори залил, ки дуруст сухан гуфтан натавонад?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லது, இழிவானவரும், தெளிவாகப் பேச இயலாதவருமாகிய இவரை விட நான் மேலானவன் இல்லையா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйә минме хәерлерәк ошбу Мусадан ки, ул кулыннан һични килми торган зәгыйфьтер вә сүзендә аңлата алмый торган загыйфь телледер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ยิ่งกว่านั้นฉันยังดีกว่าคนนี้ ซึ่งเขาต่ำต้อย และแทบจะพูดจาไม่ชัดถ้อยชัดคำ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ben, şu aşağılık ve doğrudüzen söz bile söyliyemeyen adamdan daha hayırlı değil miyim?
Alİ Bulaç : "Yoksa ben, şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir."
Çeviriyazı : em ene ḫayrum min hâẕe-lleẕî hüve mehînüv velâ yekâdü yübîn.
Diyanet İşleri : "Yahut, ben zavallı ve nerdeyse konuşamayan bu kimseden daha üstün değil miyim?"
Diyanet Vakfı : "Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?"
Edip Yüksel : "Yahut ben, şu aşağılık ve konuşmaktan aciz olan adamdan daha üstün değil miyim?"
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa ben, nerede ise meramını anlatamayan şu zavallıdan daha hayırlı değil miyim?
Öztürk : "Yoksa ben şu zavallı, şu meramını anlatamayacak adamdan hayırlı değil miyim?"
Suat Yıldırım : Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: “Ey benim halkım! Mısır'ın yönetimi benim elimde değil mi? Ayaklarımın altından akan şu nehirler, kanallar benim değil mi? Görmüyor musunuz? Yoksa ben, şu aşağılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha üstün değil miyim?Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli değil miydi?” [26,29; 28,38] {KM, Hezekiel 29,3}
Süleyman Ateş : Yahut ben, şu aşağılık, nerdeyse söz anlatamayacak durumda olan adamdan daha iyi değil miyim?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : میں بہتر ہوں یا یہ شخص جو ذلیل و حقیر ہے اور اپنی بات بھی کھول کر بیان نہیں کر سکتا؟
احمد رضا خان : یا میں بہتر ہوں اس سے کہ ذلیل ہے اور بات صاف کرتا معلوم نہیں ہوتا
احمد علی : کیا میں اس سے بہتر نہیں ہوں جو ذلیل ہے اور صاف صاف بات بھی نہیں کر سکتا
جالندہری : بےشک میں اس شخص سے جو کچھ عزت نہیں رکھتا اور صاف گفتگو بھی نہیں کرسکتا کہیں بہتر ہوں
طاہر القادری : کیا (یہ حقیقت نہیں کہ) میں اِس شخص سے بہتر ہوں جو حقیر و بے وقعت ہے اور صاف طریقے سے گفتگو بھی نہیں کر سکتا؟،
علامہ جوادی : کیا میں اس شخص سے بہتر نہیں ہوں جو پست حیثیت کا آدمی ہے اور صاف بول بھی نہیں پاتا ہے
محمد جوناگڑھی : بلکہ میں بہتر ہوں بہ نسبت اس کے جو بےتوقیر ہے اور صاف بول بھی نہیں سکتا
محمد حسین نجفی : (مجھے بتاؤ) کیا میں اس سے بہتر نہیں ہوں جو ذلیل و حقیر ہے اور صاف بول بھی نہیں سکتا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پىرئەۋن ئۆز قەۋمى ئىچىدە (پەخىرلەنگەن ھالدا) نىدا قىلىپ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! مىسىرنىڭ پادىشاھلىقى، ئاستىمدىن ئېقىپ تۇرغان بۇ دەريالار مېنىڭ ئەمەسمۇ؟ (مېنىڭ بۇ بۈيۈكلۈكۈمنى) كۆرمەمسىلەر؟ بەلكى مەن ئوچۇق گەپ قىلالمايدىغان بۇ ئەرزىمەس ئادەمدىن (يەنى مۇسا ئەلەيھىسسالامدىن) ياخشىمەن»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Мен мана бу хор, гапини очиқ баён қила олмайдиган кимсадан яхши эмасманми?