- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, posa i liruam prej vuajtjeve, ata e shkelën premtimin.
Feti Mehdiu : E sapo t’i çlirojmë nga dënimi ata menjëherë e thejnë premtimin.
Sherif Ahmeti : E kur ua hoqëm atyre dënimin, qe, ata e thyen besën.
Amazigh
At Mensur : Mi Nessafer aâaqeb fellasen, imiren ad xedâan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فلما كشفنا» بدعاء موسى «عنهم العذاب إذا هم ينكثون» ينقضون عهدهم ويصرون على كفرهم.
تفسير المیسر : فلما دعا موسى برفع العذاب عنهم، ورفعناه عنهم إذا هم يغدرون، ويصرُّون على ضلالهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ስቃዩን ከእነርሱ ላይ በገለጥንም ጊዜ ወዲያውኑ ኪዳናቸውን ያፈርሳሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onları əzabdan qurtaran kimi sözlərindən döndülər.
Musayev : Biz əzabı onlardan uzaqlaşdıran kimi, sözlərindən döndülər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারপর আমরা যখন তাদের থেকে শাস্তিটা সরিয়ে নিলাম তখন দেখো! তারা অংগীকার ভঙ্গ করে বসল।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর যখন আমি তাদের থেকে আযাব প্রত্যাহার করে নিলাম, তখনই তারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করতে লাগলো।
Bosnian - bosanski
Korkut : A čim bismo ih nevolje oslobodili, začas bi obavezu prekršili.
Mlivo : Pa pošto smo otklonili od njih kaznu, gle - oni prekršiše.
Bulgarian - български
Теофанов : И когато отмахнахме от тях мъчението, ето ги - нарушиха обещанието!
Chinese -中国人
Ma Jian : 当我解除他们所遭的刑罚的时候,他们立刻爽约。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A když jsme je trestu zbavili, hle, oni přísahu porušili
Nykl : A když odejmuli jsme od nich trest, hle, porušili slib.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ކިބައިން عذاب ފިއްލަވައިފިހިނދު، އެހާރުން އެއުރެން عهد އުވައިލަތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar toen wij de plaag van hen afnamen, ziet, toen braken zij hunne belofte.
Leemhuis : Maar toen Wij de bestraffing voor hen ophieven, braken zij meteen hun woord.
Siregar : Toen Wij dan de bestraffing van hen hadden weggenomen, braken zij hun belofte.
English
Ahmed Ali : Yet no sooner did We take away the affliction from them than they broke their pledge.
Ahmed Raza Khan : So when We averted the calamity from them, they immediately broke the promise!
Arberry : But when We removed from them the chastisement, behold, they broke their troth.
Daryabadi : Then When We had removed from them the torment, behold they were breaking their promise.
Hilali & Khan : But when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant (that they will believe if We remove the torment for them).
Itani : But when We lifted the torment from them, they immediately broke their promise.
Maududi : But lo, each time We removed Our affliction from them, they would go back on their word.
Mubarakpuri : But when We removed the torment from them, behold, they broke their covenant.
Pickthall : But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.
Qarai : But when We lifted the punishment from them, behold, they would break their pledge.
Qaribullah & Darwish : But when We had relieved them of their punishment they broke their promise.
Saheeh International : But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.
Sarwar : When We relieved them from the torment they suddenly turned back on their heels.
Shakir : But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge.
Transliteration : Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona
Wahiduddin Khan : but when We relieved them of the torment, they broke their word.
Yusuf Ali : But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word.
French - français
Hamidullah : Puis quand Nous eûmes écarté d'eux le châtiment, voilà qu'ils violèrent leurs engagements.
German - Deutsch
Abu Rida : Doch als Wir die Strafe von ihnen nahmen, siehe, da brachen sie ihr Wort.
Bubenheim & Elyas : Als Wir dann die Strafe von ihnen hinwegnahmen, da brachen sie sogleich ihr Wort.
Khoury : Als Wir dann die Pein von ihnen aufhoben, da brachen sie gleich ihr Wort.
Zaidan : Und als WIR ihnen die Peinigung wegnahmen, da waren sie wortbrüchig.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : To, a lõkacin da duk Muka kuranye musu azãba, sai gã su sunã warware alkawarinsu.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर जब भी हम उनपर ले यातना हटा देते है, तो क्या देखते है कि वे प्रतिज्ञा-भंग कर रहे है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (अगर अब की छूटे) तो हम ज़रूर ऊपर आ जाएँगे फिर जब हमने उनसे अज़ाब को हटा दिया तो वह फौरन (अपना) अहद तोड़ बैठे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka tatkala Kami hilangkan azab itu dari mereka, dengan serta merta mereka memungkiri (janjinya).
Quraish Shihab : Tetapi ketika Allah melepaskan penderitan mereka berkat doa Mûsâ, serta merta mereka mengingkari janjinya untuk beriman.
Tafsir Jalalayn : (Maka tatkala Kami hilangkan) berkat doa Musa (azab itu dari mereka, dengan serta merta mereka memungkiri) janjinya, bahkan mereka masih tetap melaju di dalam kekafirannya.
Italian - Italiano
Piccardo : Quando poi allontanammo il castigo da loro, vennero meno [al giuramento].
Japanese -日本
Japanese : だが,われがかれらから懲罰を取り除くと,同時にかれらはその約束を破ってしまった。
Korean -한국인
Korean : 하나님께서 그들로부터 벌을거두어 주니 보라 그들은 약속을 깨뜨리노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جاههر که بهڵاو ناخۆشیمان لهسهر لابردن خێرا بهڵێن و پهیمانهکهیان ههڵدهوهشاند.
Malay - Melayu
Basmeih : Setelah Kami hapuskan azab itu daripada mereka, mereka terus mencabuli janjinya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നിട്ട് അവരില് നിന്ന് നാം ശിക്ഷ എടുത്തുകളഞ്ഞപ്പോള് അവരതാ വാക്കുമാറുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ നാം അവരില്നിന്ന് ആ ശിക്ഷ നീക്കിക്കളഞ്ഞപ്പോള് അവരതാ തങ്ങളുടെ വാക്ക് ലംഘിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men da Vi tok bort fra dem straffen, brøt de sitt ord.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو كله چې به مونږ له دوى نه عذاب لرې كړ، په هماغه وخت كې به دوى (وعده) ماتوله
Persian - فارسی
انصاریان : هنگامی که عذاب را از آنان برطرف می کردیم، ناگاه پیمان می شکستند.
آیتی : چون عذاب را از آنها برداشتيم، پيمان خود را شكستند.
بهرام پور : پس هنگامى كه عذاب را از آنها برداشتيم به ناگاه ايشان پيمان مىشكستند
قرائتی : ولى همین که عذاب را از آنان برداشتیم، هماندم همگى پیمان شکستند.
الهی قمشهای : پس آن گاه که (به دعای موسی) ما عذاب را از آنها برداشتیم باز آنها نقض عهد کردند.
خرمدل : امّا هنگامی که عذاب و مصائب را از ایشان به دور داشتیم و برطرف ساختیم، آنان هرچه زودتر عهدشکنی کردند. [[«فَلَمَّا کَشَفْنَا ...»: (نگا: اعراف / 135، یونس / 98).]]
خرمشاهی : و چون عذاب را از آنان بر طرف ساختیم، آنگاه بود که پیمان شکنی کردند
صادقی تهرانی : پس چون (پردهی) عذاب را از آنها برگرفتیم، ناگهان (هم)آنان پیمان میشکنند.
فولادوند : و چون عذاب را از آنها برداشتيم، بناگاه آنان پيمان شكستند.
مجتبوی : و چون عذاب را از آنها برداشتيم هماندم پيمان شكستند.
معزی : پس هنگامی که برداشتیم از ایشان عذاب را ناگاه ایشانند پیمانشکنان
مکارم شیرازی : امّا هنگامی که عذاب را از آنها برطرف میساختیم پیمان خود را میشکستند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : A kiedy odwróciliśmy od nich karę, złamali przysięgę.
Portuguese - Português
El-Hayek : E quando os libertamos do castigo, eis que perjuraram.
Romanian - Română
Grigore : Când îndepărtăm însă de la ei osânda, îşi calcă jurămintele.
Russian - русский
Абу Адель : И после того же, как Мы отвели от них наказание, – вот, они нарушают данное слово. [После того, как пророк Муса обратился к Аллаху с мольбой, и Аллах избавил их от мучений в этом мире, они продолжают пребывать в заблуждении.]
Аль-Мунтахаб : Когда же Аллах, вняв мольбе Мусы, избавил их от наказания, они неожиданно для Мусы нарушили свой обет, данный ему, и не уверовали.
Крачковский : А когда Мы отвели от них наказание, - вот, они нарушили клятву.
Кулиев : Когда же Мы спасли их от мучений, они тотчас нарушили данное слово.
Кулиев + ас-Саади : Когда же Мы спасли их от мучений, они тотчас нарушили данное слово. [[А нарушив клятву, они вернулись к неверию. Всевышний сказал: «Мы наслали на них потоп, саранчу, вшей, жаб и кровь в качестве различных знамений. Однако они возгордились - они были народом грешным. Когда наказание поражало их, они говорили: “О Муса (Моисей)! Помолись за нас твоему Господу о том, что Он обещал тебе. Если ты избавишь нас от наказания, то мы поверим тебе и отпустим с тобой сынов Исраила (Израиля)”. Когда же Мы избавляли их от наказания до определенного срока, которого они непременно должны были достичь, они нарушили обещание» (7:133–135).]]
Османов : Когда же Мы отвратили от них наказание, они тут же нарушили клятву.
Порохова : Когда же с них Мы сняли наказанье, Они нарушили все клятвы.
Саблуков : Но когда Мы остановляли казнь им, они оказывались вероломными,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ جنھن مھل کائن عذاب لاٿوسون اوچتو اُنھن عھد ڀڳو.
Somali - Soomaali
Abduh : Markaan ka faydnay xaggooda cadaabkii waxay soo bexeen kuwo buriya (ballankii).
Spanish - Española
Bornez : Pero, cuando apartamos de ellos el castigo, no cumplieron su promesa.
Cortes : Pero, cuando retiramos de ellos el castigo, he aquí que quebrantaron su promesa.
Garcia : Pero cuando aparté de ellos el tormento, no cumplieron su promesa.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi tulipo waondolea adhabu hiyo, mara wakaingia kuvunja ahadi.
Swedish - svenska
Bernström : Men när Vi befriade dem från straffet, bröt de sitt ord.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Чун азобро аз онҳо бардоштем, паймони худро шикастанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனினும், நாம் அவர்களுடைய வேதனையை நீக்கியதும், அவர்கள் தங்கள் வாக்குறுதியை முறித்து விட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мусаның догасы сәбәбе белән алардан ґәзабны җибәргән идек, шулвакыт алар вәгъдәләрен, әйткән сүзләрен боздылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ครั้งเมื่อเราได้ปลดเปลื้องการลงโทษให้พ้นไปจากพวกเขาแล้ว เมื่อนั้นพวกเขาก็ผิดสัญญา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken onlardan azabı kaldırdık mı sözlerinden döndüler.
Alİ Bulaç : Fakat onlardan azabı çekip-giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
Çeviriyazı : felemmâ keşefnâ `anhümü-l`aẕâbe iẕâ hüm yenküŝûn.
Diyanet İşleri : Ama, azabı üzerlerinden kaldırdığımızda hemen sözlerinden döndüler.
Diyanet Vakfı : Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.
Edip Yüksel : Fakat, onlardan felaketi kaldırdığımızda, sözlerinden hemen dönüverdiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat azabı kendilerinden kaldırdığımız zaman hemen sözlerinden dönüverdiler.
Öztürk : Fakat kendilerinden azabı kaldırdığımızda hemen yan çizmeye başladılar.
Suat Yıldırım : Fakat Biz, onlardan azabı giderince, hemen sözlerinden caydılar. [7,133-135]
Süleyman Ateş : Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden dönmeğe başladılar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : مگر جوں ہی کہ ہم ان پر سے عذاب ہٹا دیتے وہ اپنی بات سے پھر جاتے تھے
احمد رضا خان : پھر جب ہم نے ان سے وہ مصیبت ٹال دی جبھی وہ عہد توڑ گئے
احمد علی : پھر جب ہم ان سے عذاب ہٹا لیتے تو اسی وقت عہد کو توڑ دیتے
جالندہری : سو جب ہم نے ان سے عذاب کو دور کردیا تو وہ عہد شکنی کرنے لگے
طاہر القادری : پھر جب ہم نے (دعائے موسٰی سے) وہ عذاب اُن سے ہٹا دیا تو وہ فوراً عہد شکنی کرنے لگے،
علامہ جوادی : لیکن جب ہم نے عذاب کو دور کردیا تو انہوں نے عہد کو توڑ دیا
محمد جوناگڑھی : پھر جب ہم نے وه عذاب ان سے ہٹالیا انہوں نے اسی وقت اپنا قول وقرار توڑ دیا
محمد حسین نجفی : تو جب ہم نے ان سے عذاب دور کر دیا تو ایکدم وہ عہد توڑ دیتے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (مۇسانىڭ دۇئاسى بىلەن) ئۇلاردىن ئازابنى كۆتۈرۈۋەتكىنىمىزدە، ناگاھان ئۇلار (ئەھدىنى) بۇزۇپ (كۇفرىدا) چىڭ تۇردى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, қачонки улардан азобни аритсанг, тўсатдан улар (аҳдни) бузарлар.