- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, kur ai, u solli atyre argumentet Tona, ata filluan t’i përqeshin ato.
Feti Mehdiu : Dhe kur ai u solli argumentet Tona, ata filluan të tallen.
Sherif Ahmeti : E kur u solli ai argumentet Tona, ata u tallën me to.
Amazigh
At Mensur : Mi sen d ibbwi issekniyen nne£, nitni la ppavsan degsen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فلما جاءهم بآياتنا» الدالة على رسالته «إذا هم منها يضحكون».
تفسير المیسر : ولقد أرسلنا موسى بحججنا إلى فرعون وأشراف قومه، كما أرسلناك -أيها الرسول- إلى هؤلاء المشركين من قومك، فقال لهم موسى: إني رسول رب العالمين، فلما جاءهم بالبينات الواضحات الدالة على صدقه في دعوته، إذا فرعون وملؤه مما جاءهم به موسى من الآيات والعبر يضحكون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በተዓምራታችንም በመጣባቸው ጊዜ ወዲያውኑ እነርሱ በእርሷ ይስቃሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Musa) mö’cüzələrimizi onlara gətirər-gətirməz onlar bu mö’cüzələrə lağ edib gülmüşdülər.
Musayev : Musa dəlillərimizi onlara bəyan edən kimi onlar buna güldülər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কিন্ত যখন তিনি আমাদের নির্দেশাবলী নিয়ে তাদের কাছে এলেন তখন দেখো, তারা এসব নিয়ে হাসিঠাট্টা করতে লাগল।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সে যখন তাদের কাছে আমার নিদর্শনাবলী উপস্থাপন করল, তখন তারা হাস্যবিদ্রুপ করতে লাগল।
Bosnian - bosanski
Korkut : I pošto im je donio znamenja Naša, oni su ih, odjednom, počeli ismijavati.
Mlivo : Pa pošto im dođe sa znakovima Našim, gle - oni su im se ismijavali.
Bulgarian - български
Теофанов : И когато им донесе Нашите знамения, те им се подиграха.
Chinese -中国人
Ma Jian : 当他把我的许多迹象昭示他们的时候,他们立刻嘲笑那些迹象。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A když k nim přišel s Našimi znameními, hle, oni se jim smáli jen,
Nykl : A když předvedl jim znamení naše, hle, smáli se jim!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާއިގެން އެއުރެންގެގާތަށް ވަޑައިގަތްހިނދު، އެހާރުން އެ آية ތަކާމެދު، އެއުރެން މަލާމާތްކޮށް، ހެނއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En toen hij met onze teekenen tot hen kwam, ziet, toen lachten zij verachtelijk om hem.
Leemhuis : Maar toen hij met Onze tekenen tot hen kwam, toen begonnen zij er meteen om te lachen.
Siregar : Toen hij tot hen met Om Tekenen kwam, toen lachten zij erom.
English
Ahmed Ali : But when he brought to them Our signs they laughed at them,
Ahmed Raza Khan : So when he brought Our signs to them, they started mocking at them!
Arberry : But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them.
Daryabadi : Then when he came Unto them with Our signs, behold! at them they were laughing.
Hilali & Khan : But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them.
Itani : But when he showed them Our signs, they started laughing at them.
Maududi : Yet when he brought forth Clear Signs from Us, then lo, they burst into laughter.
Mubarakpuri : But when he came to them with Our Ayat, behold, they laughed at them.
Pickthall : But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them.
Qarai : But when he brought them Our signs, they indeed laughed at them.
Qaribullah & Darwish : But when he showed them Our signs they laughed at them,
Saheeh International : But when he brought them Our signs, at once they laughed at them.
Sarwar : When he showed them Our miracles, they started to laugh at them.
Shakir : But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them.
Transliteration : Falamma jaahum biayatina itha hum minha yadhakoona
Wahiduddin Khan : but when he came to them with Our signs, they ridiculed them,
Yusuf Ali : But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them.
French - français
Hamidullah : Puis, lorsqu'il vint à eux avec Nos miracles, voilà qu'ils en rirent.
German - Deutsch
Abu Rida : Doch als er mit Unseren Zeichen zu ihnen kam, siehe, da lachten sie über sie.
Bubenheim & Elyas : Als er nun zu ihnen mit Unseren Zeichen kam, lachten sie sogleich über sie.
Khoury : Als er mit unseren Zeichen zu ihnen kam, da lachten sie gleich über sie.
Zaidan : Und als er zu ihnen mit Unseren Ayat kam, sogleich lachten sie ihn aus.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : To, a lõkacin da ya jẽ musu da ãyõyinMu, sai gã su sunã yi musu dãriya.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : लेकिन जब वह उनके पास हमारी निशानियाँ लेकर आया तो क्या देखते है कि वे लगे उनकी हँसी उड़ाने
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जब मूसा उन लोगों के पास हमारे मौजिज़े लेकर आए तो वह लोग उन मौजिज़ों की हँसी उड़ाने लगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka tatkala dia datang kepada mereka dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami dengan serta merta mereka mentertawakannya.
Quraish Shihab : Dan ketika Mûsâ datang membawa mukjizat yang menguatkan misi kerasulannya, mereka segera menyambut kedatanganya dengan tertawa, sebagai cemoohan dan ejekan, bukan malah merenungkannya.
Tafsir Jalalayn : (Maka tatkala dia datang kepada mereka dengan membawa mukjirat-mukjizat Kami) yang menunjukkan kebenaran risalah-Nya (dengan serta merta mereka menertawakannya.)
Italian - Italiano
Piccardo : Quando mostrò loro i Nostri segni, essi li schernirono,
Japanese -日本
Japanese : ところが,わが種々の印を現わしたのに,見よ。かれらはそれを嘲り笑った。
Korean -한국인
Korean : 그러나 그가 하나님의 말씀 을 가지고 그들에게 갔을 때 그들 은 비웃었노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کهچی که هاته لایان به بهڵگه و موعجیزهکانمانهوه، سهریان سوڕماو گاڵته و پێکهنینیان به موعجیزهکانی دههات.
Malay - Melayu
Basmeih : Maka apabila ia datang kepada mereka dengan membawa tanda-tanda kekuasaan Kami, mereka dengan serta-merta mencemuh dan menggelakkan (apa yang dibawanya) itu.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അങ്ങനെ അദ്ദേഹം നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോള് അവരതാ അവയെ കളിയാക്കി ചിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അദ്ദേഹം നമ്മുടെ തെളിവുകളുമായി അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോഴോ, അവരതാ അവയെ പരിഹസിച്ചു ചിരിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men da han kom med Våre tegn, så lo de av dem.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو كله چې هغه دوى ته زمونږ په واضحو نښو سره راغى، ناڅاپه دوى په هغو (نښو) پورې خندل
Persian - فارسی
انصاریان : نهایتاً چون معجزه های ما را برای آنان آورد ناگاه آنان [از روی ریشخند] به آنان می خندیدند.
آیتی : چون آيات ما را بر آنان عرضه داشت، به ناگاه همه از آن به خنده افتادند.
بهرام پور : پس چون آيات ما را براى آنها آورد، به ناگاه آنها به آن [آيات از روى تمسخر] مىخنديدند
قرائتی : پس چون معجزههاى ما را براى آنان آورد، به آن خندیدند.
الهی قمشهای : چون آیات ما را بر آنها آورد آن را مسخره کرده و بر او خندیدند.
خرمدل : هنگامی که معجزات ما را بدیشان نمود، ناگهان همگی بدانها خندیدند (و موسی و کارهایش را به مسخره گرفتند تا به دیگران بفهمانند که دعوت او ارزش برخورد جدّی را ندارد و قابل تأمّل و بررسی نیست). [[«مِنْهَا یَضْحَکُونَ»: به معجزات خندیدند. از آنها به خنده افتادند.]]
خرمشاهی : چون پدیدههای شگرف ما را برای آنان آورد، آنگاه بود که به آنها میخندیدند
صادقی تهرانی : پس چون آیات ما را برایشان آورد، ناگهان ایشان به آنها (همی) میخندند.
فولادوند : پس چون آيات ما را براى آنان آورد، ناگهان ايشان بر آنها خنده زدند.
مجتبوی : پس چون با نشانههاى ما بديشان آمد- يا نشانههاى ما را بديشان آورد- هماندم از آن نشانهها خنده سردادند.
معزی : تا گاهی که بیامدشان به آیتهای ما ناگاه ایشانند بر آن خندهزنان
مکارم شیرازی : ولی هنگامی که او آیات ما را برای آنها آورد، به آن میخندیدند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Lecz kiedy on przyszedł do nich z Naszymi znakami, oni wyśmiewali się z nich.
Portuguese - Português
El-Hayek : Mas, quando lhes apresentou Nossos sinais, eis que os escarneceram.
Romanian - Română
Grigore : Când el le-a adus semnele Noastre, ei au râs de ele,
Russian - русский
Абу Адель : Когда же он [пророк Муса] пришел к ним [к Фараону и его знати] с Нашими знамениями, они над ним стали смеяться.
Аль-Мунтахаб : Когда же он пришёл к ним с чудесами, доказывающими истинность его пророческой миссии, они сразу же, издеваясь и глумясь, высмеяли их и не размышляли над ними.
Крачковский : Когда же он пришел к ним с Нашими знамениями, они над ним рассмеялись.
Кулиев : Когда же он явился к ним с Нашими знамениями, они стали смеяться над ними.
Кулиев + ас-Саади : Когда же он явился к ним с Нашими знамениями, они стали смеяться над ними. [[Они отвергли знамения Аллаха и стали насмехаться над ними из-за своего нечестия и высокомерия. Но не изъяны и неясности, которых они так и не смогли обнаружить в показанных Мусой чудесах, стали причиной их неверия, и поэтому далее Всевышний сказал:]]
Османов : Когда он прибыл к ним, возвещая Наши знамения, они подвергли его осмеянию.
Порохова : Когда же к ним Он с Нашими знаменьями пришел, Они их предали насмешкам.
Саблуков : Но когда он представил им наши знамения, вот, они смеются над ними.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ جنھن مھل وٽن اسان جي نشانين سان آيو (تنھن مھل) اوچتو اُھي اُنھن (معجزن) کان کلندا رھيا.
Somali - Soomaali
Abduh : Markuu ulayimid aayadkanaga waxay noqdeen kuwo ku qosla.
Spanish - Española
Bornez : Y, cuando llegó a ellos con Nuestras señales, se rieron de ellas.
Cortes : Pero cuando les presentó Nuestros signos, he aquí que se rieron de ellos,
Garcia : Cuando les presentó Mis signos [los negaron y] se burlaron de ellos.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Lakini alipo wajia na Ishara zetu wakaingia kuzicheka.
Swedish - svenska
Bernström : Men när han steg fram inför dem med Våra tecken och under, gjorde de narr av dem;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Чун оёти Моро бар онон арза дошт, ба ногоҳ ҳама аз он ба ханда афтоданд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், அவர்களிடம் நம்முடைய அத்தாட்சிகளை அவர் கொண்டு வந்தபோது, அவர்கள் அவற்றைக் கொண்டு (பரிகசித்துச்) சிரித்தனர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Муса аларга ачык аятьләр вә могҗизалар илә килгәч, Мусадан вә Мусаның хак эшеннән көлделәр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ครั้งเมื่อเขาได้มายังพวกเขาพร้อมด้วยสัญญาณต่าง ๆ ของเรา แล้วพวกเขาก็หัวเราะเยาะต่อสัญญาณนั้น ๆ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onlara delillerimizle gelince o delillere gülmeye başladılar.
Alİ Bulaç : Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman, bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar.
Çeviriyazı : felemmâ câehüm biâyâtinâ iẕâ hüm minhâ yaḍḥakûn.
Diyanet İşleri : Onlara mucizelerimizi getirdiği zaman, bunlara gülüvermişlerdi.
Diyanet Vakfı : Onlara ayetlerimizi getirince, bunlara gülüvermişlerdi.
Edip Yüksel : Mucizelerimizi kendilerine götürdüğü zaman, o mucizelere gülmüşlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Musa onlara mucizelerimizi getirince onlar hemen bu mucizelere gülüverdiler.
Öztürk : Mûsa onlara ayetlerimizi getirdiğinde onlar bu ayetlere gülüyorlardı.
Suat Yıldırım : O, delillerimizle onlara gidince onlar alay edip gülmeye koyuldular.
Süleyman Ateş : Onlara ayetlerimizi getirince onlar o ayetlerle alay edip gülmeğe başladılar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر جب اُس نے ہماری نشانیاں ان کے سامنے پیش کیں تو وہ ٹھٹھے مارنے لگے
احمد رضا خان : پھر جب وہ ان کے پاس ہماری نشانیاں لایا جبھی وہ ان پر ہنسنے لگے
احمد علی : پس جب وہ ان کے پاس ہماری نشانیاں لایا تو وہ اس کی ہنسی اڑانے لگے
جالندہری : جب وہ ان کے پاس ہماری نشانیاں لے کر آئے تو وہ نشانیوں سے ہنسی کرنے لگے
طاہر القادری : پھر جب وہ ہماری نشانیاں لے کر اُن کے پاس آئے تو وہ اسی وقت ان (نشانیوں) پر ہنسنے لگے،
علامہ جوادی : لیکن جب ہماری نشانیوں کو پیش کیا تو وہ سب مضحکہ اڑانے لگے
محمد جوناگڑھی : پس جب وه ہماری نشانیاں لے کر ان کے پاس آئے تو وه بےساختہ ان پر ہنسنے لگے
محمد حسین نجفی : پس جب وہ ہماری نشانیوں کے ساتھ ان کے پاس آئے تو وہ لوگ ان (نشانیوں) پر ہنسنے لگے (مذاق اڑا نے لگے)۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : مۇسا ئۇلارغا بىزنىڭ مۆجىزىلىرىمىزنى ئېلىپ كەلگەندە، ئۇلار ناگاھان مۆجىزىلەرنى (مەسخىرە قىلىپ) كۈلدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, қачонки у уларга мўъжизаларимизни келтирганда, улар баногоҳ у(мўъжиза)лардан кула бошладилар.