بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 43 | سوره 43 آیه 43

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 43 | Surah 43 Verse 43

فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ﴿43:43

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Andaj, përmbaju asaj ë të është shpallë ty, sepse, ti, me të vërtetë, je në rrugën e drejtë.

Feti Mehdiu : Prandaj mbaje fort atë që të shpallet se ti je, njëmend, në rrugë të drejtë.

Sherif Ahmeti : Andaj, ti përmbaju asaj që të shap;; et, e s’ka dyshim se ti je në rrugë të drejtë.

Amazigh

At Mensur : Ïîef deg wayen i k d ippuweêêan. Keçç, war ccekk, aql ak deg ubrid uwqim.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فاستمسك بالذي أوحي إليك» أي القرآن «إنك على صراط» طريق «مستقيم».

تفسير المیسر : فاستمسك -أيها الرسول- بما يأمرك به الله في هذا القرآن الذي أوحاه إليك؛ إنك على صراط مستقيم، وذلك هو دين الله الذي أمر به، وهو الإسلام. وفي هذا تثبيت للرسول صلى الله عليه وسلم، وثناء عليه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያንንም ወደ አንተ የተወረደልህን አጥብቀህ ያዝ፡፡ አንተ በቀጥተኛው መንገድ ላይ ነህና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Buna görə də sən özünə vəhy olunandan (Qur’andan) yapış. Həqiqətən, sən düz yoldasan!

Musayev : Odur ki, sən özünə vəhy olunan ayələrə sarıl! Əslində, sən düz yoldasan.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেজন্য তোমার কাছে যা প্রত্যাদেশ দেওয়া হচ্ছে তাতে আঁকড়ে ধরো। নিঃসন্দেহ তুমি সরল-সঠিক পথের উপরে রয়েছো।

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, আপনার প্রতি যে ওহী নাযিল করা হয়, তা দৃঢ়ভাবে অবলম্বন করুন। নিঃসন্দেহে আপনি সরল পথে রয়েছেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zato se drži onoga što ti se objavljuje, jer ti si, uistinu, na Pravome putu.

Mlivo : Zato se drži onoga šta ti je objavljeno. Uistinu, ti si na putu pravom.

Bulgarian - български

Теофанов : И се придържай към откровението, което ти бе разкрито! Ти си на правия път.

Chinese -中国人

Ma Jian : 所以你应当坚持你所受的启示,你确是在正道上的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 所以你應當堅持你所受的啟示,你確是在正道上的。

Czech - čeština

Hrbek : Přidržuj se tedy toho, co bylo ti vnuknuto, a tehdy zajisté půjdeš po cestě přímé.

Nykl : I přidrž se toho, co vnuknuto ti bylo, neb zajisté jsi na stezce přímé!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ކަލޭގެފާނަށް އިއްވަވާ وحى އެއްގައި ކަލޭގެފާނު ހިފަހައްޓަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުވަނީ، ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގެއްގެ މަތީގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Houdt dus de leer vast, die u werd geopenbaard; want gij bewandelt den waren weg.

Leemhuis : Houd vast aan wat aan jou is geopenbaard; jij bent op een juiste weg.

Siregar : Houd je daarom vast aan wat aan jou is geopenbaard. Voorwaar, jij bevindt je op het rechte Pad.

English

Ahmed Ali : So hold fast to what has been revealed to you. You are truly on the right path.

Ahmed Raza Khan : Therefore hold fast to what We have divinely revealed to you; indeed you are upon the Straight Path. (The Holy Prophets can never go astray).

Arberry : So hold thou fast unto that which has been revealed unto thee; surely thou art upon a straight path.

Daryabadi : Hold thou fast wherefore to that which is revealed Unto thee: verily thou art on the straight path. s

Hilali & Khan : So hold you (O Muhammad SAW) fast to that which is inspired in you. Verily, you are on a Straight Path.

Itani : So adhere to what is revealed to you. You are upon a straight path.

Maududi : So hold fast to what has been revealed to you. Surely you are on the Straight Way.

Mubarakpuri : So hold you fast to that which is revealed to you. Verily, you are on the straight path.

Pickthall : So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path.

Qarai : So hold fast to what has been revealed to you. Indeed, you are on a straight path.

Qaribullah & Darwish : Therefore, hold fast to that which is revealed to you, indeed, you are on the Straight Path.

Saheeh International : So adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path.

Sarwar : Follow devotedly that which is revealed to you. You are certainly on the right path.

Shakir : Therefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on the right path.

Transliteration : Faistamsik biallathee oohiya ilayka innaka AAala siratin mustaqeemin

Wahiduddin Khan : So, hold fast to the Book that has been revealed to you, you are surely on the right path,

Yusuf Ali : So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way.

French - français

Hamidullah : Tiens fermement à ce qui t'a été révélé car tu es sur le droit chemin.

German - Deutsch

Abu Rida : Also halte denn an dem fest, was dir offenbart worden ist; denn du bist auf dem geraden Weg.

Bubenheim & Elyas : Halte also fest an dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben worden ist; gewiß, du befindest dich auf einem geraden Weg.

Khoury : Halte nun fest an dem, was dir offenbart wurde; du befindest dich auf einem geraden Weg.

Zaidan : So halte richtig fest an dem, was dir alsWahy zuteil wurde. Gewiß, du bist auf einem geradlinigen Weg.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka, ka yi riƙo ga abin da aka yi wahayi da shi zuwa gaie ka. Lalle ne kai, kanã a kan hanya madaidaiciyl.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः तुम उस चीज़ को मज़बूती से थामे रहो जिसकी तुम्हारी ओर प्रकाशना की गई। निश्चय ही तु सीधे मार्ग पर हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो तुम्हारे पास जो वही भेजी गयी है तुम उसे मज़बूत पकड़े रहो इसमें शक़ नहीं कि तुम सीधी राह पर हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka berpegang teguhlah kamu kepada agama yang telah diwahyukan kepadamu. Sesungguhnya kamu berada di atas jalan yang lurus.

Quraish Shihab : Kalau memang salah satu dari dua hal itu terjadi--dan memang pasti terjadi--maka berpegang teguhlah kepada al-Qur'ân yang telah Kami wahyukan kepadamu. Tetaplah melaksanakan ajaran-ajarannya, karena kamu berada pada jalan yang benar dan lurus.

Tafsir Jalalayn : (Maka berpegang teguhlah kamu kepada apa yang telah diwahyukan kepadamu) yakni Alquran. (Sesungguhnya kamu berada di atas jalan) atau tuntunan (yang lurus.)

Italian - Italiano

Piccardo : Stringi con forza quello che ti è stato rivelato. Tu sei sulla retta via.

Japanese -日本

Japanese : それであなたに啓示したものを,しっかりと守れ。本当にあなたは,正しい道を辿っている。

Korean -한국인

Korean : 그대에게 계시된 것을 지키 라 실로 그대는 곧바른 길위에 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌واته تۆ بێ خه‌م به‌و پابه‌ندی ئه‌وه‌به که نیگات بۆ کراوه‌، چونکه تۆ به‌ڕاستی له‌سه‌ر ڕێگه و ڕێباز و به‌رنامه‌یه‌کی ڕاست و دروستیت (له لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه ئاڕاسته ده‌کرێیت).

Malay - Melayu

Basmeih : Dengan yang demikian, berpegang teguhlah engkau kepada Al-Quran yang telah diwahyukan kepadamu; kerana sesungguhnya engkau berada di atas jalan yang lurus.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകയാല്‍ നിനക്ക് ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടത് നീ മുറുകെപിടിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും നീ നേരായ പാതയിലാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ നിനക്ക് നാം ബോധനം നല്‍കിയത് മുറുകെപ്പിടിക്കുക. ഉറപ്പായും നീ നേര്‍വഴിയിലാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hold fast ved det som er åpenbart for deg! Du er visselig på rett vei.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته په هغه (قرآن) منګلې ولګوه چې تا ته وحي كړى شوى دى، بېشكه ته په نېغه لار يې

Persian - فارسی

انصاریان : پس به آنچه بر تو وحی شده تمسک بجوی، یقیناً تو بر راهی راست قرار داری؛

آیتی : پس در آنچه به تو وحى شده است چنگ بزن كه تو بر راه راست هستى.

بهرام پور : پس به آنچه به تو وحى شده تمسك جوى كه تو بر راهى راست هستى

قرائتی : پس آنچه را به تو وحى شده، محکم بگیر. همانا تو بر راهی راست هستى.

الهی قمشه‌ای : پس به قرآنی که تو را وحی می‌شود تمسّک کن که البته تو به راه راست (و طریق حق) هستی.

خرمدل : محکم چنگ بزن بدان چیزی که به تو وحی شده است. چرا که تو قطعاً بر راه راست قرار داری. [[«إسْتَمْسِکْ»: با تمام توان چنگ بزن و محکم برگیر. مراد ماندگاری بر قرآن و کاملاً عمل بدان است. «الَّذِی أُوحِیَ إِلَیْکَ»: مراد قرآن است.]]

خرمشاهی : به آنچه بر تو وحی شده است، تمسک کن [و بدان که‌] تو بر راه راست هستی‌

صادقی تهرانی : پس به (وسیله‌ی) آنچه سوی تو وحی شده است با کوشش، (خود و دیگران را از بی‌راهی‌ها به راه آر و) نگهدار، که تو همواره بر راهی راست استواری.

فولادوند : پس به آنچه به سوى تو وحى شده است چنگ دَرْزَنْ، كه تو بر راهى راست قرار دارى.

مجتبوی : پس بدانچه به تو وحى شده است چنگ زن، همانا تو بر راه راستى.

معزی : پس چنگ آن بدانچه وحی شد بسویت که توئی همانا بر راه راست‌

مکارم شیرازی : آنچه را بر تو وحی شده محکم بگیر که تو بر صراط مستقیمی.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przeto trzymaj się mocno tego, co ci zostało objawione. Zaprawdę, jesteś na drodze prostej!

Portuguese - Português

El-Hayek : Apega-te, pois, ao que te tem sido revelado, porque estás na senda reta.

Romanian - Română

Grigore : Ţine ceea ce ţi s-a dezvăluit, căci Tu eşti pe o Cale Dreaptă.

Russian - русский

Абу Адель : Придерживайся же (о, Пророк) того, что дано тебе как откровение (от Аллаха)! Ведь, поистине, ты (о, Посланник) на прямом пути [в Исламе].

Аль-Мунтахаб : Поскольку их непременно постигнет мучительное наказание - при твоей жизни или после твоей смерти, - придерживайся же стойко Корана, который Мы тебе внушили и всегда руководствуйся им во всех твоих делах! Ведь ты на прямом пути истины!

Крачковский : Держись же того, что тебе ниспослано! Ты ведь на верной дороге.

Кулиев : Придерживайся того, что внушено тебе в откровении. Воистину, ты - на прямом пути.

Кулиев + ас-Саади : Придерживайся того, что внушено тебе в откровении. Воистину, ты - на прямом пути. [[Совершай праведные дела и украшай себя похвальными качествами, призывай к этому других и всем сердцем стремись к исполнению повелений Аллаха, ибо ты следуешь прямым путем, который ведет к Нему и обители Его милости. Зная это, ты должен еще крепче держаться этого пути, ведь это - стезя истины, справедливости и правды. Идя по ней, ты будешь опираться на твердую почву, в то время как твои недруги будут утопать в идолопоклонстве, заблуждении, несправедливости и произволе.]]

Османов : Так придерживайся стойко того, что дано тебе в откровении, ибо ты - на прямом пути.

Порохова : (А потому уверенно) держись того, Что в Откровении тебе открыто, - Ведь ты - на праведной стезе.

Саблуков : Крепко держись того, сто открыто тебе, потому, что ты на прямом пути.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تنھن ڪري جيڪي توڏانھن وحي ڪيو ويو تنھن کي تون چنبڙي وٺ، بيشڪ تون سڌيءَ واٽ تي آھين.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee qabso waxa laguu waxyooday Nabiyow waxaad ku sugantahay Jid toosan.

Spanish - Española

Bornez : Por tanto ¡Aférrate a lo que te hemos revelado! En verdad, tú estás sobre un camino recto.

Cortes : ¡Aténte a lo que se te ha revelado! Estás en una vía recta.

Garcia : Aférrate a lo que te fue revelado, tú estás en el sendero recto.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi wewe yashike yaliyo funuliwa kwako. Hakika wewe uko kwenye Njia Iliyo Nyooka.

Swedish - svenska

Bernström : Håll därför fast vid det som Vi har uppenbarat för dig; din väg är den raka vägen!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас дар он чӣ ба ту ваҳй шудааст, ҷанг бизан, (пайравӣ кун), ки ту бар роҳи рост ҳастӣ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) உமக்கு வஹீ அறிவிக்கப்பட்டதை பலமாகப் பற்றிப் பிடித்துக் கொள்ளும்; நிச்சயமாக நீர் நேரான பாதையின் மீதே இருக்கின்றீர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Инде син үзеңә вәхи ителгән Коръәнгә ябыш, аның хөкемнәренә ияр, дөреслектә син туры юлдасың.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นจงยึดมั่นตามที่ได้ถูกวะฮียฺแก่เจ้า แท้จริงเจ้านั้นอยู่บนแนวทางอันเที่ยงตรง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sen yapış sana vahyedilene, şüphe yok ki doğru yoldasın sen.

Alİ Bulaç : Şu halde, sana vahyedilene sımsıkı-tutun; çünkü sen dosdoğru bir yol üzerindesin.

Çeviriyazı : festemsik billeẕî ûḥiye ileyk. inneke `alâ ṣirâṭim müsteḳîm.

Diyanet İşleri : Sana vahyolunana sarıl, sen, şüphesiz doğru yol üzerindesin.

Diyanet Vakfı : Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz sen, dosdoğru yoldasın.

Edip Yüksel : Sana vahyedilene sarıl; çünkü sen doğru yoldasın.

Elmalılı Hamdi Yazır : Öyleyse sen, sana vahyedilen Kur'an'a sarıl. Şüphesiz ki sen doğru bir yol üzerindesin.

Öztürk : Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Hiç kuşkusuz, sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.

Suat Yıldırım : O halde sen sana vahyedilen buyruklara sımsıkı sarıl, muhakkak ki sen dosdoğru yoldasın.

Süleyman Ateş : Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl, çünkü sen doğru yoldasın.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تم بہر حال اُس کتاب کو مضبوطی سے تھامے رہو جو وحی کے ذریعہ سے تمہارے پاس بھیجی گئی ہے، یقیناً تم سیدھے راستے پر ہو

احمد رضا خان : تو مضبوط تھامے رہو اسے جو تمہاری طرف وحی کی گئی بیشک تم سیدھی راہ پر ہو،

احمد علی : پھر آپ مضبوطی سے پکڑیں اسے جو آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے بے شک آپ سیدھے راستہ پر ہیں

جالندہری : پس تمہاری طرف جو وحی کی گئی ہے اس کو مضبوط پکڑے رہو۔ بےشک تم سیدھے رستے پر ہو

طاہر القادری : پس آپ اس (قرآن) کو مضبوطی سے تھامے رکھیئے جو آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے، بیشک آپ سیدھی راہ پر (قائم) ہیں،

علامہ جوادی : لہذا آپ اس حکم کو مضبوطی سے پکڑے رہیں جس کی وحی کی گئی ہے کہ یقینا آپ بالکل سیدھے راستہ پر ہیں

محمد جوناگڑھی : پس جو وحی آپ کی طرف کی گئی ہے اسے مضبوط تھامے رہیں بیشک آپ راه راست پر ہیں

محمد حسین نجفی : پس آپ(ص) مضبوطی سے اسے تھامے رہیں جس کی آپ(ص) کی طرف وحی کی گئی ہے۔ یقیناً آپ سیدھے راستہ پر ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) ساڭا ۋەھيى قىلىنغان قۇرئانغا چىڭ ئېسىلغىن، سەن ھەقىقەتەن توغرا يولدىدۇرسەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, ўзингга ваҳий қилинган нарсани маҳкам тут! Албатта, сен тўғри йўлдасан.