بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 42 | سوره 43 آیه 42

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 42 | Surah 43 Verse 42

أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِمْ مُقْتَدِرُونَ ﴿43:42

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ose, nëse dëshirojmë të të tregojmë atë çka u premtojmë – atyre, po Ne, me të vërtetë, jemi të Plotëfuqishëm mbi ta.

Feti Mehdiu : Ose, sikur të tregojmë ty atë me çka u kërcënohemi, Ne kemi mundësi për atë,

Sherif Ahmeti : Ose, mund të bëjmë që ti ta shohësh atë që ne u premtuam (dënimin), ngase Ne kemi fuqi kundër tyre.

Amazigh

At Mensur : ne$ ak Nessken ayen i sen d Nhegga. £uône£, ih, adabu fellasen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أو نرينك» في حياتك «الذي وعدناهم» به من العذاب «فإنا عليهم» على عذابهم «مقتدرون» قادرون.

تفسير المیسر : فإن توفيناك -أيها الرسول- قبل نصرك على المكذبين من قومك، فإنَّا منهم منتقمون في الآخرة، أو نرينك الذي وعدناهم من العذاب النازل بهم كيوم "بدر"، فإنا عليهم مقتدرون نُظهِرك عليهم، ونخزيهم بيدك وأيدي المؤمنين بك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይም ያንን የቀጠርናቸውን ብናሳይህ እኛ በእነርሱ (ቅጣት) ላይ ቻይዎች ነን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yaxud (sən həyatda ikən) onlara və’d etdiyimizi (əzabı) göstərəcəyik. Həqiqətən, Biz onlara (əzab verməyə) qadirik!

Musayev : Yaxud onlara vəd etdiyimizi sənə göstərəcəyik. Şübhəsiz ki, Bizim onlara gücümüz çatar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অথবা আমরা নিশ্চয় তোমাকে দেখিয়ে দেব যা আমরা তাদের ওয়াদা করেছিলাম, কেননা আমরা আলবৎ তাদের উপরে ক্ষমতাবান।

মুহিউদ্দীন খান : অথবা যদি আমি তাদেরকে যে আযাবের ওয়াদা দিয়েছি, তা আপনাকে দেখিয়ে দেই, তবু তাদের উপর আমার পূর্ণ ক্ষমতা রয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : ili, kad bismo ti htjeli pokazati ono čime im prijetimo – pa Mi njih možemo svakom kaznom kazniti.

Mlivo : Ili ti pokažemo čime im prijetimo; pa uistinu, Mi smo nad njima Svemoćni.

Bulgarian - български

Теофанов : Или ще ти покажем онова, с което ги заплашвахме. Ние имаме надмощие.

Chinese -中国人

Ma Jian : 设或我要昭示你我所用以警告他们的刑罚,那末,我对他们确是全能的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 設或我要昭示你我所用以警告他們的刑罰,那末,我對他們,確是全能的。

Czech - čeština

Hrbek : anebo ti ukážeme to, co jsme jim přislíbili - vždyť My nad nimi všemocní jsme.

Nykl : nebo ať již ukážeme ti to, co slíbili jsme jim, my zajisté zmůžeme je!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނުވަތަ އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ وعد ކުރެއްވި ކަންތައް ކަލޭގެފާނަށް ދައްކަވާހުށީމެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެއީ، އެއުރެންގެމައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Of hetzij wij u de uitvoering der straf doen zien, waarmede wij hen hebben bedreigd, wij zullen zekerlijk de overmacht over hen hebben.

Leemhuis : of Wij zullen jou wat Wij hun hebben aangezegd laten zien, want Wij hebben de macht over hen.

Siregar : Of Wij laten jou zien, wat Wij hun hebben aangezegd: voorwaar, Wij zijn Machthebbers over hen.

English

Ahmed Ali : Or show you some of what We have promised them. They are certainly well within Our power.

Ahmed Raza Khan : Or show you what We have promised them – We therefore have complete control over them.

Arberry : or We show thee a part of that We promised them, surely We have power over them.

Daryabadi : Or if We shew thee that wherewith We threaten them, verily We are going to prevail over them.

Hilali & Khan : Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them.

Itani : Or show you what We have promised them; for We have absolute power over them.

Maududi : or make you see the end that We had promised them, for We have full power over them.

Mubarakpuri : Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them.

Pickthall : Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them.

Qarai : or show you what We have promised them, for indeed We hold them in Our power.

Qaribullah & Darwish : or We show you a part of that which We have promised them, for indeed We have power over them.

Saheeh International : Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability.

Sarwar : or show them to you suffering the torment with which We had threatened them. We are certainly dominant over them all.

Shakir : Rather We will certainly show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them.

Transliteration : Aw nuriyannaka allathee waAAadnahum fainna AAalayhim muqtadiroona

Wahiduddin Khan : or We shall show you what We have promised them; for surely We have complete power over them.

Yusuf Ali : Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them.

French - français

Hamidullah : ou bien que Nous te ferons voir ce que Nous leur avons promis [le châtiment]; car Nous avons sur eux un pouvoir certain.

German - Deutsch

Abu Rida : Oder Wir werden dir zeigen, was Wir ihnen angedroht haben; denn Wir haben völlige Macht über sie.

Bubenheim & Elyas : Oder Wir zeigen dir, was Wir ihnen angedroht haben; so haben Wir ja ganz die Macht über sie.

Khoury : Oder Wir lassen dich sehen, was Wir ihnen angedroht haben, denn Wir haben ja völlig Macht über sie.

Zaidan : oder WIR würden dir das zeigen, was WIR ihnen androhten, so sind WIR gewiß ihnen gegenüber allmächtig.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kõ kuma Mu nũna maka abin da Muka yi musu wa'adi, to, lalle Mũ, Mãsu ĩkon tasarrufi a kansu ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या हम तुम्हें वह चीज़ दिखा देंगे जिसका हमने वादा किया है। निस्संदेह हमें उनपर पूरी सामर्थ्य प्राप्त है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : या (तुम्हारी ज़िन्दगी ही में) जिस अज़ाब का हमने उनसे वायदा किया है तुमको दिखा दें तो उन पर हर तरह क़ाबू रखते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Atau Kami memperlihatkan kepadamu (azab) yang telah Kami ancamkan kepada mereka. Maka sesungguhnya Kami berkuasa atas mereka.

Quraish Shihab : Atau, jika kamu ingin agar Kami memperlihatkan siksaan yang telah Kami janjikan untuk mereka sebelum matimu, Kami pasti akan memperlihatkannya kepadamu, karena Kami memang berkuasa atas mereka dengan kekuasaan dan keperkasaan Kami.

Tafsir Jalalayn : (Atau kami memperlihatkan kepadamu) sewaktu kamu masih hidup (apa yang telah Kami ancamkan kepada mereka) yakni azab yang Kami ancamkan itu (maka sesungguhnya Kami atas mereka) maksudnya, untuk mengazab mereka (berkuasa) sangat berkuasa atau sangat mampu.

Italian - Italiano

Piccardo : sia che ti facciamo vedere quel che gli promettemmo, poiché Noi prevarremo su di loro.

Japanese -日本

Japanese : またかれらに約束したことを,あなたに見せることも出来る。われがかれらを制圧するなどいともたやすい。

Korean -한국인

Korean : 하나님께서 그들에게 약속한 것을 그대에게 보여 주리니 실로 그분은 그들을 제압할 능력으로 충만하시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : یاخود ئه‌نجامی ئه‌وهه‌ڕه‌شه‌یه‌ی لێمان کردوون نیشانی تۆی ده‌ده‌ین، چونکه بێگومان ئێمه توانامان به‌سه‌ریاندا هه‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Atau sekiranya Kami (hendak) memperlihatkan kepadamu apa yang Kami janjikan kepada mereka (dari azab seksa itu), maka Kami tetap berkuasa terhadap mereka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അഥവാ നാം അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കിയത് (ശിക്ഷ) നിനക്ക് നാം കാട്ടിത്തരികയാണെങ്കിലോ നാം അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ കഴിവുള്ളവന്‍ തന്നെയാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലെങ്കില്‍ നാമവര്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം ചെയ്ത ശിക്ഷ നിനക്കു നാം കാണിച്ചുതന്നേക്കാം. തീര്‍ച്ചയായും അവരെ ശിക്ഷിക്കാന്‍ നാം തികച്ചും കഴിവുറ്റവന്‍ തന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Eller Vi kan la deg se noe av det Vi har stilt dem i utsikt. Vi har makt over dem!

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا مونږ تا ته خامخا هغه وښیو چې مونږ يې له دوى سره وعده كړې ده، نو بېشكه مونږ په دوى پوره قدرت لرونكي یو

Persian - فارسی

انصاریان : یا [اگر از دنیا نبریم] آنچه را از عذاب به آنان وعده کرده ایم به تو نشان خواهیم داد [در هر صورت ما آنان را عذاب می کنیم]، و بی تردید بر آنان چیره و مسلطیم؛

آیتی : يا آن عذابى را كه به آنها وعده داده‌ايم به تو نشان مى‌دهيم، كه ما بر ايشان توانا هستيم.

بهرام پور : يا آنچه را به ايشان وعده داده‌ايم به تو نشان مى‌دهيم، چرا كه ما بر آنان تواناييم

قرائتی : یا عذابى را که به آنان وعده داده‌ایم، به تو نشان مى‌دهیم. بی‌شک ما بر [نابودى] آنان توانا و چیره‌ایم.

الهی قمشه‌ای : یا عذابی را که به آنها وعده دادیم به تو می‌نمایانیم (و به شمشیر تو از آنها انتقام می‌کشیم) که ما همه گونه بر (هلاک) آنها قادریم.

خرمدل : یا (اگر زنده بمانی) آنچه را از عذاب بدیشان وعده داده‌ایم، به تو نشان خواهیم داد، زیرا ما بر آنان مسلّط و توانائیم. [[«أَوْ نُرِیَنَّکَ الَّذِی ...»: (نگا: غافر / 77). در قید حیات رسول، چنین شد، و همه سران قریش بعدها به پناه ایمان خزیدند. (نگا: قاسمی)]]

خرمشاهی : یا اگر به تو آنچه [از عذاب‌] به ایشان وعده داده‌ایم نشان دهیم، در هر صورت، بر ایشان تواناییم‌

صادقی تهرانی : یا (اگر) آنچه را به آنان وعده داده‌ایم به‌راستی به تو نشان دهیم‌، همواره ما بر آنان قدرتمندانیم.

فولادوند : يا [اگر] آنچه را به آنان وعده داده‌ايم به تو نشان دهيم؛ حتماً ما بر آنان قدرت داريم.

مجتبوی : يا آنچه را [از عذاب‌] به ايشان وعده كرده‌ايم به تو مى‌نماييم، كه ما بر آنان تواناييم.

معزی : یا نمائیم تو را آنچه بدیشان وعده دادیم همانا مائیم بر ایشان توانایان‌

مکارم شیرازی : یا اگر (زنده بمانی و) و آنچه را (از عذاب) به آنان وعده داده‌ایم به تو نشان دهیم، باز ما بر آنها مسلّطیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Albo pokażemy tobie to, co im obiecaliśmy, ponieważ, zaprawdę, jesteśmy nad nimi wszechwładni!

Portuguese - Português

El-Hayek : Ou, se quisermos, mostrar-te-emos o castigo que lhes prometemos, porque sobre todos temos domínio absoluto.

Romanian - Română

Grigore : ori îţi vom arăta ceea ce le-am făgăduit, căci Noi suntem Puternici asupra lor.

Russian - русский

Абу Адель : Либо же Мы, непременно, покажем тебе (о, Пророк) то, что обещали им [наказание, которое их постигнет в этом мире]: (ведь) поистине, Мы имеем мощь над ними (и поможем тебе против них и унизим их руками верующих)!

Аль-Мунтахаб : Или, если ты желаешь, Мы покажем тебе при жизни наказание, которое Мы обещали им. Ведь Мы властны над ними благодаря Нашей Мощи и Всемогуществу!

Крачковский : Или покажем им то, что обещали: Мы ведь имеем мощь над ними!

Кулиев : Мы также может показать тебе то, что обещали им, ведь Мы властны над ними.

Кулиев + ас-Саади : Мы также может показать тебе то, что обещали им, ведь Мы властны над ними. [[Мы ниспосылаем наказание или откладываем его на определенный срок только в соответствии с Нашей мудростью. Посему не сомневайся в том, что ожидает тебя, и в том, что ожидает твоих врагов.]]

Османов : Или же Мы покажем тебе [при жизни] то, что обещали им: ведь Мы явно мощнее их.

Порохова : Или тебе покажем то, Чем Мы, увещевая их, грозили. Ведь мощью Мы их превосходим!

Саблуков : или покажем тебе то, чем Мы грозили им: потому что у Нас полная сила над ними.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : يا جيڪو کين انجام ڏنو اٿون سو توکي ڏيکاريون ته به بيشڪ اسين مٿن وسوارا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Haddaan ku tusino waxaan u yaboohnayoo cadaab ah, waanu karraa korkooda.

Spanish - Española

Bornez : O te haremos ver aquello que les prometimos, pues, en verdad, tenemos poder sobre ellos.

Cortes : o te mostramos aquello con que les amenazamos. Pues les podemos con mucho.

Garcia : Y también, si te muestro [el castigo] que les he prometido, tengo el poder para hacer con ellos lo que quiera.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au tutakuonyesha tulio waahidi. Nasi bila ya shaka tuna uweza juu yao.

Swedish - svenska

Bernström : eller Vi låter dig se det som Vi har varnat dem för, [kan du vara förvissad om att] Vi har dem i Vår makt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ё он азоберо, ки ба онҳо ваъда додаем, ба ту нишон медиҳем, ки Мо бар онҳо тавоно ҳастем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது நாம் அவர்களுக்கு (எச்சரித்து) வாக்களித்துள்ளதை (வேதனையை) நீர் காணும் படிச் செய்வோம் - நிச்சயமாக நாம் அவர்கள் மீது ஆற்றலுடையோராய் இருக்கின்றோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Яки аларга вәгъдә иткән ґәзабыбызны сиңа дөньяда күрсәтербез, чөнки аларны ґәзаб кылырга Без кадирбыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หรือเราจะแสดงให้เจ้าเห็นการลงโทษซึ่งเราได้สัญญากับพวกเขาไว้ แท้จริงเรานั้นมีอนุภาพเหนือพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yahut da onlara vaadettiğimiz azabı mutlaka sana gösteririz, gerçekten de onlara gücümüz yeter bizim.

Alİ Bulaç : Ya da kendilerine va'dettiğimiz şeyi onlara gösteririz ki, Biz gerçekten onların üstünde güç yetirenleriz.

Çeviriyazı : ev nüriyenneke-lleẕî ve`adnâhüm feinnâ `aleyhim muḳtedirûn.

Diyanet İşleri : Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz.

Diyanet Vakfı : Yahut onlara vadettiğimiz azabı, sana gösteririz. Çünkü bizim onlara gücümüz yeter.

Edip Yüksel : Yahut, onlara söz verdiğimizi sana gösteririz; bizim onlara gücümüz yeter.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yahut da onlara vaad ettiğimiz azabı sana gösteririz. Çünkü bizim onlara azap etmeye gücümüz yeter.

Öztürk : Yahut da onlara yönelttiğimiz tehdidi sana gösteririz. Biz onlarla başa çıkacak güçteyiz.

Suat Yıldırım : Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da,yine onlardan müminlerin intikamını alırız.Yahut onlara vâd ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz.

Süleyman Ateş : Yahut onları uyardığımız şeyi sana gösteririz (senin gözlerinin önünde onları azaba uğratırız); bizim onlara gücümüz yeter.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یا تم کو آنکھوں سے اِن کا وہ انجام دکھا دیں جس کا ہم نے اِن سے وعدہ کیا ہے، ہمیں اِن پر پوری قدرت حاصل ہے

احمد رضا خان : یا تمہیں دکھادیں جس کا انہیں ہم نے وعدہ دیا ہے تو ہم ان پر بڑی قدرت والے ہیں،

احمد علی : یا اگر ہم آپ کووہ دکھا بھی دیں جس کا ہم نے ان سے وعدہ کیا ہے تو ہم ان پر قادر ہیں

جالندہری : یا (تمہاری زندگی ہی میں) تمہیں وہ (عذاب) دکھا دیں گے جن کا ہم نے ان سے وعدہ کیا ہے ہم ان پر قابو رکھتے ہیں

طاہر القادری : یا ہم آپ کو وہ (عذاب ہی) دکھا دیں جس کا ہم نے اُن سے وعدہ کیا ہے، سو بے شک ہم اُن پر کامل قدرت رکھنے والے ہیں،

علامہ جوادی : یا پھر عذاب آپ کو دکھا کر ہی نازل کریں گے کہ ہم اس کا بھی اختیار رکھنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : یا جو کچھ ان سے وعده کیا ہے وه تجھے دکھا دیں ہم ان پر بھی قدرت رکھتے ہیں

محمد حسین نجفی : یا ہم ان کو (آپ کے عینِ حیات) وہ (عذاب) دکھا دیں گے جس کا ہم نے ان سے وعدہ کیا ہے سو ہم ان پر پوری طرح قادر ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياكى بىز ساڭا (ھاياتىڭدا) ئۇلارغا ۋەدە قىلغان ئازابنى كۆرسىتىمىز، بىز، شۈبھىسىزكى، ئۇلارغا (يەنى ئۇلارغا ئازاب قىلىشقا) قادىرمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ёки Биз уларга ваъда қилинган нарсани сенга кўрсатурмиз. Бас, албатта, Биз уларга (азоб беришга) қодирмиз.