- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Edhe, ata (djajtë), me të vërtetë, i shmangin ata nga rruga e drejtë, e ata (të mashtruarit) mendojnë se janë në rrugë të drejtë.
Feti Mehdiu : Ai do t’i shmangë ata nga rruga e drejtë, kurse ata do të mendojnë se janë në rrugë të drejtë.
Sherif Ahmeti : E ata (djajt) do t’i shmangin nga rruga e drejtë, kurse (jobesimtarët) mendojnë se janë duke i udhëzuar.
Amazigh
At Mensur : Ih, Nitni veôôifen ten seg ubrid, u $ilen ar nitni pwanhan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإنهم» أي الشياطين «ليصدونهم» أي العاشين «عن السبيل» أي طرق الهدى «ويحسبون أنهم مهتدون» في الجمع رعاية معنى من.
تفسير المیسر : وإن الشياطين ليصدون عن سبيل الحق هؤلاء الذين يعرضون عن ذكر الله، فيزيِّنون لهم الضلالة، ويكرِّهون لهم الإيمان بالله والعمل بطاعته، ويظن هؤلاء المعرضون بتحسين الشياطين لهم ما هم عليه من الضلال أنهم على الحق والهدى.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱም (ተደናባሪዎቹ) ተመሪዎች መኾናቸውን የሚያስቡ ሲኾኑ እነርሱ (ሰይጣናት) ከቀጥተኛው መንገድ በእርግጥ ያግዷቸዋል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Şeytanlar) onları doğru yoldan çıxardar, onlar isə özlərinin haqq yolda olduqlarını güman edərlər!
Musayev : Şübhəsiz ki, şeytanlar onları haqq yoldan sapdıracaq, onlar isə özlərinin haqq yolda olduqlarını güman edəcəklər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর নিঃসন্দেহ তারা তাদের পথ থেকে অবশ্যই ফিরিয়ে রাখে, অথচ তারা মনে করে যে তারা সৎপথে চালিত হচ্ছে, --
মুহিউদ্দীন খান : শয়তানরাই মানুষকে সৎপথে বাধা দান করে, আর মানুষ মনে করে যে, তারা সৎপথে রয়েছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : oni će ih od Pravoga puta odvraćati, a ljudi će misliti da su na Pravome putu.
Mlivo : I uistinu, oni će ih odvraćati s puta, a misliće da su oni upućeni!
Bulgarian - български
Теофанов : Тези [сатани] ги възпират от пътя, а те мислят, че са напътени.
Chinese -中国人
Ma Jian : 那些恶魔,妨碍他们遵循正道,而他们却以为自己是遵循正道的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A satani je budou z cesty Boží odvracet, zatímco lidé budou v domnění, že správně jsou vedeni.
Nykl : a budou odvraceti (lidi) od stezky Páně; tito pak budou míti za to, ze (správně) jsou vedeni.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ شيطان ން، މީސްތަކުން ތެދުމަގުން އެއްކިބާކުރެތެވެ. އަދި އެއުރެން ހީކުރަނީ، އެއުރެންވަނީ ތެދުމަގު ލިބިފައިކަމުގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : De duivels zullen de menschen van het pad der waarheid afwenden, en zij zullen zich verbeelden, op den waren weg te zijn geleid.
Leemhuis : die zullen hun dan de weg versperren, maar zij denken dat zij op het goede pad zijn --
Siregar : En voorwaar, zij zullen hen zeker afhouden van de Weg en zij denken dat zij rechtgeleid zijn.
English
Ahmed Ali : Surely the (devils) obstruct them from the path, though they think they are rightly guided, --
Ahmed Raza Khan : And indeed those devils prevent them from the Straight Path, and they think they are on guidance!
Arberry : and they bar them from the way, and they think they are guided,
Daryabadi : And verily they hinder them from the way, whilst they deem that they are rightly guided.
Hilali & Khan : And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright!
Itani : They hinder them from the path, though they think they are guided.
Maududi : and these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided.
Mubarakpuri : And verily, they hinder them from the path, but they think that they are guided aright!
Pickthall : And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;
Qarai : Indeed they bar them from the way [of Allah], while they suppose that they are [rightly] guided.
Qaribullah & Darwish : and they bar them from the Way, though they themselves think that they are guided.
Saheeh International : And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided
Sarwar : Satan will prevent them from the right path while they think that they have the right guidance.
Shakir : And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright:
Transliteration : Wainnahum layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona
Wahiduddin Khan : Devils divert men from the [right] way, while they think that they are rightly guided.
Yusuf Ali : Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!
French - français
Hamidullah : Ils [Les diables] détournent certes [les hommes] du droit chemin, tandis que ceux-ci s'estiment être bien guidés.
German - Deutsch
Abu Rida : Und wahrlich, sie wenden sie vom Weg ab, jedoch meinen sie, sie seien rechtgeleitet
Bubenheim & Elyas : Und sie halten sie wahrlich vom Weg ab, und diese meinen, sie seien rechtgeleitet.
Khoury : Und siehe, sie weisen sie vom Weg ab, sie aber meinen, sie würden der Rechtleitung folgen.
Zaidan : Und gewiß, sie halten sie vom wahren Weg ab und denken, daß sie Rechtgeleitete sind.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma lalle su haƙĩƙa sunã kange su daga hanya, kuma sunã Zaton cẽwa sũ mãsu shiryuwa ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : औऱ वे (शैतान) उन्हें मार्ग से रोकते है और वे (इनकार करनेवाले) यह समझते है कि वे मार्ग पर है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वह (शयातीन) उन लोगों को (ख़ुदा की) राह से रोकते रहते हैं बावजूद इसके वह उसी ख्याल में हैं कि वह यक़ीनी राहे रास्त पर हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya syaitan-syaitan itu benar-benar menghalangi mereka dari jalan yang benar dan mereka menyangka bahwa mereka mendapat petunjuk.
Quraish Shihab : Setan orang yang berpura-pura buta untuk melihat al-Qur'ân itu benar-benar akan menghalanginya dari jalan yang diserukan Allah, sementara ia merasa bahwa dirinya, dengan mengikuti setan-setan itu, berada pada jalan yang benar.
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya mereka) setan-setan itu (benar-benar menghalangi mereka) menghalangi orang-orang yang berpaling itu (dari jalan yang benar) atau jalan petunjuk (dan mereka menyangka bahwa mereka mendapat petunjuk) disebutkannya Dhamir dengan memakai kata jamak karena memandang segi makna yang dikandung lafal Man.
Italian - Italiano
Piccardo : In verità [i diavoli] frappongono ostacoli sulla via di Allah e [gli uomini] credono di essere sulla buona strada.
Japanese -日本
Japanese : こうして(悪魔は正しい)道からかれらを拒む,しかもかれらは,自分は(正しく)導かれているものと思い込んでいる。
Korean -한국인
Korean : 그리하여 사탄들이 그들로 하여금 바른 길에서 벗어나게 하 나 그들은 스스로가 옳은 길로 인도되는 것으로 생각하노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بێگومان ئهو شهیتانانه، ڕێگهی ڕاستیان لێ دهگرن و وایان لێدهکهن که وابزانن بهدڵنیایی لهسهر ڕێبازێکی چاك و ڕاستن.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan sesungguhnya Syaitan-syaitan itu tetap menghalangi mereka dari jalan yang benar, sedang mereka menyangka bahawa mereka orang-orang yang mendapat hidayah petunjuk.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും അവര് (പിശാചുക്കള്) അവരെ നേര്മാര്ഗത്തില് നിന്ന് തടയും. തങ്ങള് സന്മാര്ഗം പ്രാപിച്ചവരാണെന്ന് അവര് വിചാരിക്കുകയും ചെയ്യും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്ച്ചയായും ആ ചെകുത്താന്മാര് അവരെ നേര്വഴിയില് നിന്ന് തടയുന്നു. അതോടൊപ്പം തങ്ങള് നേര്വഴിയില് തന്നെയാണെന്ന് അവര് വിചാരിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De stenger dem ute fra veien, men de tror at de er ledet rett.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او بېشكه دغه (شیطانان) یقینًا دوى (خپل ملګري) له حقې لارې نه منع كوي او دوى ګمان كوي چې بېشكه دوى هدایت موندونكي دي
Persian - فارسی
انصاریان : و بی تردید شیطان ها چنین کسانی را از راه خدا باز می دارند، در حالی که [با این گمراهی سخت] گمان می کنند راه یافتگان واقعی آنانند؛
آیتی : و آن شيطانها آنان را از راه خدا باز مىگردانند، ولى پندارند كه هدايتيافتگانند.
بهرام پور : و مسلما آن [شيطان] ها ايشان را از راه باز مىدارند ولى آنها مىپندارند كه هدايت يافتگانند
قرائتی : و شیطانها آنها را از راه [حقّ] بازمىدارند؛ ولى آنها گمان مىکنند که هدایتیافتهاند.
الهی قمشهای : و آن شیاطین همیشه آن مردم از خدا غافل را از راه خدا باز دارند (و به ضلالت در افکنند) و پندارند که هدایت یافتهاند.
خرمدل : شیاطین این گروه را از راه (خدا) بازمیدارند و (به گونهای گمراهی را در نظرشان میآرایند که) گمان میکنند ایشان هدایتیافتگان حقیقی هستند. [[«إِنَّهُمْ»: مرجع (هُمْ) شیاطین است. اگرچه در آیه پیشین به صورت (شَیْطاناً) و مفرد آمده است، در واقع معنی جمعی دارد. «لَیَصُدُّونَهُمْ»: شیاطین کفّار را باز میدارند. یعنی زشتیها را در نظرشان زیبا، بیراهه را شاهراه، گمراهی را هدایت، حرام را حلال، و بالاخره نادرست را درست جلوه میدهند و ایشان را از راه به در میکنند. «یَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ»: (نگا: اعراف / 30، کهف / 103 - 106).]]
خرمشاهی : و آنان ایشان را از راه [راست] باز دارند، و گمان برند که خود رهیافتهاند
صادقی تهرانی : و بیگمان آنان ایشان را همواره از راه (خدا) باز میدارند، حال آنکه میپندارند راهیافتگانند.
فولادوند : و مسلماً آنها ايشان را از راه باز مىدارند و [آنها] مىپندارند كه راه يافتگانند.
مجتبوی : و هر آينه آنها
معزی : و همانا آنان بازدارندشان از راه و پندارند که ایشانند راهیافتگان
مکارم شیرازی : و آنها [= شیاطین] این گروه را از راه خدا بازمیدارند، در حالی که گمان میکنند هدایتیافتگان حقیقی آنها هستند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni, w istocie, odsuwają ich od drogi, a ci sądzą, że są prowadzeni drogą prostą
Portuguese - Português
El-Hayek : E embora o demônio o desencaminhe da verdadeira senda, crerá que está encaminhado.
Romanian - Română
Grigore : Şi îi îndepărtează de drum, însă ei se socot bine călăuziţi
Russian - русский
Абу Адель : И поистине они [шайтаны], непременно, будут отвращать их [тех, которые уклонились от Книги Аллаха] от пути (Истины) (разукрасив для них заблуждение и прививая отвращение к Вере и Покорности Аллаху), и они [уклонившиеся] будут думать, что идут верным путем,
Аль-Мунтахаб : Шайтаны, приставленные к тем, которые пренебрегают Кораном, будут их отвращать от пути Милостивого, а они будут считать, что они, следуя за шайтанами, идут по прямому пути.
Крачковский : И они, конечно, отвратят их от пути, и будут они думать, что идут по прямой дороге,
Кулиев : Они не будут пускать их на путь Аллаха, а те будут считать, что они следуют прямым путем.
Кулиев + ас-Саади : Они не будут пускать их на путь Аллаха, а те будут считать, что они следуют прямым путем. [[Сатана будет приукрашивать ложь в глаза людей, которые уже отвернулись от истины, и тогда два зла соединятся в них воедино. Кто-то может сказать, что они впали в заблуждение и ошибочно полагали, что поступают правильно. Но разве это не оправдание? Нет! Им и им подобным нет оправдания, ибо причина их невежества в том, что они сознательно отвратились от поминания Аллаха, имея возможность найти прямой путь и последовать им. Они покорились лжи и отреклись от божественного руководства, тогда как ничто не мешало им принять его. Они в ответе за свои грехи! Они в ответе за свои преступления! Заблуждение, обольщение, слепота - такая участь ожидает тех, кто отвратился от поминания Аллаха, и их клевретов в этом мире. А когда они предстанут перед своим Господом, то окажутся в еще более ужасном положении. Их сердца охватят раскаяние, скорбь и печаль, которые не избавят их от постигшей беды, а сатана, который был их неизменным спутником, предаст их. Поэтому далее Всевышний сказал:]]
Османов : И, воистину, они будут сбивать их с пути истины, хотя те и будут считать, что идут по прямому пути.
Порохова : Они, поистине, сбивают их с пути; Те ж думают, что следуют прямой стезею.
Саблуков : Они сбивают их с пути, а эти думают, что идут прямо;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ بيشڪ اُھي شيطان سڌي واٽ کان اُنھن کي جھليندا آھن ۽ (ماڻھو پاڻ کي) ڀانئيندا آھن ته اُھي ھدايت وارا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Shayaadiintuna waxay ka leexin Jidka (xaqa) waxayna isu maleyn inay hanuunsanyihiin (toosan yihiin).
Spanish - Española
Bornez : Y, en verdad, ellos les apartarán del camino y creerán que están bien guiados
Cortes : Les apartan, sí, del Camino, mientras creen ser bien dirigidos.
Garcia : Ellos [los demonios] apartan del camino, pero [los incrédulos] creen que están bien encaminados.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na hakika wao wanawazuilia Njia na wenyewe wanadhani kuwa wameongoka.
Swedish - svenska
Bernström : och detta väsen hindrar honom att slå in på den väg [som leder till Gud], fastän han själv tror sig vara på rätt väg.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва он шайтонҳо ононро аз роҳи Худо бозмегардонанд, вале пиндоранд, ки ҳидоятёфтагонанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், அந்த ஷைத்தான்கள் அவர்களை நேரான பாதையிலிருந்து தடுத்து விடுகின்றன. ஆனாலும், தாங்கள் நேரான பாதையில் செலுத்தப்படுவதாகவே அவர்கள் எண்ணிக் கொள்கிறார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул шайтаннар, үзләренә ияргән кешеләрне Коръән юлына керүдән тыярлар, бидеґәт гамәлләр белән батыл дингә адашу юлына алып керерләр, шулай булса да ул кешеләр без хак юлдабыз дип зан кылырлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และแท้จริง พวกมันจะขัดขวางพวกเขาออกจากทางที่ถูกต้อง แต่พวกเขาคิดว่า พวกเขานั้นอยู่ในแนวทางที่ถูกต้องแล้ว
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki Şeytanlar, onları yoldan çıkarır ve şüphe yok ki doğru yolu bulduklarını sanırlar.
Alİ Bulaç : Gerçekten bunlar (bu şeytanlar), onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise, kendilerinin gerçekten hidayette olduklarını sanırlar.
Çeviriyazı : veinnehüm leyeṣuddûnehüm `ani-ssebîli veyaḥsebûne ennehüm mühtedûn.
Diyanet İşleri : Şüphesiz onlar bunları yoldan alıkorlar, bunlar da doğru yola eriştiklerini sanırlar.
Diyanet Vakfı : Şüphesiz bu şeytanlar onları doğru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.
Edip Yüksel : Nitekim onları yoldan çıkarırlar. Buna rağmen onlar doğru yolda olduklarını sanırlar
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz ki bu şeytanlar onları yoldan çıkarırlar. Onlar da kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.
Öztürk : Bu şeytanlar onları yoldan saptırırlar. Onlarsa kendilerinin hâlâ hidayet üzere olduklarını sanırlar.
Suat Yıldırım : Bu şeytanlar onları yoldan çıkarırlar, ama onlar kendilerinin hâlâ doğru yolda olduklarını sanırlar.
Süleyman Ateş : O(şeyta)nlar onları yoldan çıkardıkları halde bunlar doğru yolda olduklarını sanırlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ شیاطین ایسے لوگو ں کو راہ راست پر آنے سے روکتے ہیں، اور وہ اپنی جگہ یہ سمجھتے ہیں کہ ہم ٹھیک جا رہے ہیں
احمد رضا خان : اور بیشک وہ شیاطین ان کو راہ سے روکتے ہیں اور سمجھتے یہ ہیں کہ وہ راہ پر ہیں،
احمد علی : اور شیاطین آدمیوں کو راستے سے روکتے ہیں اور وہ سمجھتے ہیں کہ ہم راہِ راست پر ہیں
جالندہری : اور یہ (شیطان) ان کو رستے سے روکتے رہتے ہیں اور وہ سمجھتے ہیں کہ سیدھے رستے پر ہیں
طاہر القادری : اور وہ (شیاطین) انہیں (ہدایت کے) راستہ سے روکتے ہیں اور وہ یہی گمان کئے رہتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں،
علامہ جوادی : اور یہ شیاطین ان لوگوں کو راستہ سے روکتے رہتے ہیں اور یہ یہی خیال کرتے ہیں کہ یہ ہدایت یافتہ ہیں
محمد جوناگڑھی : اور وه انہیں راه سے روکتے ہیں اور یہ اسی خیال میں رہتے ہیں کہ یہ ہدایت یافتہ ہیں
محمد حسین نجفی : اور وہ (شیاطین) ان (اندھوں) کو راہ (راست) سے روکتے ہیں اور وہ خیال کرتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شەك - شۈبھىسىزكى، شەيتانلار ئۇلارنى (يەنى ئازغۇن كۇففارلارنى) توغرا يولدىن توسىدۇ، ئۇلار بولسا ئۆزلىرىنى توغرا يولدا دەپ گۇمان قىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, у(шайтон)лар йўлдан тўсурлар ва улар ўзларини шак-шубҳасиз ҳидоят топгувчилардек ҳисобларлар.