بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 31 | سوره 43 آیه 31

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 31 | Surah 43 Verse 31

وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَذَا الْقُرْآنُ عَلَى رَجُلٍ مِنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ ﴿43:31

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe thanë (edhe këtë): “Sikur t’i kishte zbritur ky Kur’an ndonjë njeriu autoritativ prej njërit nga këto dy qytete (Mekkës dhe Taifës).

Feti Mehdiu : Madje edhe thonë: “Është dashur që ky Kur’an t’i shpallet ndonjë njeriu të madh nga këto dy qytete”.

Sherif Ahmeti : Pastaj thanë: “Përse të mos ketë zbritur ky Kur’an një njeriu të madh nga dy qytete?”

Amazigh

At Mensur : Nnan: "A lemmer id ssadren Leqwôan agi ar urgaz ameqwôaêan n snat temdinin"!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وقالوا لولا» هلا «نزل هذا القرآن على رجل من» أهل «القريتين» من أية منهما «عظيم» أي الوليد بن المغيرة بمكة أو عروة بن مسعود الثقفي بالطائف.

تفسير المیسر : وقال هؤلاء المشركون مِن قريش: إنْ كان هذا القرآن مِن عند الله حقًا، فهلا نُزِّل على رجل عظيم من إحدى هاتين القريتين "مكة" أو "الطائف".

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ይህም ቁርኣን ከሁለቱ ከተሞች በታላቅ ሰው ላይ አይወረድም ኖሯልን?» አሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar dedilər: “Məgər bu Qur’an iki şəhərdən (Məkkədən və ya Taifdən) olan böyük bir adama (ya Vəlid bin Müğirəyə, yaxud da Ürvə bin Məs’uda) nazil edilməli deyildimi?”

Musayev : Onlar dedilər: “Nə üçün bu Quran iki şəhərdən (Məkkədən və ya Taifdən) olan böyük bir adama nazil edilmədi?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা বলে, ''এই কুরআনখানা দুটো জনপদের মধ্যের কোনো এক প্রভাবশালী ব্যক্তির কাছে কেন অবতীর্ণ হল না?’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা বলে, কোরআন কেন দুই জনপদের কোন প্রধান ব্যক্তির উপর অবতীর্ণ হল না?

Bosnian - bosanski

Korkut : I još kažu: "Trebalo je da ovaj Kur'an bude objavljen kakvom uglednom čovjeku iz jednog od ova dva grada!"

Mlivo : I rekoše: "Što ovaj Kur'an nije objavljen velikom čovjeku iz dva grada?"

Bulgarian - български

Теофанов : И рекоха: “Защо този Коран не бе низпослан на някой големец от двете селища?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:怎么不把这本《古兰经》降示两城中任何一城的要人呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「怎麼不把這本《古蘭經》降示兩城中任何一城的要人呢?」

Czech - čeština

Hrbek : A řekli dále: "Pročpak nebyl seslán tento Korán nějakému muži významnému z obou těchto měst?"

Nykl : A říkají: „Ledaže by byl býval seslán tento Korán muži z obou měst znamenitému, (byli bychom uvěřili).“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އެ ދެރަށުގެ (އެބަހީ: مكة އާއި، طائف ގެ) މީހުންކުރެ، މާތްމީހަކަށް މި قرآن ބާވައިނުލެއްވީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij zeggen: Indien deze Koran aan sommige voorname menschen van elke der beide steden ware nedergezonden, zouden wij dien hebben ontvangen.

Leemhuis : En zij zeiden: "Had deze Koran niet tot een aanzienlijk man uit de beide steden neergezonden kunnen worden?"

Siregar : En zij zeiden: "Was deze Koran maar neergezonden aan en vooraanstaande man in (ieder van) de twee steden!"

English

Ahmed Ali : They also said: "Why was this Qur'an not sent down to some great man of the two cities?"

Ahmed Raza Khan : And they said, “Why was the Qur’an not sent down upon some chieftain of these two great towns?” (The chiefs of Mecca and Taif).

Arberry : They say, 'Why was this Koran not sent down upon some man of moment in the two cities?'

Daryabadi : And they say: wherefore hath not this Qur'an been revealed to a man of the two cities who was great.

Hilali & Khan : And they say: "Why is not this Quran sent down to some great man of the two towns (Makkah and Ta'if)?"

Itani : They also said, “If only this Quran was sent down to a man of importance from the two cities.”

Maududi : They say: “Why was this Qur'an not sent down upon some great man from the two (main) cities?”

Mubarakpuri : And they say: "Why is not this Qur'an sent down to some great man of the two towns"

Pickthall : And they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns?

Qarai : And they said, ‘Why was not this Quran sent down to some great man from the two cities?’

Qaribullah & Darwish : They also said: 'Why was this Koran not sent down to a great man from the two Villages'

Saheeh International : And they said, "Why was this Qur'an not sent down upon a great man from [one of] the two cities?"

Sarwar : Then they said, "Why this Quran had not been revealed to a man from either of the two great towns".

Shakir : And they say: Why was not this Quran revealed to a man of importance in the two towns?

Transliteration : Waqaloo lawla nuzzila hatha alquranu AAala rajulin mina alqaryatayni AAatheemun

Wahiduddin Khan : They said, "Why was this Quran not sent down to one of the great men of the two cities?"

Yusuf Ali : Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?"

French - français

Hamidullah : Et ils dirent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre ce Coran sur un haut personnage de l'une des deux cités?» (la Mecque et Tâ'îf).

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie sagten: "Warum ist dieser Quran nicht zu einem angesehenen Mann aus den beiden Städten herabgesandt worden?"

Bubenheim & Elyas : Und sie sagen: "Wäre doch dieser Qur'an einem bedeutenden Mann aus den beiden Städten offenbart worden!"

Khoury : Und sie sagen: «Wenn doch dieser Koran auf einen mächtigen Mann aus den zwei Städten herabgesandt worden wäre!»

Zaidan : Und sie sagten: "Wäre dieser Quran doch einem erhabenen Mann aus den beiden Ortschaften hinabgesandt worden!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma suka ce: "Don me ba a saukar da wannan Alƙur'ãni a kan wani mutum mai girma daga alƙaryun nan biyu ba?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे कहते है, "यह क़ुरआन इन दो बस्तियों के किसी बड़े आदमी पर क्यों नहीं अवतरित हुआ?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और कहने लगे कि ये क़ुरान इन दो बस्तियों (मक्के ताएफ) में से किसी बड़े आदमी पर क्यों नहीं नाज़िल किया गया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan mereka berkata: "Mengapa Al Quran ini tidak diturunkan kepada seorang besar dari salah satu dua negeri (Mekah dan Thaif) ini?"

Quraish Shihab : Dengan maksud menganggap remeh pribadi Muhammad dan dengan menganggap bahwa turunnya al-Qur'ân itu terlalu berat untuk seseorang seperti dia, orang-orang musyrik berkata, "Mengapa al-Qur'ân yang dianggap sebagai wahyu Allah itu tidak diturunkan kepada seorang tokoh pembesar dari Mekah atau Thaif?"

Tafsir Jalalayn : (Dan mereka berkata, "Mengapa tidak) kenapa tidak (diturunkan Alquran ini kepada seorang besar dari) kalangan penduduk (da negeri) yakni Mekah dan Madinah, maksudnya dari salah satu antara keduanya (yang besar ini?") yang dimaksud oleh mereka adalah Al Walid Ibnu Mughirah di Mekah, atau Urwah ibnu Mas'ud Ats Tsaqafi di Thaif.

Italian - Italiano

Piccardo : E dicono: “Perché questo Corano non è stato rivelato ad un maggiorente di una di queste due città?”.

Japanese -日本

Japanese : またかれらは,「このクルアーンは,何故2つの町の有力な人物に下されなかったのでしょうか。」と言う。

Korean -한국인

Korean : 불신자는 이 꾸란이 두 도시 의 지도자에게는 계시되지 아니 하였더뇨 라고 묻더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها بیانوویان گرت وتیان: ئه‌وه بۆ ئه‌م قورئانه دانه‌به‌زێنرا بۆ سه‌ر پیاوێکی گه‌وره له پیاوه گه‌وره‌کانی دوو شاره‌که‌؟! (مه‌به‌ستیان مه‌ککه و طائف بووه‌)

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (kerana mereka mencemuh Nabi Muhammad) mereka berkata: "(Kalaulah Al-Quran ini menjadi bukti kenabian seseorang, maka) sepatutnya Al-Quran ini diturunkan kepada seorang besar (yang kaya dan berpengaruh) dari salah sebuah dua bandar yang (terkenal) itu?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഈ രണ്ട് പട്ടണങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള ഏതെങ്കിലും ഒരു മഹാപുരുഷന്‍റെ മേല്‍ എന്തുകൊണ്ട് ഈ ഖുര്‍ആന്‍ അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടില്ല എന്നും അവര്‍ പറഞ്ഞു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ഈ ഖുര്‍ആന്‍ ഈ രണ്ട് പട്ടണങ്ങളിലെ ഏതെങ്കിലും മഹാപുരുഷന്ന് ഇറക്കിക്കിട്ടാത്തതെന്ത്?"

Norwegian - norsk

Einar Berg : De sier også: «Hvorfor ble ikke denne Koran åpenbart for en mann av betydning fra en av de to byer?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى وویل: دا قرآن په دوه كلیو (ښارونو) كې په یو غټ سړي ولې نه نازلاوه شي؟

Persian - فارسی

انصاریان : و گفتند: این قرآن چرا بر مردمی بزرگ از میان یکی از این دو شهر [مکه و طایف] نازل نشد؟!

آیتی : گفتند: چرا اين قرآن بر مردى از بزرگمردان آن دو قريه نازل نشده است؟

بهرام پور : و گفتند: چرا اين قرآن بر مردى بزرگ از آن دو قريه [مكه و طائف‌] نازل نشده است

قرائتی : و گفتند: «چرا این قرآن بر مردى بزرگ [و ثروتمند از یکی] از دو قریه‌ی [مکه و طائف] نازل نشده است؟»

الهی قمشه‌ای : و باز گفتند: چرا این قرآن بر آن مرد بزرگ قریه مکّه و طایف (ولید و حبیب یا عروة بن مسعود) نازل نشد؟

خرمدل : گفتند: چرا این قرآن بر مرد بزرگواری از یکی از دو شهر (مکّه و طائف) فرو فرستاده نشده است؟! [[«رَجُلٍ»: مرد بزرگوار. مرادشان مردی سرشناس و ثروتمند است. هرچند منظورشان چه بسا شخص معیّنی نباشد، ولی اغلب گفته‌اند مرادشان ولید پسر مغیره مخزومی از مکّه، و عروه پسر مسعود ثقفی از طائف بود. «الْقَرْیَتَیْنِ»: دو شهر. مرادشان مکّه و طائف بود.]]

خرمشاهی : و گفتند چرا این قرآن بر مردی بزرگ از آن دو شهر [مکه و طائف‌] فرود نیامده است‌

صادقی تهرانی : و گفتند: «چرا این قرآن بر مردی بزرگ‌(منش) از (آن) دو مجتمع [:مکه وطائف] فرود نیامده است‌؟»

فولادوند : و گفتند: «چرا اين قرآن بر مردى بزرگ از [آن‌] دو شهر فرود نيامده است؟»

مجتبوی : و گفتند: چرا اين قرآن بر مردى بزرگ- از جهت مال و جاه- از اين دو شهر- مكّه و طائف- فروفرستاده نشده است؟

معزی : و گفتند چرا فرستاده نشد این قرآن بر مردی از دو شهر بزرگواری‌

مکارم شیرازی : و گفتند: «چرا این قرآن بر مرد بزرگ (و ثروتمندی) از این دو شهر (مکه و طائف) ناز ل نشده است؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : I powiedzieli: _ "Gdyby ten Koran został zesłany jakiemuś znacznemu człowiekowi z tych dwóch miast?!"

Portuguese - Português

El-Hayek : E disseram mais: Na verdade, por que não foi revelado este Alcorão a um homem célebre, de uma das duas cidades (Makka e Taif)?

Romanian - Română

Grigore : Ei vor mai spune: “Dacă acest Coran ar fi fost pogorât asupra unui mare bărbat din cele două cetăţi!...”

Russian - русский

Абу Адель : И сказали они [многобожники]: «Почему не был ниспослан этот Коран (если он от Аллаха) (какому-нибудь) знатному человеку из (этих) двух селений [Мекки и Таифа]?»

Аль-Мунтахаб : И сказали многобожники, пренебрежительно относясь к Мухаммаду и считая ниспослание ему Корана слишком большой честью для него: "Почему же Коран, про который Мухаммад утверждает, что он якобы Откровение от Аллаха, не был ниспослан какому- нибудь знатному человеку из Мекки или ат-Таифа?"

Крачковский : И сказали они: "Отчего бы не был ниспослан этот Коран на человека великого из обоих поселений?"

Кулиев : Они также сказали: «Почему этот Коран не был ниспослан великому мужу из двух городов (Мекки и Таифа)?».

Кулиев + ас-Саади : Они также сказали: «Почему этот Коран не был ниспослан великому мужу из двух городов (Мекки и Таифа)?» [[Продолжая возводить на Аллаха свои гнусные измышления, они говорили: «Почему Аллах не избрал для этой миссии одного из почитаемых и уважаемых жителей Мекки или Таифа, такого как аль-Валид б. аль-Мугира?» Всевышний отклонил их претензии и сказал:]]

Османов : Еще они сказали: "Почему этот Коран не был ниспослан какому-либо важному мужу из двух известных городов?"

Порохова : И (далее) они сказали: "Так отчего бы этому Корану Не быть ниспосланным Какому-либо знатному мужчине Из этих двух (почетных) городов?"

Саблуков : Они сказали: "Почему бы этому Корану не быть ниспослану какому либо почетному человеку в этих двух городах?" -

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ چيائون ته (ھنن) ٻن ڳوٺن وارن مان ڪنھن سردار مڙس تي ھيءُ قرآن ڇونه نازل ڪيو ويو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay dhaheen gaaladii maxaa loogu dajin waayey Quraankan mid ka mid ah labada Magaalo ee weyn.

Spanish - Española

Bornez : Y dijeron: «¿Por qué este Corán no ha sido revelado a un hombre importante de una de estas dos ciudades?»

Cortes : Y dijeron: «¿Por qué no se ha revelado este Corán a un notable de una de las dos ciudades...»

Garcia : Y dijeron también [desdeñando al Profeta]: "¿Por qué no le fue revelado este Corán [en lugar de a ti] a un hombre distinguido de alguna de las dos ciudades?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na walisema: Kwa nini Qur'ani hii haikuteremshwa kwa mtu mkubwa katika miji miwili hii?

Swedish - svenska

Bernström : Och de säger: "Varför har inte denna Koran uppenbarats för en framstående man från [en av] de två städerna?" -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Чаро ин Қуръон бар марде аз бузургмардони он ду деҳа нозил нашудааст?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; இந்த குர்ஆன் இவ்விரண்டு ஊர்களிலுள்ள பெரிய மனிதர் மீது இறக்கப்பட்டிருக்கக் கூடாதா?"

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар янә әйттеләр: "Ни булыр иде, әгәр бу Коръән Мәккә яки Таиф шәһәрендәге бер олугъ дәрәҗәле бай иргә иңдерелгән булса", – дип. Күрәсез алар бай кешене, гакыллы туры кешедән артык күргәннәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขากล่าวว่า ทำไมอัลกุรอานนี้จึงไม่ถูกประทานลงมาให้แก่ชายผู้มีความสำคัญแห่งสองเมืองนี้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bu Kur'an dediler, iki şehirden birinin en büyük, en ileri gelen adamına inseydi ne olurdu?

Alİ Bulaç : Ve dediler ki: "Bu Kur'an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"

Çeviriyazı : veḳâlû levlâ nüzzile hâẕe-lḳur'ânü `alâ racülim mine-lḳaryeteyni `ażîm.

Diyanet İşleri : "Bu Kuran, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?" dediler.

Diyanet Vakfı : Ve dediler ki: Bu Kur'an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı?

Edip Yüksel : "Bu Kuran, şu iki kentten ünlü ve büyük bir adama indirilmeli değil miydi?" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yine Onlar: "Bu Kur'an, şu iki şehirden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?" dediler.

Öztürk : Ve dediler: "Şu Kur'an, iki kent içinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"

Suat Yıldırım : Ama bu gerçek kendilerine gelince: “Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz” dediler ve eklediler: “Bu Kur'ân, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!”

Süleyman Ateş : Ve dediler ki: "Bu Kur'an iki kentten, büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہتے ہیں، یہ قرآن دونوں شہروں کے بڑے آدمیوں میں سے کسی پر کیوں نہ نازل کیا گیا؟

احمد رضا خان : اور بولے کیوں نہ اتارا گیا یہ قرآن ان دو شہروں کے کسی بڑے آدمی پر

احمد علی : اور کہا کیوں یہ قرآن ان دو بستیوں کےکسی سردار پر نازل نہیں کیا گیا

جالندہری : اور (یہ بھی) کہنے لگے کہ یہ قرآن ان دونوں بستیوں (یعنی مکّے اور طائف) میں سے کسی بڑے آدمی پر کیوں نازل نہ کیا گیا؟

طاہر القادری : اور کہنے لگے: یہ قرآن (مکّہ اور طائف کی) دو بستیوں میں سے کسی بڑے آدمی (یعنی کسی وڈیرے، سردار اور مال دار) پر کیوں نہیں اتارا گیا،

علامہ جوادی : اور یہ کہنے لگے کہ آخر یہ قرآن دونوں بستیوں (مکہ و طائف) کے کسی بڑے آدمی پر کیوں نہیں نازل کیا گیا ہے

محمد جوناگڑھی : اور کہنے لگے، یہ قرآن ان دونوں بستیوں میں سے کسی بڑے آدمی پر کیوں نہ نازل کیا گیا

محمد حسین نجفی : اور وہ کہتے ہیں کہ یہ قرآن دو (مشہور) بستیوں (مکہ و طائف) کے کسی بڑے آدمی پر کیوں نہیں نازل کیا گیا؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «بۇ قۇرئان نېمىشقا ئىككى شەھەر (يەنى مەككە بىلەن تائىف ئادەملىرىدىن) بىر كاتتا ئادەمگە نازىل قىلىنمىدى؟» دېيىشتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Ушбу Қуръон икки шаҳардан (бирида) бўлган улуғ кишига нозил қилинганида эди», дедилар. (Уларнинг жоҳилий ўлчовлари бўйича молу дунёси кўп, мансаби, ҳукми ва султони бор одам «улуғ киши» деб эътироф этиларди. Ана шундай одам Пайғамбар бўлишга лойиқ эди. Ўша пайтда мушрикларнинг бу мақомга номзодлари ҳам бор эди. Маккада ал-Валид ибн Муғийра, Тоифда Урвату ибн Масъуд ас-Сақафий исмли одамлар бўлиб, мушриклар ана шулардан бири Пайғамбар бўлса арзийди, деган фикрда эдилар.)