بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 30 | سوره 43 آیه 30

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 30 | Surah 43 Verse 30

وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ ﴿43:30

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, tani, kur ju erdhi e Vërteta (Kur’ani), thanë: “Kjo është magji dhe na këtë nuk e besojmë!”

Feti Mehdiu : Por kur u erdhi atyre e vërteta thanë: “Kjo është magji dhe ne këtë e mohojmë”.

Sherif Ahmeti : Po, kur u erdhi atyre e vërteta, ata thanë: “Kjo është magji dhe se ne kësaj nuk besojmë!”

Amazigh

At Mensur : Mi ten id tusa tidep, nnan: "wagi d ssêur, ihi, nekwni nugi t".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولما جاءهم الحق» القرآن «قالوا هذا سحر وإنا به كافرون».

تفسير المیسر : ولما جاءهم القرآن من عند الله قالوا: هذا الذي جاءنا به هذا الرسول سحرٌ يسحرنا به، وليس بوحي مِن عند الله، وإنا به مكذِّبون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እውነቱም በመጣላቸው ጊዜ «ይህ ድግምት ነው፡፡ እኛም በእርሱ ከሓዲዎች ነን» አሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara haqq (olan Qur’an) gəldikdə: “Bu sehrdir, biz onu inkar edirik!” – dedilər.

Musayev : Onlara haqq gəldikdə isə: “Bu, sehrdir, biz ona inanmırıq!”– dedilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর এখন যেহেতু তাদের কাছে মহাসত্য এসেই গেছে, তারা বলছে, ''এ এক জাদু, আর আমরা অবশ্যই এতে অবিশ্বাসী।’’

মুহিউদ্দীন খান : যখন সত্য তাদের কাছে আগমন করল, তখন তারা বলল, এটা যাদু, আমরা একে মানি না।

Bosnian - bosanski

Korkut : A sada, kada im Istina dolazi, oni govore: "Ovo je vradžbina, i mi u nju nikako ne vjerujemo!"

Mlivo : I pošto im je došla Istina, rekoše: "Ovo je sihr, i uistinu, mi smo u njega nevjernici."

Bulgarian - български

Теофанов : И щом истината дойде при тях, рекоха: “Това е магия. Ние не вярваме в нея.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 真理降临他们的时候,他们说:这是魔术,我们必定不信 它。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真理降臨他們的時候,他們說:「這是魔術,我們必定不信它。」

Czech - čeština

Hrbek : A když k nim pravda přišla, zvolali: "Tohle je kouzlo jen a my v ně věru nevěříme!"

Nykl : A když přišla jim pravda, řekli: „Totoť kouzelnictví jest: my zajisté v ně nevěříme!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި حق ފޮތް (އެބަހީ: ކީރިތި قرآن) އެއުރެންގެ ގާތަށް އައިހިނދު، އެއުރެން ބުނޫއެވެ. މިއީ ޖާދޫއެކެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވަނީ، އެއަށް كافر ވެގެންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar nu de waarheid tot hen is gekomen, zeggen zij: Dit is een goochelstuk, en wij gelooven niet daaraan.

Leemhuis : En toen de waarheid tot hen kwam zeiden zij: "Dit is toverij en wij hechten er geen geloof aan."

Siregar : Maar toen de Waarheid tot hen kwam, zeiden zei: "Dit is tovenarij: en voorwaar, wij geloven er niet in."

English

Ahmed Ali : Yet when the truth had come to them, they said: "This is sorcery. We shall never believe in it."

Ahmed Raza Khan : And when the truth came to them they said, “This is magic, and we disbelieve in it.”

Arberry : And when the truth came to them, they said, 'This is a sorcery, and in it we are unbelievers.'

Daryabadi : And when the truth cometh Unto them, they say this is magic, and verily we are therein disbelievers.

Hilali & Khan : And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: "This is magic, and we disbelieve therein."

Itani : But when the truth came to them, they said, “This is sorcery, and we refuse to believe in it.”

Maududi : And when the Truth came to them they said: “This is just sorcery and we reject it.”

Mubarakpuri : And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we disbelieve therein."

Pickthall : And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.

Qarai : But when the truth came to them, they said, ‘This is magic, and we indeed disbelieve in it.’

Qaribullah & Darwish : But when the truth came to them, they said: 'This is sorcery, we disbelieve in it'

Saheeh International : But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."

Sarwar : When the truth came to them, they said, "This is magic and we have no faith in it".

Shakir : And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it.

Transliteration : Walamma jaahumu alhaqqu qaloo hatha sihrun wainna bihi kafiroona

Wahiduddin Khan : but when the truth came to them, they said, "This is sorcery, and we reject it."

Yusuf Ali : But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."

French - français

Hamidullah : Et quand la Vérité leur vint, ils dirent: «C'est de la magie et nous n'y croyons pas».

German - Deutsch

Abu Rida : Doch als die Wahrheit zu ihnen kam, da sagten sie: "Das ist Zauberei, und wir glauben nicht daran."

Bubenheim & Elyas : Als nun die Wahrheit zu ihnen gekommen ist, sagen sie: "Das ist Zauberei, und wir verleugnen ihn."

Khoury : Als nun die Wahrheit zu ihnen kam, sagten sie: «Das ist Zauberei; wir glauben nicht daran.»

Zaidan : Und als zu ihnen die Wahrheit kam, sagten sie: "Dies ist Magie, und wir sind doch dem gegenüber äußerst kufr-betreibend."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma a lõkacin da gaskiyar ta jẽ musu sai suka ce: "Wannan sihiri ne kuma mũ mãsu kãfirta da shi ne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु जब वह हक़ लेकर उनके पास आया तो वे कहने लगे, "यह तो जादू है। और हम तो इसका इनकार करते है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब उनके पास (दीन) हक़ आ गया तो कहने लगे ये तो जादू है और हम तो हरगिज़ इसके मानने वाले नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan tatkala kebenaran (Al Quran) itu datang kepada mereka, mereka berkata: "Ini adalah sihir dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang mengingkarinya".

Quraish Shihab : Dan ketika al-Qur'ân itu diturunkan kepada mereka untuk membimbing mereka ke jalan tauhid, kitab suci itu malah mereka masukkan ke dalam kesyirikan mereka dengan menyebutnya, dengan nada menghina, sebagai sihir dan kamuflase. Mereka tetap berada dalam kakafiran.

Tafsir Jalalayn : (Dan tatkala kebenaran itu datang kepada mereka) yakni Alquran (mereka berkata, "Ini adalah sihir dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang mengingkarinya.")

Italian - Italiano

Piccardo : Ma quando la Verità giunse loro, dissero: “È magia, noi non crediamo in essa!”.

Japanese -日本

Japanese : だが,真理がかれらのところに来たとなると,「これは魔術です。わたしたちは,決してこれを信じません。」と言う。

Korean -한국인

Korean : 그러나 진리가 그들에게 이 르렀을 때 그들은 이것은 마술에 불과하니 우리는 이것을 믿지 않 으리라고 말하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێکیش که حه‌ق و ڕاستیان پێگه‌یشت.. وتیان: ئه‌مه سیحرو جادووه و بێگومان ئێمه بێ باوه‌ڕین پێی..

Malay - Melayu

Basmeih : Dan ketika kebenaran (Al-Quran) itu disampaikan kepada mereka, berkatalah mereka: "Sesungguhnya ini adalah sihir, dan sesungguhnya kami tetap mengingkarinya".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ക്ക് സത്യം വന്നെത്തിയപ്പോഴാകട്ടെ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഇതൊരു മായാജാലമാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അതില്‍ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അവര്‍ക്ക് സത്യം വന്നെത്തി. അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഇത് വെറുമൊരു മായാജാലമാണ്. ഞങ്ങളിതിനെ ഇതാ തള്ളിപ്പറയുന്നു."

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men da sannheten kom til dem, sa de: «Dette er trolldom! Vi tror ikke på det.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كله چې دوى ته حق راغى دوى وویل: دا جادو دى، او بېشكه مونږ له ده نه انكار كوونكي یو

Persian - فارسی

انصاریان : و هنگامی که حق به سویشان آمد، گفتند: این جادوست و ما به آن کافریم،

آیتی : چون حق بر آنها آشكار شد گفتند: اين جادوست و ما بدان ايمان نمى‌آوريم.

بهرام پور : و چون حق به سويشان آمد گفتند: اين افسون است و ما بدان كافريم

قرائتی : و چون حقّ به سراغشان آمد، گفتند: «این جادوست! و ما به آن کافریم.»

الهی قمشه‌ای : و چون حق به سوی آنها آمد گفتند: این (قرآن) سحر است و ما به (وحی بودن) آن ایمان نداریم.

خرمدل : هنگامی که قرآن به پیش ایشان آمد، گفتند: این جادو است و ما بدان باور نداریم. [[«الْحَقُّ»: قرآن (نگا: زخرف / 29 و 31).]]

خرمشاهی : و چون [دین‌] حق به نزد آنان آمد، گفتند این جادوست و ما منکر آنیم‌

صادقی تهرانی : و چون آن حقیقت سویشان آمد، گفتند: «این افسونی است، و ما بی‌گمان به آن کافرانیم.»

فولادوند : و چون حقيقت به سويشان آمد، گفتند: «اين افسونى است و ما منكر آنيم.»

مجتبوی : و آنگاه كه حق بديشان آمد گفتند: اين جادوست و ما به آن كافريم.

معزی : و هنگامی که بیامدشان حقّ گفتند این است جادوئی و همانا مائیم بدان کافران‌

مکارم شیرازی : هنگامی که حق به سراغشان آمد؛ گفتند: «این سحر است، و ما نسبت به آن کافریم»!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A kiedy przyszła do nich prawda, oni powiedzieli: "To są czary i my w nie wierzymy!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Mas, quando a verdade lhes chegou, disseram: Isto é magia; e por certo que o negamos!

Romanian - Română

Grigore : Când Adevărul le-a venit, ei spuseră: “Este o vrajă! Nu credem în ea!”

Russian - русский

Абу Адель : А когда пришла к ним [к многобожникам] истина [Слово Аллаха], они сказали: «Это [то, с чем пришел Мухаммад] – колдовство и мы в него не верим».

Аль-Мунтахаб : И когда Мы ниспослали Коран, чтобы наставить их на путь единобожия, они не ограничились своим многобожием, а, издеваясь над ним, назвали его колдовством и ложью и упорствовали в своём неверии.

Крачковский : А когда пришла к ним истина, они сказали: "Это - колдовство и мы в него не верим".

Кулиев : Когда же истина явилась к ним, они сказали: «Это - колдовство, и мы не веруем в него».

Кулиев + ас-Саади : Когда же истина явилась к ним, они сказали: «Это - колдовство, и мы не веруем в него». [[Истина всегда способна убедить и заставить подчиниться ей каждого, кто обладает хотя бы крупицей веры и разума. И поэтому слова многобожников были проявлением величайшего упорства и враждебности. Однако язычники не довольствовались тем, что отвергли пророчество и отвернулись от него, а принялись поносить его самым скверным образом и не успокоились, пока не назвали его колдовством, которым занимаются самые порочные и лживые люди. А побудило их к этому не что иное как богатство, которым Аллах наделил их и их отцов.]]

Османов : Когда же истина предстала перед ними, они заявили:"Это - колдовство, и мы не признаем его".

Порохова : Когда им Истина предстала, Они сказали: "Это - колдовство, и мы ему не верим".

Саблуков : Но когда пришла к ним истина, они сказали: "Это - чародейство! И мы ему не верим".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جنھن مھل سچو دين وٽن آيو (تنھن مھل) چيائون ته ھيءَ جادو آھي ۽ بيشڪ اسين اُن جا مُنڪر آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Markuu u yimid xaqii waxay dhaheen kan waa sixir annaguna waannu ka Gaalownay.

Spanish - Española

Bornez : Pero cuando llegó a ellos la Verdad, dijeron: «Esto es magia y, en verdad, nosotros no creeremos en ella.»

Cortes : Pero, cuando la Verdad vino a ellos, dijeron: «¡Esto es magia y no creemos en ello!»

Garcia : Pero cuando se les presentó con la Verdad dijeron [los idólatras]: "Esto es hechicería, nosotros no creemos en él".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ilipo wafikia Haki wakasema: Huu ni uchawi, na sisi hakika tunaukataa.

Swedish - svenska

Bernström : När sanningen nu har nått dem, säger de: "Detta är bländande och förhäxande vältalighet och vi tror inte på det!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун ҳақ бар онҳо ошкор шуд, гуфтанд: «Ин ҷодуст ва мо ба он имон намеоварем».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், உண்மை (வேதம்) அவர்களிடம் வந்த போது "இது சூனியமே தான்; நிச்சயமாக நாங்கள் இதை நிராகரிக்கின்றோம்" என்று அவர்கள் கூறினர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кайчан аларга Коръән килде исә, бу – сихер, без аңа ышанмыйбыз, диделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ครั้งเมื่อได้มีสัจธรรมมายังพวกเขา พวกเขาก็กล่าวว่า นี้คือมายากล และแท้จริง พวกเราเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาต่อสัจธรรมนั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onlara gerçek gelince de bu dediler, büyü ve biz şüphe yok ki inkar etmedeyiz onu.

Alİ Bulaç : Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona (karşı) kafir olanlarız."

Çeviriyazı : velemmâ câehümü-lḥaḳḳu ḳâlû hâẕâ siḥruv veinnâ bihî kâfirûn.

Diyanet İşleri : Gerçek kendilerine geldiği zaman: "Bu bir büyüdür. Doğrusu biz onu inkar ediyoruz" dediler.

Diyanet Vakfı : Fakat kendilerine hak gelince: Bu bir büyüdür, biz onu tanımıyoruz, dediler.

Edip Yüksel : Kendilerine gerçek geldiği zaman, "Bu bir büyüdür ve biz onu inkar ediyoruz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerine hak geldiği zaman onlar: "Bu bir büyüdür doğrusu biz onu tanımıyoruz." dediler.

Öztürk : Ne var ki, hak kendilerine geldiğinde şöyle dediler: "Bu bir büyü, biz bunu inkâr ediyoruz!"

Suat Yıldırım : Ama bu gerçek kendilerine gelince: “Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz” dediler ve eklediler: “Bu Kur'ân, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!”

Süleyman Ateş : Fakat kendilerine gerçek gelince: "Bu, büyüdür, biz onu tanımayız" dediler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر جب وہ حق اِن کے پاس آیا تو اِنہوں نے کہہ دیا کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کو ماننے سے انکار کرتے ہیں

احمد رضا خان : اور جب ان کے پاس حق آیا بولے یہ جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں،

احمد علی : اورجب ان کے پاس سچا قرآن پہنچا تو کہا کہ یہ توجادو ہے اور ہم اسے نہیں مانتے

جالندہری : اور جب ان کے پاس حق (یعنی قرآن) آیا تو کہنے لگے کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کو نہیں مانتے

طاہر القادری : اور جب اُن کے پاس حق آپہنچا تو کہنے لگے: یہ جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں،

علامہ جوادی : اور جب حق آگیا تو کہنے لگے کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں

محمد جوناگڑھی : اور حق کے پہنچتے ہی یہ بول پڑے کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں

محمد حسین نجفی : اور جب ان کے پاس حق آگیا تو انہوں نے کہا کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا ھەق (يەنى قۇرئان) كەلگەندە، ئۇلار: «بۇ سېھىردۇر، بىز ھەقىقەتەن ئۇنى ئىنكار قىلغۇچىمىز» دېيىشتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қачонки уларга ҳақ келганида, улар: «Бу сеҳрдир ва, албатта, биз бунга кофирдирмиз», дедилар.