بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 3 | سوره 43 آیه 3

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 3 | Surah 43 Verse 3

إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿43:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na e kemi bërë (këtë libër) Kur’anin në gjuhën arabe, për ta kuptuar ju,

Feti Mehdiu : Ne e kemi bërë atë Kur’an në gjuhën arabe, ndoshta e kuptoni.

Sherif Ahmeti : S’ka dyshim se Ne e bëmë atë Kur’an arabisht, në mënyrë që ju ta kuptoni.

Amazigh

At Mensur : Nerra p d Leqwôan s taâôabt, amar a pfehmem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنا جعلناه» أوجدنا الكتاب «قرآنا عربيا» بلغة العرب «لعلكم» يا أهل مكة «تعقلون» تفهمون معانيه.

تفسير المیسر : إنَّا أنزلنا القرآن على محمد صلى الله عليه وسلم بلسان العرب؛ لعلكم تفهمون، وتتدبرون معانيه وحججه. وإنه في اللوح المحفوظ لدينا لعليٌّ في قَدْره وشرفه، محكم لا اختلاف فيه ولا تناقض.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ ታውቁ ዘንድ ዐረብኛ ቁርኣን አደረግነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onu, anlaya biləsiniz deyə, ərəbcə Qur’an etdik.

Musayev : Biz Quranı ərəbcə nazil etdik ki, onu anlayasınız.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আমরা এটিকে এক আরবী ভাষণ করেছি যেন তোমরা বুঝতে পারো।

মুহিউদ্দীন খান : আমি একে করেছি কোরআন, আরবী ভাষায়, যাতে তোমরা বুঝ।

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi je objavljujemo kao Kur'an, na arapskom jeziku, da biste razumjeli,

Mlivo : Uistinu, Mi smo ga učinili Kur'anom na arapskom, da biste vi razumjeli.

Bulgarian - български

Теофанов : Ние я сторихме Коран на арабски, за да проумеете.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已以此为阿拉伯文的《古兰经》,以便你们了解。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已以此為阿拉伯文的《古蘭經》,以便你們了解。

Czech - čeština

Hrbek : Učinili jsme je věru Koránem arabským - snad budete rozumní!

Nykl : Zajisté učinili jsme ji Koránem arabským, abyste pochopili!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެފޮތް ލައްވާފައިވަނީ، عرب ބަހުންއޮތް قرآن އެއް ކަމުގައެވެ. އެއީ ތިޔަބައިމީހުން ވިސްނުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, wij hebben dit als een Arabischen Koran bevolen, opdat gij dien zoudt begrijpen.

Leemhuis : Wij hebben het tot een Arabische Koran gemaakt; misschien zullen jullie verstandig worden.

Siregar : Voorwaar, Wij hebben hem als een Arabische Koran gemaakt Hopelijk zullen jullie begrijpen.

English

Ahmed Ali : That We made it a distinctly lucid Qur'an that you may understand.

Ahmed Raza Khan : We have indeed sent it as a Qur’an in the Arabic language, so that you may understand.

Arberry : behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand;

Daryabadi : Verily We! We have made it an Arabic Qur'an that haply ye may reflect.

Hilali & Khan : We verily, have made it a Quran in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).

Itani : We made it an Arabic Quran, so that you may understand.

Maududi : verily We have made it an Arabic Qur'an that you may understand.

Mubarakpuri : Verily, We have made it a Qur'an in Arabic that you may be able to understand.

Pickthall : Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.

Qarai : We have made it an Arabic Quran so that you may exercise your reason,

Qaribullah & Darwish : We have made it an Arabic Koran in order that you understand.

Saheeh International : Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand.

Sarwar : We have made it an Arabic reading text so that perhaps you may understand.

Shakir : Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand.

Transliteration : Inna jaAAalnahu quranan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona

Wahiduddin Khan : We have made it an Arabic Quran so that you may understand.

Yusuf Ali : We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).

French - français

Hamidullah : Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous raisonniez.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich Wir haben ihn zu einem Quran in arabischer Sprache gemacht, auf daß ihr (es) verstehen möget.

Bubenheim & Elyas : Wir haben es ja zu einem arabischen Qur'an gemacht, auf daß ihr begreifen möget;

Khoury : Wir haben es zu einem arabischen Koran gemacht, auf daß ihr verständig werdet.

Zaidan : Gewiß, WIR ließen sie einen arabischen Quran werden, damit ihr euch besinnt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle Mũ, Mun sanya shi abin karãtu na Lãrabci, tsammãninku, kunã hankalta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने उसे अरबी क़ुरआन बनाया, ताकि तुम समझो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हमने इस किताब को अरबी ज़बान कुरान ज़रूर बनाया है ताकि तुम समझो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami menjadikan Al Quran dalam bahasa Arab supaya kamu memahami(nya).

Quraish Shihab : Kami sungguh-sungguh menjadikan kitab suci itu menggunakan bahasa Arab agar kalian dapat mengetahui kemukjizatannya dan dapat merenungi maknanya.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami menjadikan Alquran) maksudnya, Kami adakan Alkitab ini (bacaan yang berbahasa Arab) atau memakai bahasa Arab (supaya kalian) hai penduduk Mekah (memahaminya) memahami makna-maknanya.

Italian - Italiano

Piccardo : Ne abbiamo fatto un Corano arabo affinché comprendiate!

Japanese -日本

Japanese : 本当にわれは,それをアラビア語のクルアーンとした。あなたがたが理解するために。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그것을 아랍어로 계시하였으니 이로 하여 너희가 이 해하고 배우도록 함이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه ئه‌و کتێبه‌مان کردوه‌ه به قورئانێك، به‌زمانی عه‌ره‌بی، به‌ڵکو ژیری و بیروهۆشتان بخه‌نه کار (تالێی تێبگه‌ن و په‌یڕه‌وی بکه‌ن).

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya Kami jadikan Kitab itu sebagai Quran yang diturunkan dengan bahasa Arab, supaya kamu (menggunakan akal) memahaminya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നാം ഇതിനെ അറബി ഭാഷയിലുള്ള ഒരു ഖുര്‍ആന്‍ ആക്കിയിരിക്കുന്നത് നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും നാം ഇതിനെ അറബി ഭാഷയിലുള്ള ഖുര്‍ആന്‍ ആക്കിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചറിയാന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi gjorde den til en Koran på arabisk, så dere må forstå!

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه مونږ دا عربي قرآن ګرځولى دى، د دې لپاره چې تاسو له عقل نه كار واخلئ

Persian - فارسی

انصاریان : که ما آن را [به زبان] عربی [فصیح و گویا] قرار دادیم تا [در آن] تعقّل کنند؛

آیتی : ما اين كتاب را قرآنى عربى قرار داديم، باشد كه به عقل دريابيد.

بهرام پور : همانا ما آن را قرآنى عربى كرديم، باشد كه تعقل كنيد

قرائتی : ما آن را قرآنى [فصیح و] عربى قرار دادیم، باشد که در آن بیندیشید.

الهی قمشه‌ای : که ما آن را قرآنی به لسان فصیح عربی مقرر داشتیم تا مگر شما (بندگان در فهم آن) عقل و فکرت کار بندید.

خرمدل : ما قرآن را به زبان عربی فراهم آورده‌ایم تا شما (بتوانید پی به اعجاز آن ببرید و معانی و مفاهیم آن را) درک کنید. [[«قُرْآناً عَرَبِیّاً»: (نگا: یوسف / 2، طه / 113، زمر / 28، فصّلت / 3، شوری / 7).]]

خرمشاهی : ما آن را به هیئت قرآنی عربی پدید آورده‌ایم، باشد که تعقل کنید

صادقی تهرانی : ما بی‌گمان آن را قرآنی روشن‌‌بیان نهادیم، شاید شما عقل‌هاتان را به کار گیرید.

فولادوند : ما آن را قرآنى عربى قرار داديم، باشد كه بينديشيد.

مجتبوی : كه همانا ما آن را قرآنى به زبان تازى كرديم باشد كه شما به خرد دريابيد.

معزی : که ما گردانیدیمش قرآنی عربی شاید شما بخرد یابید

مکارم شیرازی : که ما آن را قرآنی فصیح و عربی قرار دادیم، شاید شما (آن را) درک کنید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto uczyniliśmy ją Koranem arabskim! Być może, zrozumiecie!

Portuguese - Português

El-Hayek : Nós o fizemos um Alcorão árabe, a fim de que o compreendêsseis.

Romanian - Română

Grigore : Noi am făcut-o un Coran arab! Poate veţi pricepe!

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, Мы сделали ее [эту Книгу] в виде Корана на арабском языке, чтобы вы размышляли (над ее смыслом).

Аль-Мунтахаб : Это Писание (Коран) Мы ниспослали на языке арабов, чтобы вы могли осознать, какое оно великое чудо и постичь содержащиеся в нём мысли.

Крачковский : Мы сделали ее арабским Кораном, - может быть, вы уразумеете!

Кулиев : Воистину, Мы сделали его Кораном на арабском языке, чтобы вы могли уразуметь.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, Мы сделали его Кораном на арабском языке, чтобы вы могли уразуметь. [[Господь принес эту клятву в подтверждение того, что Он ниспослал свое последнее откровение на самом богатом и самом ясном из всех языков. Это сделано для того, чтобы люди уразумели Писание. Аллах облегчил его для восприятия и сделал доступным для рабов, дабы те могли вникнуть в его слова и понять заложенный в них смысл.]]

Османов : Воистину, Мы создали его арабским Кораном, - быть может, вы постигнете.

Порохова : Поистине, Мы сделали ее Кораном на арабском, Чтоб вы могли уразуметь.

Саблуков : Мы изложили его на арабском языке, для того, что бы вы понимали.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته بيشڪ اسان ھن (ڪتاب) کي عربيءَ (ٻوليءَ ۾) قرآن ڪيو آھي ته مانَ اوھين سمجھو.

Somali - Soomaali

Abduh : annagaa ka yeelley Quraan Carabi ku soo dagay, inaad kastaan darteed.

Spanish - Española

Bornez : que la hemos hecho una recitación árabe. Quizás así, razonéis.

Cortes : Hemos hecho de ella un Corán árabe. Quizás, así, razonéis.

Garcia : que he revelado el Corán en idioma árabe para que lo puedan comprender,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika Sisi tumeifanya Qur'ani kwa Kiarabu ili mfahamu.

Swedish - svenska

Bernström : Vi har utformat den som en förkunnelse på det arabiska språket för att ni helt och fullt skall förstå [dess budskap].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо ин китобро Қуръоне арабӣ қарор додем, бошад, ки ба ақл дарёбед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் அறிந்து கொள்வதற்காக இதனை நாம் அரபி மொழி குர்ஆனாக நிச்சயமாக ஆக்கியிருக்கிறோம்;.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без бу Коръәнне гарәб телендә кылдык – шаять, ий кешеләр, аңлап иман китерерсез!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงเราได้ทำให้คัมภีร์เป็นกุรอานภาษาอาหรับ เพื่อพวกเจ้าจะได้ใช้สติปัญญา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, akıl edesiniz, anlayasınız diye Kur'an'ı Arap diliyle meydana getirdik.

Alİ Bulaç : Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.

Çeviriyazı : innâ ce`alnâhü ḳur'ânen `arabiyyel le`alleküm ta`ḳilûn.

Diyanet İşleri : Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.

Diyanet Vakfı : Biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.

Edip Yüksel : Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık.

Öztürk : Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an yaptık.

Suat Yıldırım : Biz düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. [26,195]

Süleyman Ateş : Biz, düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an yaptık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہ ہم نے اِسے عربی زبان کا قرآن بنایا ہے تاکہ تم لوگ اِسے سمجھو

احمد رضا خان : ہم نے اسے عربی قرآن اتارا کہ تم سمجھو

احمد علی : ہم نے اسے عربی زبان میں قرآن بنایا ہے تاکہ تم سمجھو

جالندہری : کہ ہم نے اس کو قرآن عربی بنایا ہے تاکہ تم سمجھو

طاہر القادری : بیشک ہم نے اسے عربی (زبان) کا قرآن بنایا ہے تاکہ تم لوگ سمجھ سکو،

علامہ جوادی : بیشک ہم نے اسے عربی قرآن قرار دیا ہے تاکہ تم سمجھ سکو

محمد جوناگڑھی : ہم نے اس کو عربی زبان کا قرآن بنایا ہے کہ تم سمجھ لو

محمد حسین نجفی : کہ ہم نے اس کو عربی زبان کا قرآن بنایا ہے تاکہ تم سمجھو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : روشەن كىتاب بىلەن قەسەمكى، سىلەرنى (ئۇنىڭ مەنىسىنى) چۈشەنسۇن دەپ، بىز ئۇنى ھەقىقەتەن ئەرەبچە قۇرئان قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Биз уни арабча Қуръон қилдик. Шоядки ақл юритсангиз.