- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : pos Atij, që më ka krijuar (mua) – dhe, me të vërtetë, Ai më udhëzon në rrugën e drejtë”,
Feti Mehdiu : Përveç atij, i cili më krijoi, sepse Ai edhe do të më drejtojë në rrugë të drejtë”.
Sherif Ahmeti : përveç Atij që më krijoi, dhe që Ai do të më drejtojë!”
Amazigh
At Mensur : kkes ed Win iyi d Ixelqen. D Neppa, s tidep, ara iyi Inhun".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إلا الذي فطرني» خلقني «فإنه سيهدين» يرشدني لدينه.
تفسير المیسر : إلا الذي خلقني، فإنه سيوفقني لاتباع سبيل الرشاد.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከዚያ ከፈጠረኝ በስተቀር (አልግገዛም)፡፡ እርሱ በእርግጥ ይመራኛልና፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yalnız məni yoxdan yaradan (Allahdan) başqa! Şübhəsiz ki, O məni doğru yola müvəffəq edəcəkdir!”
Musayev : Yalnız məni yaradandan başqa! Şübhəsiz ki, O məni doğru yola yönəldəcəkdir”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''তাঁকে ব্যতীত যিনি আমাকে আদিতে সৃষ্টি করেছেন, কাজেই নিশ্চয় তিনি শীঘ্রই আমাকে পথ দেখাবেন।’’
মুহিউদ্দীন খান : তবে আমার সম্পর্ক তাঁর সাথে যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন। অতএব, তিনিই আমাকে সৎপথ প্রদর্শন করবেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : ja se klanjam samo Onome koji me je stvorio, jer će mi On, doista, na Pravi put ukazati" –
Mlivo : Izuzev Onog koji me je stvorio, pa uistinu, On će me uputiti."
Bulgarian - български
Теофанов : а [служа] само на Онзи, Който ме е създал. Той ще ме напъти.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 惟创造我的主则不然,他必定要引导我。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : kromě toho, jenž stvořil mě, neboť On správnou cestou mě povede!"
Nykl : vyjma (uctívání) toho, jenž stvořil mne a jenž povede mne (stezkou pravou).“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އިސްވެދިޔަ مثال އަކާނުލައި ތިމަން ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެ މެނުވީއެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ތެދުމަގު ދައްކަވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Ik aanbid slechts hem die mij heeft geschapen: voor hem zal ik mij op den waren weg richten.
Leemhuis : maar alleen met Hem die mij geschapen heeft; Hij zal mij op het goede pad brengen."
Siregar : Behalve (voor mijn aanbidding van) Degene Die mij heeft geschapen: voorwaar, Hij zal mij leiden."
English
Ahmed Ali : Other than Him who created me. He will show me the right way."
Ahmed Raza Khan : “Except Him Who has created me, for He will soon direct me.” (To my place of migration.)
Arberry : except Him who originated me; and He will guide me.
Daryabadi : Save Him Who hath created me, and then He would guide me.
Hilali & Khan : "Except Him (i.e. I worship none but Allah Alone) Who did create me, and verily, He will guide me."
Itani : Except for He who created me, for He will guide me.”
Maududi : except the One Who created me; and, behold, it is He Who will direct me to the Right Way.”
Mubarakpuri : "Except Him Who created me; and verily, He will guide me."
Pickthall : Save Him Who did create me, for He will surely guide me.
Qarai : excepting Him who originated me; indeed He will guide me.’
Qaribullah & Darwish : except Him who originated me, for He will guide me'
Saheeh International : Except for He who created me; and indeed, He will guide me."
Sarwar : except for the One who has created me and will guide me".
Shakir : Save Him Who created me, for surely He will guide me.
Transliteration : Illa allathee fataranee fainnahu sayahdeeni
Wahiduddin Khan : [I worship] only Him who created me, and He will certainly guide me,"
Yusuf Ali : "(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."
French - français
Hamidullah : à l'exception de Celui qui m'a créé, car c'est Lui en vérité qui me guidera».
German - Deutsch
Abu Rida : statt Dem, Der mich erschuf; denn Er wird mich rechtleiten."
Bubenheim & Elyas : außer Demjenigen, Der mich erschaffen hat; denn Er wird mich gewiß rechtleiten."
Khoury : Außer dem, der mich erschaffen hat; Er wird mich rechtleiten.»
Zaidan : außer von Demjenigen, Der mich erschuf, denn ER wird mich rechtleiten."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Fãce wannan da Ya ƙãga halittata, to, lalle Shĩ ne zai shiryar da ni."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : सिवाय उसके जिसने मुझे पैदा किया। अतः निश्चय ही वह मुझे मार्ग दिखाएगा।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर उसकी इबादत करता हूँ, जिसने मुझे पैदा किया तो वही बहुत जल्द मेरी हिदायत करेगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : tetapi (aku menyembah) Tuhan Yang menjadikanku; karena sesungguhnya Dia akan memberi hidayah kepadaku".
Quraish Shihab : Aku hanya menyembah Allah, Tuhan yang telah menciptakanku, karena hanya Dialah yang akan menunjukkanku ke jalan yang benar."
Tafsir Jalalayn : (Tetapi aku menyembah Tuhan Yang menjadikanku) menyembah Allah yang telah menciptakan aku (karena sesungguhnya Dia akan memberi taufik kepadaku") artinya Dia pasti membimbingku kepada agama-Nya.
Italian - Italiano
Piccardo : eccetto Colui Che mi ha creato, poiché è Lui che mi guiderà”.
Japanese -日本
Japanese : わたしを御創りになり,わたしを必ず御導き下される方にだけ(仕えます。)」
Korean -한국인
Korean : 나를 창조하신 하나님만을 경배하나니 실로 그분께서 나를 인도하실 것이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جگه لهو زاتهی که دروستی کردووم، ههر ئهویش ڕێنموویم دهکات و دهمخاته سهر ڕێگهی ڕاست و دروست.
Malay - Melayu
Basmeih : "Yang lain dari Tuhan yang menciptakan daku, kerana sesungguhnya Ia tetap memberi hidayah petunjuk kepadaku".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നെ സൃഷ്ടിച്ചവനൊഴികെ. കാരണം തീര്ച്ചയായും അവന് എനിക്ക് മാര്ഗദര്ശനം നല്കുന്നതാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്നെ സൃഷ്ടിച്ചവനില്നിന്നൊഴികെ. അവനെന്നെ നേര്വഴിയിലാക്കും."
Norwegian - norsk
Einar Berg : unntatt Han som skapte meg, og Han vil lede meg.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : غیر له هغه ذات نه چې زه يې پیدا كړى یم، پس یقینًا هغه به ما ته خامخا هدایت وكړي
Persian - فارسی
انصاریان : مگر کسی که مرا آفریده، که یقیناً او مرا هدایت می کند،
آیتی : مگر آن كه مرا آفريده، كه او راهنماييم خواهد كرد.
بهرام پور : مگر آن كس كه مرا آفريد كه البته او به زودى مرا هدايت خواهد كرد
قرائتی : مگر [پرستش] کسى که مرا پدید آورد، که البتّه او هدایتم خواهد کرد.»
الهی قمشهای : و جز آن خدایی که مرا آفریده و البته مرا هدایت خواهد کرد نمیپرستم.
خرمدل : بجز آن معبودی که مرا آفریده است. (او را خواهم پرستید) چرا که او مرا (به راه حق) رهنمود خواهد کرد. [[«فَطَرَنِی»: مرا از نیستی به هستی آورده است. «سَیَهْدِینِ»: مرا هدایت خواهد کرد. یاء ضمیر حذف شده است. فعل مضارع با وجود حرف استقبال، در اینجا برای استمرار حال و آینده است. چرا که همین واژه در سوره شعراء، آیه 78 بدون آن آمده است و قصّه یکی است.]]
خرمشاهی : مگر از کسی که مرا آفریده است و همو مرا هدایت فرماید
صادقی تهرانی : «مگر آن که بر فطرت (توحیدی)ام آفرید. پس (هم) او مرا همواره به زودی راهنمایی خواهد کرد.»
فولادوند : مگر [از] آن كس كه مرا پديد آورد؛ و البته او مرا راهنمايى خواهد كرد.»
مجتبوی : مگر آن [خداى] كه مرا آفريده كه او مرا راهنمايى خواهد كرد.
معزی : مگر آنکه مرا آفرید که او زود است رهبریم کند
مکارم شیرازی : مگر آن کسی که مرا آفریده، که او هدایتم خواهد کرد!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oprócz czci Tego, który mnie stworzył, ponieważ On prowadzi mnie drogą prostą."
Portuguese - Português
El-Hayek : (Adoro) somente Quem me criou, porque Ele me encaminhará.
Romanian - Română
Grigore : însă nu de Cel ce m-a creat, căci El mă va călăuzi.”
Russian - русский
Абу Адель : кроме Того, Кто создал меня. Поистине же, Он поведет меня верным путем!»
Аль-Мунтахаб : но я поклоняюсь Аллаху, который сотворил меня, поскольку Он - Тот, кто наставит меня на путь истины".
Крачковский : кроме того, кто создал меня. Поистине, Он поведет меня по прямому пути!"
Кулиев : кроме Того, Кто сотворил меня. Воистину, Он поведет меня прямым путем».
Кулиев + ас-Саади : кроме Того, Кто сотворил меня. Воистину, Он поведет меня прямым путем». [[Всевышний сообщил о дороге Своего возлюбленного - Ибрахима, последователями которого считали себя и люди Писания, и арабские язычники. Все они заявляли о том, что верно следуют его путем, и поэтому Господь напомнил им об истинной религии Своего великого посланника и возлюбленного и учении, которое он заповедал своим потомкам. Однажды он сказал своему отцу и народу, который поклонялся и делал приношения вымышленным богам: «Мне ненавистны ваши злодеяния, и я не причастен к вам. Я поклоняюсь только своему Создателю, ищу Его защиты и покровительства и надеюсь на то, что Он наставит меня на прямой путь, научит истине и поможет руководствоваться ею в делах. Он сотворил меня пригодным к мирской жизни, и благодаря Его наставлению я смогу найти счастье в Последней жизни.]]
Османов : я поклоняюсь Тому, кто сотворил меня. Воистину, Он наставит меня на прямой путь".
Порохова : (Я поклоняюсь) лишь Тому, Кто меня создал, - Он мне, поистине, укажет путь прямой".
Саблуков : Тот, который создал меня, - Он только будет вождем моим".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پر جنھن مون کي پيدا ڪيو سو بيشڪ مون کي سگھوئي ھدايت ڪندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaanse caabudi Eebaha I abuuray isagaana i hanuunin.
Spanish - Española
Bornez : pero no a Quien me ha creado, pues, en verdad, Él me guiará.»
Cortes : Yo no sirvo sino a Quien me ha creado. Él me dirigirá».
Garcia : Yo solo adoro a Quien me creó. Él me guiará".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Isipo kuwa yule aliye niumba, kwani Yeye ataniongoa.
Swedish - svenska
Bernström : [Jag dyrkar] ingen annan än Honom som har skapat mig, och Han skall leda mig på rätt väg!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ғайри он ки маро офарида, ки Ӯ роҳнамоиям хоҳад кард».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "என்னைப் படைத்தானே அவனைத் தவிர (வேறெவரையும் வணங்க மாட்டேன்). அவனே எனக்கு நேர்வழி காண்பிப்பான்" (என்றும் கூறியதை நினைவு கூர்வீராக)!
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мәгәр мине юктан бар итүче Аллаһудан бизүче түгелмен, вә Ул мине үзе риза булган хак дингә дә күндерер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : นอกจาก (อัลลอฮฺ) ซึ่งทรงบังเกิดฉันเท่านั้น เพราะแท้จริงพระองค์จะทรงชี้แนะทางที่ถูกต้องแก่ฉัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ben, ancak beni yoktan var edene taparım, artık o da doğru yolu gösterir bana.
Alİ Bulaç : "(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip-iletecektir."
Çeviriyazı : ille-lleẕî feṭaranî feinnehû seyehdîn.
Diyanet İşleri : İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur."
Diyanet Vakfı : Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.
Edip Yüksel : "Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir."
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben ancak beni yaratana taparım. Şüphesiz ki O, beni doğru yola iletecektir." dedi.
Öztürk : "Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir."
Suat Yıldırım : Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: “Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir.”
Süleyman Ateş : Ben yalnız beni yaratana (taparım). Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : میرا تعلق صرف اُس سے ہے جس نے مجھے پیدا کیا، وہی میری رہنمائی کرے گا"
احمد رضا خان : سوا اس کے جس نے مجھے پیدا کیا کہ ضرور وہ بہت جلد مجھے راہ دے گا،
احمد علی : سوائے اس ذات کے جس نے تجھے پیدا کیا سو بے شک وہی تجھے راہ دکھائے گا
جالندہری : ہاں جس نے مجھ کو پیدا کیا وہی مجھے سیدھا رستہ دکھائے گا
طاہر القادری : بجز اس ذات کے جس نے مجھے پیدا کیا، سو وہی مجھے عنقریب راستہ دکھائے گا،
علامہ جوادی : علاوہ اس معبود کے کہ جس نے مجھے پیدا کیا ہے کہ وہی عنقریب مجھے ہدایت دینے والا ہے
محمد جوناگڑھی : بجز اس ذات کے جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور وہی مجھے ہدایت بھی کرے گا
محمد حسین نجفی : مگر وہ جس نے مجھے پیدا کیا اور وہی میری راہنمائی کرے گا (میں صرف اسی کی عبادت کرتا ہوں)۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پەقەت مېنى ياراتقان اﷲ مېنى (توغرا يولغا) باشلايدۇ»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Магар мени яратган зотдангина (воз кечмасман). Албатта, У зот мени ҳидоят қилур», деган эди.