- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ne jemi hakmarrë (me dënim të merituar) ndaj atyre, e shiko pra, si ka qenë përfundimi i atyre që i konsideronin gënjeshtarë (pejgamberët).
Feti Mehdiu : Dhe ne ata i kemi dënuar, andaj shih si kanë përfunduar përgënjeshtarët.
Sherif Ahmeti : Atëherë Ne ndërmorrëm ndëshkime kundër tyre, e shih si ishte përfundimi i gënjeshtarëve.
Amazigh
At Mensur : Nerra d ppaô, segsen. Muqel amek tevôa d inekkaôen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فانتقمنا منهم» أي من المكذبين للرسل قبلك «فانظر كيف كان عاقبة المكذبين».
تفسير المیسر : فانتقمنا من هذه الأمم المكذبة رسلها بإحلالنا العقوبة بهم خَسْفًا وغرقًا وغير ذلك، فانظر -أيها الرسول- كيف كان عاقبة أمرهم إذ كذبوا بآيات الله ورسله؟ وليحْذَر قومك أن يستمروا على تكذيبهم، فيصيبهم مثل ما أصابهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእነርሱም ተበቀልን፡፡ ያስተባባዮቹም መጨረሻ እንዴት እንደ ነበረ ተመልከት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Buna görə də Biz onlardan intiqam aldıq. (Ya Rəsulum!) Bir gör (peyğəmbərləri) yalançı sayanların axırı necə oldu!
Musayev : Biz də onlardan intiqam aldıq. Bir gör haqqı yalan sayanların aqibəti necə oldu.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সুতরাং আমরা তাদের পরিণতি দিয়েছিলাম, অতএব চেয়ে দেখো -- কেমন হয়েছিল মিথ্যাচারীদের পরিণাম!
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নিয়েছি। অতএব দেখুন, মিথ্যারোপকারীদের পরিণাম কিরূপ হয়েছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : I Mi smo ih kažnjavali, pa vidi kako su skončali oni koji su poslanike u laž ugonili.
Mlivo : Zato bismo im se osvetili, pa pogledaj kakav je bio kraj poricatelja!
Bulgarian - български
Теофанов : И им отмъстихме. И виж какъв бе краят на отричащите!
Chinese -中国人
Ma Jian : 故我惩罚了他们,你看看否认正道者的结局是怎样的!
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A pomstu svou jsme nad nimi vykonali, a pohleď, jaký byl konec těch, kdož za lež to prohlásili.
Nykl : Pročež pomstili jsme se na nich a viz, jaký byl konec těch, kdož lháři nazývali (proroky)!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެކިބައިން ބަދަލުހިއްޕެވީމެވެ. ފަހެ، ދޮގުކުރާ މީހުންގެ ނިމުންވަނީ ކޮންފަދައަކުންކަން ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Daarom namen wij wraak op hen; en aanschouw wat het einde was van hen, die onze gezanten van bedrog beschuldigden.
Leemhuis : Dus namen Wij wraak op hen. En kijk dan hoe het einde was van de loochenaars!
Siregar : Toen vergolden Wij hun, en zie wat het einde was van de leugenaars.
English
Ahmed Ali : Then We punished them. So look at the fate of those who denied.
Ahmed Raza Khan : So We took revenge from them – therefore see what sort of fate befell those who denied!
Arberry : So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies.
Daryabadi : Wherefore We took revenge on them. Behold, then how hath been the end of the beliers?
Hilali & Khan : So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism).
Itani : So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny.
Maududi : Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets).
Mubarakpuri : So We took revenge on them, then see what was the end of those who denied.
Pickthall : So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
Qarai : Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers.
Qaribullah & Darwish : So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied.
Saheeh International : So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.
Sarwar : We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was!
Shakir : So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.
Transliteration : Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
Wahiduddin Khan : So We wreaked Our vengeance on them: now see what was the end of those who rejected [the Truth]!
Yusuf Ali : So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
French - français
Hamidullah : Nous Nous vengeâmes d'eux. Regarde ce qu'il est advenu de ceux qui criaient au mensonge.
German - Deutsch
Abu Rida : Also vergalten Wir es ihnen. Siehe nun, wie das Ende der Leugner war!
Bubenheim & Elyas : Da übten Wir an ihnen Vergeltung. So schau, wie das Ende der Leugner war.
Khoury : Da rächten Wir uns an ihnen. So schau, wie das Ende derer war, die (die Gesandten) der Lüge geziehen haben.
Zaidan : Dann übten WIR Vergeltung an ihnen. So siehe, wie das Anschließende der äußerst Lügenden war?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sabõda haka Muka yi musu azãbar rãmuwa. To, ka dũbi yadda ãƙibar mãsu ƙaryatãwa take.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अन्ततः हमने उनसे बदला लिया। तो देख लो कि झुठलानेवालों का कैसा परिणाम हुआ?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो हमने उनसे बदला लिया (तो ज़रा) देखो तो कि झुठलाने वालों का क्या अन्जाम हुआ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka Kami binasakan mereka maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu.
Quraish Shihab : Kami pun kemdian menghukum orang-orang yang mendustakan para rasul dengan hukuman yang berat di dunia. Maka perhatikanlah, wahai orang yang dapat merenungkan, betapa nasib orang-orang pendusta itu dapat menjadi contoh yang unik dan nasihat yang mengena bagi kalian.
Tafsir Jalalayn : (Maka Kami binasakan mereka) orang-orang yang mendustakan rasul-rasul sebelum kamu itu (maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu)
Italian - Italiano
Piccardo : Ci vendicammo di loro. Considera perciò quel che subirono quanti tacciavano di menzogna.
Japanese -日本
Japanese : それでわれは,かれらに報復した。見よ,信仰を拒否した者の最後がどうであったかを。
Korean -한국인
Korean : 그리하여 하나님이 그 벌을 내리시니 보라 진리를 거역하는 자들의 말로가 어떠 했더뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا ئێمهش تۆڵهمان لێسهندن، سهرنج بده و ببینه سهرئهنجامی ئهوانهی بڕوایان به پهیامی پێغهمبهران نهکرد چۆن بوو.
Malay - Melayu
Basmeih : Lalu kami balas keingkaran mereka dengan azab yang membinasakan; maka perhatikanlah bagaimana buruknya kesudahan umat-umat yang mendustakan Rasul-rasulnya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതിനാല് നാം അവര്ക്ക് ശിക്ഷ നല്കി. അപ്പോള് ആ സത്യനിഷേധികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നു വെന്ന് നോക്കുക.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവസാനം നാം അവരോട് പ്രതികാരം ചെയ്തു. നോക്കൂ; സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരുടെ അന്ത്യം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så rammet Vi dem med gjengjeldelse, og se hva enden ble for dem som holdt sannhet for løgn!
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو مونږ له دوى نه انتقام واخيست، نو ته وګوره د تكذیب كوونكو انجام څنګه و
Persian - فارسی
انصاریان : در نتیجه از آنان انتقام گرفتیم. پس با تأمل بنگر سرانجام تکذیب کنندگان چگونه بود.
آیتی : پس، از آنها انتقام گرفتيم. و بنگر كه عاقبت تكذيبكنندگان چگونه بوده است؟
بهرام پور : پس، از آنها انتقام گرفتيم پس بنگر كه عاقبت تكذيب كنندگان چگونه شد
قرائتی : پس ما از آنان انتقام گرفتیم. و بنگر که فرجام تکذیبکنندگان چگونه بود؟
الهی قمشهای : ما هم از آن مردم (پر غرور و عناد) انتقام کشیدیم، بنگر تا عاقبت حال کافران مکذّب به کجا کشید؟
خرمدل : پس ما از ایشان انتقام گرفتهایم (و آنان را به مجازات سخت دنیوی گرفتار ساختهایم. ای مخاطب اندیشمند) بنگر عاقبت کار تکذیبکنندگان (پیغمبران، به کجا کشیده است و) چگونه شده است. [[«فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ»: (نگا: اعراف / 136، حجر / 79، روم / 47). «فَانظُرْ»: مخاطب پیغمبر اسلام یا هر شنونده و خوانندهای است.]]
خرمشاهی : آنگاه از ایشان داد ستاندیم، پس بنگر که سرانجام دروغ انگاران چه بوده است
صادقی تهرانی : پس، از آنان انتقام گرفتیم. پس بنگر فرجام تکذیبکنندگان چگونه بوده است.
فولادوند : پس، از آنان انتقام گرفتيم. پس بنگر فرجام تكذيبكنندگان چگونه بوده است.
مجتبوی : پس، از آنها كين ستانديم، و بنگر كه سرانجام تكذيبكنندگان چگونه بود!
معزی : پس انتقام گرفتیم از ایشان پس بنگر چگونه بود عاقبت تکذیبکنندگان
مکارم شیرازی : به همین جهت از آنها انتقام گرفتیم؛ بنگر پایان کار تکذیبکنندگان چگونه بود!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Przeto zemściliśmy się na nich. I popatrz, jaki był ostateczny koniec tych, którzy zadali kłam prawdzie!
Portuguese - Português
El-Hayek : Porém, punimo-los. Repara, pois, qual foi a sorte dos desmentidores!
Romanian - Română
Grigore : Noi ne-am răzbunat pe ei. Vezi cum a fost sfârşitul hulitorilor!
Russian - русский
Абу Адель : И Мы отомстили им [прежним общинам, которые возводили ложь на посланников Аллаха, которые были направлены к ним] (ниспослав губительное наказание на них). И посмотри же (о, Пророк) [получи назидание], каков был конец [какое наказание постигало] возводящих ложь!» (Пусть твой народ остерегается того, что их может постичь подобная погибель, если они будут продолжать возводить ложь на Аллаха и Его Посланника.)
Аль-Мунтахаб : И Мы покарали тех, которые отвергали своих посланников, подвергнув их мучительному наказанию в этой жизни. Посмотри же, о ты, кто размышляет, как стал конец тех, которые отвергли своих посланников, удивительным, назидательным примером и красноречивым поучением для вас.
Крачковский : И Мы отмстили им. Посмотри же, каков был конец считавших ложью!
Кулиев : Мы отомстили им. Посмотри же, каким был конец тех, кто считает истину ложью.
Кулиев + ас-Саади : Мы отомстили им. Посмотри же, каким был конец тех, кто считает истину ложью. [[Аллах отомстил им за то, что они сочли истину ложью и отвергли ее из-за своего дурного сомнения. Как же ужасен был исход тех, которые сочли лжецами посланников! И пусть неверующие устрашатся своих грехов, дабы не постигло их то, что постигло их предшественников.]]
Османов : И Мы покарали их. Так посмотри же, каков был исход тех, которые отвергли [посланников].
Порохова : И Мы отмстили им. И посмотри, какой конец был тех, Кто ложью счел (Мои знаменья)!
Саблуков : И мы отмстили им; посмотри, каков был конец верившим лжи.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ کائن بدلو ورتوسون پوءِ ڏس ته ڪوڙن جي پڇاڙي ڪئن ٿي.
Somali - Soomaali
Abduh : Markaasaan ka aarsanay, bal day siday noqotay cidhibtii beeniyayaasha (xaqa).
Spanish - Española
Bornez : Así pues, nos vengamos de ellos y ¡Mira cual fue el final de los desmentidores!
Cortes : Nos vengamos de ellos. ¡Y mira cómo terminaron los desmentidores!
Garcia : Los castigué [como merecían]. Reflexionen sobre cuál fue el final trágico de los que desmintieron [a los Profetas].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi tukawalipizia. Angalia ulikuwaje mwisho wa walio kadhibisha!
Swedish - svenska
Bernström : Och Vi lät dem känna på Vår vedergällning. Se där vilket slut de fick som påstod att sanningen är lögn!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас аз онҳо интиқом гирифтем. Ва бингар, ки оқибати дурӯғбарорандагон чӣ гуна будааст?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, நாம் அவர்களிடம் பழி தீர்த்தோம்; எனவே, இவ்வாறு பொய்ப்பித்துக் கொண்டிருந்தவர்களின் முடிவு என்ன ஆயிற்று என்பதை நீர் கவனிப்பீராக!
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Без алардан каты ґәзаб белән уч алдык, игътибар илә карагыл пәйгамбәрләрне ялганга тотучыларның ахыр хәле ничек булды?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้นเราได้ตอบแทนพวกเขา บัดนี้จงดูเถิดว่าบั้นปลายของบรรดาผู้ปฏิเสธนั้นจะเป็นเช่นไร
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken öç aldık onlardan, bak da gör, yalanlayanların sonları ne oldu?
Alİ Bulaç : Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Çeviriyazı : fenteḳamnâ minhüm fenżur keyfe kâne `âḳibetü-lmükeẕẕibîn.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine Biz de onlardan öç aldık. Yalancıların sonunun nasıl olduğuna bir bak!
Diyanet Vakfı : Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Edip Yüksel : Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonu nasıl olduğuna bir bak.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz de onlardan intikam aldık. Bak peygamberleri yalanlayanların sonu nasıl oldu!
Öztürk : Bunun üzerine onlardan öc aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu!
Suat Yıldırım : Bunun üzerine Biz de onlardan müminlerin intikamını aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu gör!”
Süleyman Ateş : Biz de onlardan öc aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : آخر کار ہم نے اُن کی خبر لے ڈالی اور دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا
احمد رضا خان : تو ہم نے ان سے بدلہ لیا تو دیکھو جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا،
احمد علی : پھر ہم نے ان سے بدلہ لیا پھر دیکھ جھٹلانے والوں کا انجام کیا ہوا
جالندہری : تو ہم نے ان سے انتقام لیا سو دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا
طاہر القادری : سو ہم نے اُن سے بدلہ لے لیا پس آپ دیکھئے کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا،
علامہ جوادی : پھر ہم نے ان سے بدلہ لے لیا تو اب دیکھو کہ تکذیب کرنے والوں کا کیا انجام ہوا ہے
محمد جوناگڑھی : پس ہم نے ان سے انتقام لیا اور دیکھ لے جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا؟
محمد حسین نجفی : سو ہم نے ان سے انتقام لیا تو دیکھو کہ جھٹلا نے والوں کا کیا انجام ہوا؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز ئۇلارنى جازالىدۇق، (توغرا يولنى) ئىنكار قىلغۇچىلارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىغا قارىغىن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, Биз улардан интиқом олдик. Энди назар сол. (Пайғамбарларни) ёлғончи қилгувчиларнинг оқибати қандай бўлди?!