بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 18 | سوره 43 آیه 18

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 18 | Surah 43 Verse 18

أَوَمَنْ يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ ﴿43:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Vallë, (Perëndisë i përshkruajnë) atë që rritet në stoli (vajza), e të cilat janë të pafuqishme për polemika?

Feti Mehdiu : A thua ata që rriten në stoli dhe që janë të pavendosur në kunëdrshtim (luftim).

Sherif Ahmeti : A, atë që rritet me stoli, e në dialog është i paqartë (ia përshkruajnë Zotit)?

Amazigh

At Mensur : "ayen d ikren di rrêuê, ur nessifrir anamer"!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أو» همزة الإنكار وواو العطف بجملة، أي يجعلون لله «من يُنشأ في الحلية» الزينة «وهو في الخصام غير مبين» مظهر الحجة لضعفه عنها بالأنوثة.

تفسير المیسر : أتجترئون وتنسبون إلى الله تعالى مَن يُرَبَّى في الزينة، وهو في الجدال غير مبين لحجته؛ لأنوثته؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በጌጥ (ተከልሶ) እንዲያድግ የሚደረገውን? እርሱም (ለደካማነቱ) በክርክር የሚያብራራውን ፍጡር (ሴትን) ለአላህ ያደርጋሉን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar bərbəzək içində böyüdülüb, mübahisə (çəkişmə) zamanı bir dəlil gətirə bilməyən (xilqətcə zəif) qızlarını Allaha övlad isnad edirlər?

Musayev : Onlar zinət içində böyüdülən və çəkişmə zamanı aydın danışa bilməyən qızlarınımı Allaha isnad edirlər?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তবে কি যে গহনাগাটিতে রক্ষিত আর যে বিতর্ককালে স্পষ্টবাদিতা বিহীন?

মুহিউদ্দীন খান : তারা কি এমন ব্যক্তিকে আল্লাহর জন্যে বর্ণনা করে, যে অলংকারে লালিত-পালিত হয় এবং বিতর্কে কথা বলতে অক্ষম।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar one koje u ukrasima rastu i koje su u prepirci bespomoćne?

Mlivo : Zar onaj ko se podiže u nakitu, a on nije u prepirci jasan?

Bulgarian - български

Теофанов : Нима [Му приписват] онези, които израстват сред накити и в спора са безсилни?

Chinese -中国人

Ma Jian : 在首饰中长大,且不能雄辩者,难道他们以她归真主吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在首飾中長大,且不能雄辯者,難道他們以她歸真主嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Což chtějí Bohu přiřknout to, co mezi tretkami je vychováno a ve sporu se neumí ani jasně vyjádřit?

Nykl : Zdaž (dávati budou Bohu za děti tvory), již vychováni jsou v ozdůbkách a sklonni jsou k hádkám bez zjevných důvodů?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި (اللَّه އަށް އެއުރެން އެ نسبة ކުރަނީ) ގަހަނާ އަޅުވައި، ބޮޑުކުރާ މީހަކު ހެއްޔެވެ؟ އަދި އޭނާއީ، ދެކޮޅުވެރިކަމެއް ދިމާވާހިނދު حجّة ބަޔާން ނުކުރެވޭ މީހެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Schrijven zij daarom aan God eene vrouwelijke nakomelingschap toe, uit de wezens die onder versierselen worden opgevoed en zonder reden twisten?

Leemhuis : Of zulken die in weelde worden grootgebracht en die zich in twistgesprekken niet duidelijk kunnen uitdrukken?

Siregar : En is hij die temidden van sieraden is grootgebracht en die in het debat geen duidelijk argument kain aanvoeren (een kind van Allah)?

English

Ahmed Ali : Can one who has been raised on ornaments and cannot present her case coolly in a dispute (be associated with God?)

Ahmed Raza Khan : And (do they chose for Him) one who is brought up among ornaments, and cannot express herself clearly in debate?

Arberry : What, one who is reared amid ornaments and, when the time of altercation comes, is not to be seen?

Daryabadi : Hath He taken to Himself that which is reared in ornaments, and is in contention not plain?

Hilali & Khan : (Do they then like for Allah) a creature who is brought up in adornments (wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and in dispute cannot make herself clear?

Itani : “Someone brought up to be beautiful, and unable to help in a fight?”

Maududi : Do they assign to Allah one who grows up amidst ornaments and is not well-versed in the art of disputation?

Mubarakpuri : A creature who is brought up in adornments, and who in dispute cannot make itself clear

Pickthall : (Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?

Qarai : ‘What! One who is brought up amid ornaments and is inconspicuous in contests?’

Qaribullah & Darwish : (As such they attribute to Allah) who is brought up among ornaments but when disputes arise are powerless.

Saheeh International : So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]?

Sarwar : Does God choose for Himself the kind of children who grow up wearing ornaments and who are not strong enough to defend their rights?

Shakir : What! that which is made in ornaments and which in contention is unable to make plain speech!

Transliteration : Awaman yunashshao fee alhilyati wahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin

Wahiduddin Khan : ["Do you ascribe to God] one who is brought up among ornaments and who cannot produce a cogent argument?"

Yusuf Ali : Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)?

French - français

Hamidullah : Quoi! Cet être (la fille) élevé au milieu des parures et qui, dans la dispute, est incapable de se défendre par une argumentation claire et convaincante?

German - Deutsch

Abu Rida : (Ist es) etwa einer, der im Glanz aufgezogen wird und nicht beredt im Wortstreit ist?

Bubenheim & Elyas : (Wollen sie Allah) denn jemanden (zuschreiben), der im Schmuck aufgezogen wird und im Streit nicht deutlich wird?

Khoury : Wollen sie denn wirklich solche (Gott zuschreiben), die im Schmuck aufgezogen werden und sich im Streit nicht deutlich genug ausdrücken?

Zaidan : Etwa diejenigen, die mit Schmuck aufwachsen, (schreiben sie Ihm zu), und die beim Disputieren nicht deutlich sind?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ashe, kuma (Allah zai zãɓi) wanda ake rẽno a cikin ƙawa alhãli kuwa gã shi a husũma bã mai iya bayyanawar magana ba?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और क्या वह जो आभूषणों में पले और वह जो वाद-विवाद और झगड़े में खुल न पाए (ऐसी अबला को अल्लाह की सन्तान घोषित करते हो)?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या वह (औरत) जो ज़ेवरों में पाली पोसी जाए और झगड़े में (अच्छी तरह) बात तक न कर सकें (ख़ुदा की बेटी हो सकती है) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan apakah patut (menjadi anak Allah) orang yang dibesarkan dalam keadaan berperhiasan sedang dia tidak dapat memberi alasan yang terang dalam pertengkaran.

Quraish Shihab : Begitu beraninyakah mereka beranggapan bahwa Allah mempunyai anak yang sebenarnya merupakan perhiasan hidup? Padahal, untuk mendatangkan alasan dalam berdebat saja ia tidak mampu karena kefasihan bahasanya yang sangat terbatas. Sungguh merupakan anggapan yang benar-benar aneh!

Tafsir Jalalayn : (Dan apakah patut) Hamzah atau kata tanya di sini mengandung pengertian ingkar, sedangkan Wawu 'Athafnya menunjukkan 'Athaf jumlah kepada jumlah yang lain. Maksudnya, apakah patut mereka menjadikan bagi Allah (orang yang dibesarkan dalam perhiasan) maksudnya selalu berhias diri (sedangkan dia tidak dapat memberi alasan yang terang dalam pertengkaran) tidak pernah menang di dalam adu argumentasi karena kelemahan akalnya sebagai perempuan.

Italian - Italiano

Piccardo : “Quest'essere allevato tra i fronzoli, illogico nella discussione?”

Japanese -日本

Japanese : (美しい) 着物を着て大事に育てられるが明らかな根拠がないのに口論する者(をアッラーと同位にし)てもよいのか。

Korean -한국인

Korean : 장식으로 양육된 그녀들을 하나님께 비유하려 하나 그것은 하나님과 비유할 이유가 되지 못 하지 않느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا که‌سێك به منداڵی خوا ڕه‌وا ده‌بینن، (که له‌باوی ئه‌واندا) هه‌رده‌م په‌روه‌رده ده‌کرێت له‌ناو خشڵ و ئارایش کردنی خۆیداو له شه‌ڕو شۆڕو جه‌نگیشدا ده‌رناکه‌وێت؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Patutkah (yang dikatakan anak Allah itu jenis perempuan) yang biasanya dididik dan dibesarkan dalam perhiasan, sedang ia semasa berbantah dan bertikam lidah tidak dapat memberikan alasan yang jelas?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആഭരണമണിയിച്ച് വളര്‍ത്തപ്പെടുന്ന, വാഗ്വാദത്തില്‍ (ന്യായം) തെളിയിക്കാന്‍ കഴിവില്ലാത്ത ഒരാളാണോ (അല്ലാഹുവിന് സന്താനമായി കല്‍പിക്കപ്പെടുന്നത്‌?)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആഭരണങ്ങളണിയിച്ച് വളര്‍ത്തപ്പെടുന്ന, തര്‍ക്കങ്ങളില്‍ തന്റെ നിലപാട് തെളിയിക്കാന്‍ കഴിവില്ലാത്ത സന്തതിയെയാണോ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ ആരോപിക്കുന്നത്?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Kanskje en som er oppfostret i velstand, og ikke er klar i argumentasjonen?

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ایا (دوى د الله لپاره مقرروي) هغه چې په كالیو (زیوراتو) كې لویه ولى شي، حال دا چې په جګړه كې خبره واضحه كوونكي نه وي

Persian - فارسی

انصاریان : آیا کسی را [شریک خدا قرار داده اند] که در زر و زیور پرورش یافته است و [هنگام] مجادله و بحث بیانش روشن نیست؟

آیتی : آيا آن كه به آرايش پرورش يافته و در هنگام جدال آشكار نمى‌گردد از آن خداست؟

بهرام پور : آيا آن كسى كه در [لابه‌لاى‌] پيرايه و زيور پرورش مى‌يابد (دختر) و به هنگام جدال قدرت تبيين ندارد [فرزند خداست‌]

قرائتی : آیا کسى را که در زر و زیور پرورش یافته و در مجادله بیانش روشن نیست، [فرزند خدا می­خوانید]؟

الهی قمشه‌ای : آیا کسی که به زیب و زیور پرورده می‌شود (یعنی دختران) و در خصومت (از حفظ حقوق خود) عاجز است (چنین کس لایق فرزندی خداست).

خرمدل : آیا کسی را که در لابلای زینت و زیور پرورش می‌یابد، و به هنگام گفتگو و کشمکش در بحث و مجادله (به خاطر حیا و شرم و عاطفه‌ی نازکی که دارد) نمی‌تواند مقصود خود را خوب و آشکار بیان و اثبات کند، (فرزند خدا می‌دانید و پسران را فرزند خود؟!). [[«یُنَشَّأُ»: پرورش می‌یابد و بالیده می‌گردد. در رسم‌الخطّ قرآنی الف زائدی به دنبال دارد. «الْحِلْیَةِ»: زینت. زیور. «مَن یُنَشَّأُ فِی الْحِلْیَةِ ...»: مراد این است که زنان غالباً علاقه شدیدی به زینت‌آلات دارند، و به هنگام جرّ و بحث، به خاطر حیا و شرم و عطوفت زیاد، در اثبات مقصود و بیان منظور خود درمی‌مانند.]]

خرمشاهی : آیا کسی که در زر و زیور پرورش یافته است [دختر] که در جدل هم ناتوان است [شایسته نسبت دادن به خداوند است؟]

صادقی تهرانی : آیا و کسی (را شریک خدا می‌کنند) که همواره در زر و زیور پرورش می‌یابد، در حالی که برابر درگیرکنندگانْ آشکارکننده(ی خود و خودی‌هایش) نیست؟

فولادوند : آيا كسى [را شريك خدا مى‌كنند] كه در زر و زيور پرورش يافته و در [هنگام‌] مجادله، بيانش غير روشن است؟

مجتبوی : آيا آن كه در پيرايه و زيور پرورش مى‌يابد و در مجادله و حجت‌آوردن بيان روشن و رسا ندارد- يعنى دختر- [شايسته فرزندى خداست‌]؟!

معزی : آیا آنکو آراسته گردد به زیور و او در ستیزه‌گری (یا دشمنان) است ناآشکار

مکارم شیرازی : آیا کسی را که در لابلای زینتها پرورش می‌یابد و به هنگام جدال قادر به تبیین مقصود خود نیست (فرزند خدا می‌خوانید)؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy ta istota, która jest wychowana wśród ozdób i która w sporze nie jest jasna?...

Portuguese - Português

El-Hayek : Ousam, acaso, comprá-Lo com os que se criam no luxo e são incapazes na disputa?

Romanian - Română

Grigore : “Aş! Cel ce creşte între odoare şi la luptă nu se iveşte?”

Russian - русский

Абу Адель : Неужели (приписывают они Аллаху) того, кого воспитывают в украшениях [дочь] и кто в споре не может ясно излагать?

Аль-Мунтахаб : Неужели они осмелились приписать Аллаху из детей именно тех, кто растёт, заботясь только об украшениях, а в споре бессилен доказать своё мнение из-за отсутствия в их речах красноречия и ясности?! Поистине, это очень странно!

Крачковский : Разве же тот, кто выращен в украшениях и кто в препирательстве, не ясен?

Кулиев : Неужели они приписывают Аллаху ту, которую растят в нарядах и которая не способна ясно говорить при тяжбе?

Кулиев + ас-Саади : Неужели они приписывают Аллаху ту, которую растят в нарядах и которая не способна ясно говорить при тяжбе? [[Неужели вы приписываете Аллаху дочерей, которые думают о красивых нарядах и убранстве, потому что их собственная красота несовершенна? А в тяжбе, где проявляется умение человека говорить и убеждать других, они не способны ясно излагать свои мысли и искусно аргументировать свою точку зрения. Как же осмелились многобожники возвести на Всевышнего Аллаха такой навет?]]

Османов : [Неужели вы приписываете Аллаху] того, кто рос, заботясь лишь о нарядах, и кто не способен слова путного вымолвить в разговоре?

Порохова : Неужто тот, кто был взращен средь украшений И в спорах ясным быть не может, (Может приписан быть в служители Господни)?

Саблуков : Уже ли из тех, которые вырастают в думах только о нарядах, и в бестолковых спорах? -

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪو ڳھن ۾ پالجي ٿو ۽ اُھو جھڳڙي ۾ (پنھنجي ڳالھ کي) پڌرو ڪرڻ وارو نه آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ma Eebey u yeeleen wax ku barbaara isqurxin, oon doodna caddayn karin.

Spanish - Española

Bornez : «¿Alguien que crece entre adornos y es incapaz de razonar con claridad?»

Cortes : «¡Cómo! Un ser que crece entre perifollos, incapaz de discutir claramente...»

Garcia : ¿Acaso una niña pequeña criada entre adornos e incapaz de argumentar con coherencia [podría ser parte de la divinidad]?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ati aliye lelewa katika mapambo, na katika mabishano hawezi kusema kwa bayana...?

Swedish - svenska

Bernström : [Och han klagar:] "Ännu en av dem som växer upp omgiven av bjäfs och grannlåt och som har svårt att reda sig i en diskussion!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё он ки ба ороиш парвариш ёфта (яъне духтар) ва дар ҳангоми ҷидол ошкор намегардад, аз они Худост?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆபரணங்களைக் கொண்டு அலங்கரிக்கப்பட்டும் விவகாரங்களைத் தெளிவாக எடுத்துக் கூறவும் இயலாத ஒன்றினையா (இணையாக்குகின்றனர்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһуга ничек кызлар тиешле булсын ки, ул кызлар зиннәтләнеп үсәләр, Аллаһуга зиннәт кирәкми, янә хатын-кызларның күп мәсьәләне аңнарга көчләре җитмидер, ачыклый алмыйлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และผู้ที่ถูกเติบโตเลี้ยงดูมาท่ามกลางเครื่องประดับ และในการโต้ถียงก็ไม่มีอะไรชัดแจ้ง (จะตั้งให้เป็นภาคีต่ออัลลอฮฺ) กระนั้นหรือ ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar, süslenip bezenerek yetişen ve münakaşada, düşmanlıkta, apaçık bir delil bile getiremeyen, istediğini söyliyemeyen bir mahluku mabuda mı nispet ediyorlar?

Alİ Bulaç : Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah'a yakıştırıyorlar)?

Çeviriyazı : evemey yüneşşeü fi-lḥilyeti vehüve fi-lḫiṣâmi gayru mübîn.

Diyanet İşleri : Demek, süs içinde yetiştirilecek de çekişmeyi beceremeyecek olanı Allah'a değil mi?

Diyanet Vakfı : Süs içinde yetiştirilip savaş edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah'ın parçası mı sayıyorlar?)

Edip Yüksel : "Süsler içinde yetiştirilmesine rağmen kavgada beceriksiz olan mı!?"

Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa onlar, süs ve zinet içerisinde yetiştirilip de mücadelede erkek gibi kendisini savunmaya açık olmayan kızları mı O'na isnad ediyorlar?

Öztürk : Süs içinde yetiştirilen, fakat çekişme ve savaşta yetersiz kalanı, öyle mi?

Suat Yıldırım : Onlar -iddialarınca- süs içinde yetişen ve tartışmada meramını kuvvetle anlatamayan kızları mı Allah'a isnad ediyorlar? (Oysa insanın en değerli saydığı şeyi Mâbud’una vermesi gerekir).

Süleyman Ateş : Süs içinde yetiştirilip, mücadelede açık olmayanı (tartışmayı ve kavgayı beceremeyeni) mi (Allah'ın çocuğu yaptılar)?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا اللہ کے حصے میں وہ اولاد آئی جو زیوروں میں پالی جاتی ہے اور بحث و حجت میں اپنا مدعا پوری طرح واضح بھی نہیں کر سکتی؟

احمد رضا خان : اور کیا وہ جو گہنے (زیور) میں پروان چڑھے اور بحث میں صاف بات نہ کرے

احمد علی : کیا اس کے لیے وہ ہے جو زیور میں پلتی ہے اور وہ جھگڑتے میں بات نہیں کر سکتی

جالندہری : کیا وہ جو زیور میں پرورش پائے اور جھگڑے کے وقت بات نہ کرسکے (خدا کی) بیٹی ہوسکتی ہے؟

طاہر القادری : اور کیا (اللہ اپنے امور میں شراکت و معاونت کے لئے اسے اولاد بنائے گا) جو زیور و زینت میں پرورش پائے اور (نرمیٔ طبع اور شرم و حیاء کے باعث) جھگڑے میں واضح (رائے کا اظہار کرنے والی بھی) نہ ہو،

علامہ جوادی : کیا جس کو زیورات میں پالا جاتا ہے اور وہ جھگڑے کے وقت صحیح بات بھی نہ کرسکے (وہی خدا کی اولاد ہے

محمد جوناگڑھی : کیا (اللہ کی اوﻻد لڑکیاں ہیں) جو زیورات میں پلیں اور جھگڑے میں (اپنی بات) واضح نہ کرسکیں؟

محمد حسین نجفی : کیا (خدا کیلئے وہ ہے) جو زیوروں میں پرورش پائے اور بحث و تکرار میں اپنا مدعا واضح نہ کر سکے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇلار اﷲ قا) زىبۇزىننەت ئىچىدە چوڭ بولىدىغان، مۇنازىرىدە مەقسىتىنى ئوچۇق بايان قىلالمايدىغان (قىزلارنى مەنسۇپ قىلامدۇ؟)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Зебу зийнат ичида ўстириладиган ва хусумат пайтида очиқ-ойдин бўла олмайдиган кимсаними?! (Бу оятларда мушрикларнинг, фаришталар Аллоҳнинг қизи, деган эътиқодларига рад келмоқда.)