- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe ne, me siguri, do të kthehemi te Zoti ynë!”
Feti Mehdiu : Dhe en me siguri do të kthehemi te Zoti ynë”.
Sherif Ahmeti : Dhe ne me siguri do të kthehemi te Zoti ynë!”
Amazigh
At Mensur : Ih, a nu$al ar Mass nne$".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإنا إلى ربنا لمنقلبون» لمنصرفون.
تفسير المیسر : لكي تستووا على ظهور ما تركبون، ثم تذكروا نعمة ربكم إذا ركبتم عليه، وتقولوا: الحمد لله الذي سخر لنا هذا، وما كنا له مطيقين، ولتقولوا أيضًا: وإنا إلى ربنا بعد مماتنا لصائرون إليه راجعون. وفي هذا بيان أن الله المنعم على عباده بشتَّى النعم، هو المستحق للعبادة في كل حال.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛም በእርግጥ ወደ ጌታችን ተመላሾች፤ነን» (እንድትሉ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, biz (öləndən sonra) Rəbbimizin hüzuruna qayıdacağıq!”
Musayev : Şübhəsiz ki, biz Rəbbimizə qayıdacağıq”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর অবশ্য আমরা আমাদের প্রভুর দিকেই তো ফিরে যাব।’’
মুহিউদ্দীন খান : আমরা অবশ্যই আমাদের পালনকর্তার দিকে ফিরে যাব।
Bosnian - bosanski
Korkut : i mi ćemo se, sigurno, Gospodaru svome vratiti!"
Mlivo : A uistinu, mi smo Gospodaru našem povratnici!
Bulgarian - български
Теофанов : При нашия Господ ще се завърнем.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 我们必定归于我们的主。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A my věru se k Pánu svému navrátíme."
Nykl : a zajisté my k Pánu svému navrátíme se.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އަޅަމެން رجوع ވާނެކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En tot onzen Heer zullen wij zekerlijk terugkeeren.
Leemhuis : Wij zullen zeker tot onze Heer omkeren."
Siregar : "Wa innâ ilâ rabbinâ lamoenqalibôen." (En voorwaar, tot onze Heer zullen wij zeker terugkeren.)
English
Ahmed Ali : Surely we have to go back to our Lord."
Ahmed Raza Khan : “And indeed we have to return to our Lord.”
Arberry : surely unto our Lord we are turning.'
Daryabadi : And verily Unto our Lord we are to return.
Hilali & Khan : And verily, to Our Lord we indeed are to return!
Itani : And surely, to our Lord we will return.”
Maududi : It is to our Lord that we shall eventually return.”
Mubarakpuri : And verily, to Our Lord we indeed are to return!"
Pickthall : And lo! unto our Lord we surely are returning.
Qarai : Indeed we shall return to our Lord.’
Qaribullah & Darwish : indeed, to our Lord we are turning'
Saheeh International : And indeed we, to our Lord, will [surely] return."
Sarwar : To our Lord we shall all return".
Shakir : And surely to our Lord we must return.
Transliteration : Wainna ila rabbina lamunqaliboona
Wahiduddin Khan : And to our Lord we shall surely return."
Yusuf Ali : "And to our Lord, surely, must we turn back!"
French - français
Hamidullah : C'est vers notre Seigneur que nous retournerons».
German - Deutsch
Abu Rida : Und zu unserem Herrn werden wir sicher zurückkehren."
Bubenheim & Elyas : Und wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren."
Khoury : Und wir werden bestimmt zu unserem Herrn zurückkehren.»
Zaidan : wa inna ila rab-bina lamun-qalibun."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma lalle mũ haƙĩƙa mãsu jũyãwa muke, zuwa ga Ubangijinmu."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और निश्चय ही हम अपने रब की ओर लौटनेवाले है।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमको तो यक़ीनन अपने परवरदिगार की तरफ लौट कर जाना है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami".
Quraish Shihab : Kami semua benar-benar akan kembali kepada Sang Pencipta kami setelah kehidupan ini berakhir, agar masing-masing kami diperhitungkan dengan perbuatan yang telah dilakukannya."
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya kami akan kembali kepada Rabb kami") kami akan dikembalikan kepada-Nya.
Italian - Italiano
Piccardo : In verità noi ritorneremo verso il nostro Signore”.
Japanese -日本
Japanese : 本当にわたしたちは,主に必ず帰るのです。」
Korean -한국인
Korean : 저희는 저희 주님께로 돌아 가게 되나이다 라고 말하도록 함 이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئێمه بێگومان ههر بۆ لای پهروهردگارمان دهگهرێینهوه. پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم ههر جارێك سواری وڵاخهکهی ببوایه سێ جار (الله أکبر) ی دهفهرموو، دوایی دهیفهرموو: سبحان الذی سخر لنا هذا وما کنا له مقرنین وإنا الی ڕبنا لمنقلبون).
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan sesungguhnya kepada Tuhan kamilah, kami akan kembali!"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് തിരിച്ചെത്തുന്നവര് തന്നെയാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് ഞങ്ങളുടെ നാഥന്റെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുചെല്ലേണ്ടവരാണ്."
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi vender oss til Herren.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او بېشكه مونږ خاص خپل رب ته خامخا بېرته ورتلونكي یو
Persian - فارسی
انصاریان : و یقیناً ما به سوی پروردگارمان باز می گردیم؛
آیتی : و ما به سوى پروردگارمان باز مىگرديم.
بهرام پور : و بىترديد ما به سوى پروردگارمان باز خواهيم گشت
قرائتی : و ما حتماً به سوى پروردگارمان بازخواهیم گشت.»
الهی قمشهای : و بازگشت ما البته به سوی خدای ما خواهد بود.
خرمدل : و ما به سوی پروردگارمان بازمیگردیم (و حساب و کتاب نحوهی زندگی دنیای خود را بازپس میدهیم). [[«مُنقَلِبُونَ»: برگردندگان (نگا: اعراف / 125، شعراء / 50). «وَ إِنَّآ إِلَی رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ»: این آیه اشاره دارد به این که: بعد از این جهان معاد و محاسبه در میان است و نباید هنگام سوار شدن بر مرکبهای راهوار و داشتن زرق و برق دنیا مغرور شد و بر دیگران تکبّر نمود، بلکه باید به هنگام بهرهگیری و بهرهمندی از نعمتها یاد خدا کرد.]]
خرمشاهی : و ما به [درگاه] پروردگارمان روی میآوریم
صادقی تهرانی : « و بهراستی ما بیگمان سوی پروردگارمان بازخواهیم گشت.»
فولادوند : «و به راستى كه ما به سوى پروردگارمان بازخواهيم گشت.»
مجتبوی : و ما به سوى پروردگارمان بازمىگرديم.
معزی : و هر آینه مائیم بسوی پروردگار خویش بازگشتگان
مکارم شیرازی : و ما به سوی پروردگارمان بازمیگردیم!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : I, zaprawdę, my powrócimy do naszego Pana!"
Portuguese - Português
El-Hayek : E nós todos retornaremos ao nosso Senhor!
Romanian - Română
Grigore : Da, către Domnul nostru noi ne întoarcem.”
Russian - русский
Абу Адель : И, поистине, мы (после нашей смерти) к Господу нашему непременно вернемся!»
Аль-Мунтахаб : Поистине, мы к Нашему Творцу возвратимся после этой жизни, чтобы держать ответ за свои деяния!"
Крачковский : И, поистине, мы к Господу нашему возвращаемся!"
Кулиев : Воистину, мы вернемся к нашему Господу».
Кулиев + ас-Саади : Воистину, мы вернемся к нашему Господу». [[Он сотворил всякие пары живых тварей из того, что взращивает земля, из них самих, а также из того, о чем люди ничего не знают. Он сотворил мужчину и женщину, день и ночь, холод и жару и многое другое. Он создал корабли, среди которых есть парусники, каравеллы, пароходы, а также животных, на которых вы ездите. А восседая на палубах кораблей и спинах верховых животных, вам надлежит поминать милость Господа, который подчинил вам эти творения, и возносить Ему хвалу за это. Поэтому далее Всевышний сказал, что правоверные, поднимаясь на палубы кораблей и садясь на верховых животных, говорят: «Пречист Тот, Кто подчинил нам все это, ведь мы сами на такое были неспособны. Воистину, мы вернемся к нашему Господу». Если бы Он не покорил нам сушу и море, то нам бы ни за что не удалось сделать это самим. Но по своей доброте и милости Всевышний подчинил их нам и облегчил нам путь к достижению того, чего мы достигли. Смысл этого в том, что именно Господь, который одаряет милостями Своих рабов, достоин всякого поклонения и заслуживает того, чтобы люди молились Ему и падали пред Ним ниц.]]
Османов : И, воистину, мы вернемся к нашему Господу".
Порохова : Мы к Богу нашему, поистине, вернемся!"
Саблуков : Потому, что ко Господу нашему обращаемся мы".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ بيشڪ اسين پنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽڻ وارا آھيون.
Somali - Soomaali
Abduh : Anaguna xagga Eebahanno yaannu u gadoomeynaa.
Spanish - Española
Bornez : ¡Y, en verdad, regresaremos a nuestro Señor!»
Cortes : ¡Sí, volveremos a nuestro Señor!
Garcia : y ante nuestro Señor hemos de regresar".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na hakika sisi tutarudi kwa Mola wetu Mlezi.
Swedish - svenska
Bernström : [Låt oss aldrig glömma att] vi skall vända tillbaka till vår Herre!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва мо ба сӯи Парвардигорамон бозмегардем».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "மேலும், நிச்சயமாக நாம் எங்கள் இறைவனிடத்தில் திரும்பிச் செல்பவர்கள் (என்று பிரார்த்தித்துக் கூறவும் அவ்வாறு செய்தான்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Соңра без каберләребездән кубарылып, әлбәттә, Раббыбызга кайтачакбыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และแท้จริงเราจะต้องเป็นผู้กลับไปสู่พระเจ้าของเราอย่างแน่นอน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye.
Alİ Bulaç : Ve biz elbette, Rabbimiz'e çevrilip-döneceğiz."
Çeviriyazı : veinnâ ilâ rabbinâ lemünḳalibûn.
Diyanet İşleri : Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir.
Diyanet Vakfı : Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).
Edip Yüksel : "Ve biz, sonunda Rabbimize döneceğiz."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Gerçekten biz Rabbimize döneceğiz."
Öztürk : "Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz."
Suat Yıldırım : Ta ki onların üstüne binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz:“Bunları bizim hizmetimize veren Allah yüceler yücesidir, her türlü eksiklikten münezzehtir.O lütfetmeseydi biz buna güç yetiremezdik. Muhakkak ki biz sonunda Rabbimize döneceğiz.”
Süleyman Ateş : Biz elbette Rabbimize döneceğiz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور ایک روز ہمیں اپنے رب کی طرف پلٹنا ہے"
احمد رضا خان : اور بیشک ہمیں اپنے رب کی طرف پلٹنا ہے
احمد علی : اور بےشک ہم اپنے رب کی طرف لوٹنے والے ہیں
جالندہری : اور ہم اپنے پروردگار کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
طاہر القادری : اور بیشک ہم اپنے رب کی طرف ضرور لوٹ کر جانے والے ہیں،
علامہ جوادی : اور بہرحال ہم اپنے پروردگار ہی کی بارگاہ میں پلٹ کر جانے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : اور بالیقین ہم اپنے رب کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
محمد حسین نجفی : اور بےشک ہم اپنے پروردگار کی طرف لو ٹنے والے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ پۈتۈن مەخلۇقاتلارنىڭ تۈرلىرىنى ياراتتى، سىلەرگە ئۈستىگە چىقىشىڭلار ئۈچۈن كېمە ۋە مىنىشىڭلار ئۈچۈن ھايۋان قاتارلىقلارنى ياراتتى. ئاندىن سىلەر ئۇلارنىڭ ئۈستىگە چىققانلىرىڭلاردا پەرەۋردىگارىڭلارنىڭ نېمىتىنى ئەسلەپ: «بىزگە بۇنى بويسۇندۇرۇپ بەرگەن زات پاكتۇر، بىز ئۇنىڭغا (مىنىشكە) قادىر ئەمەس ئىدۇق، بىز ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىمىزنىڭ دەرگاھىغا قايتقۇچىلارمىز» دېگەيسىلەر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва, албатта, Биз Роббимизга қайтгувчилардирмиз», дегайсиз. (Инсон маркабга минганда аллақандай бир кўтаринкилик, ғурур ва манманлик пайдо бўлганини сезади. Ана шунда унга маркаб миниш имконини берган зотни эсласа ва шу оятдаги дуони ўқиса, ҳамма нарса ўрнига тушади. Имом Муслим ривоят қилган ҳадисда қуйидагилар айтилади: «Расулуллоҳ (с. а. в.) қачон сафарга чиқиб уловга минсалар, уч марта «Аллоҳ акбар», деб такбир айтар ва қуйидагиларни ўқир эдилар: «Бизга буни бўйсундирган зот покдир. Биз бунга қодир эмас эдик. Ва, албатта, биз Роббимизга қайтгувчилардирмиз». Ё Аллоҳ! Биз сендан бу сафаримизда яхшилик ва тақвони, ўзинг рози бўладиган амалларни сўраймиз. Ё Аллоҳ! Ўзинг бизга бу сафаримизни осон қилгин. Унинг узоғини яқин қилгин. Ё Аллоҳ! Сенинг ўзинг сафардаги соҳибсан. Аҳлиаёлдаги халифасан. Ё Аллоҳ! Мен сендан сафар қийинчиликларидан, турли ёмонликлардан, молу мулк ва аҳлиаёлнинг ёмонликка юз тутишидан паноҳ сўрайман».)