- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata që marrin, pos Perëndisë – ndihmë, shokë tjerë – Perëndia është mbikëqyrës mbi ta, e ti nuk je kujdestar i tyre.
Feti Mehdiu : All-llahu i mbikqyrë edhe ata të cilët ata i marrin si mbrojtës në vend të Atij. Ti nuk je përfaqësues i tyre.
Sherif Ahmeti : All-llahu është përcjellës i atyre që, pos Tij, adhurojnë zota të tjerë. Ti (o i dërguar), nuk je i obliguar ndaj tyre.
Amazigh
At Mensur : Wid irran imawlan, war Neppa, Iquôaâ ten Öebbi. Ur telliv, keçç, d awkil nnsen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والذين اتخذوا من دونه» أي الأصنام «أولياء الله حفيظ» محص «عليهم» ليجازيهم «وما أنت عليهم بوكيل» تحصل المطلوب منهم، ما عليك إلا البلاغ.
تفسير المیسر : والذين اتخذوا غير الله آلهة مِن دونه يتولَّونها، ويعبدونها، الله تعالى يحفظ عليهم أفعالهم؛ ليجازيهم بها يوم القيامة، وما أنت -أيها الرسول- بالوكيل عليهم بحفظ أعمالهم، إنما أنت منذر، فعليك البلاغ وعلينا الحساب.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም ከእርሱ ሌላ (የጣዖታት) ረዳቶችን የያዙ፤ አላህ በእነርሱ ላይ ተጠባባቂ ነው፡፡ አንተም በእነርሱ ላይ ኀላፊ አይደለህም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Allahdan başqasını dost tutanlar üzərində Allah Özü nəzarətçidir. Sən onlara zamin deyilsən! (Sənin vəzifən yalnız risaləti, Allahın hökmlərini təbliğ etməkdir!)
Musayev : Allahdan başqası ilə dostluq edənlərə Allah Özü nəzarət edir. Sən onların mühafizəçisi deyilsən.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যারা তাঁকে বাদ দিয়ে অন্যদের অভিভাবকরূপে গ্রহণ করে, -- আল্লাহ্ তাদের উপরে পর্যবেক্ষক, আর তুমি তাদের উপরে কর্ণধার নও।
মুহিউদ্দীন খান : যারা আল্লাহ ব্যতীত অপরকে অভিভাবক হিসাবে গ্রহণ করে, আল্লাহ তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখেন। আপনার উপর নয় তাদের দায়-দায়িত্ব।
Bosnian - bosanski
Korkut : Allah motri na one koji, pored Njega, zaštitnike uzimaju, tebi nije prepušteno da o njima brigu vodiš.
Mlivo : A oni koji mimo Njega uzimaju zaštitnike, Allah je Čuvar nad njima; a nisi ti nad njima zaštitnik.
Bulgarian - български
Теофанов : А които приемат други покровители вместо Него - Аллах ги наблюдава. Ти не си над тях разпоредител.
Chinese -中国人
Ma Jian : 舍真主而择取保护者的人,真主是监视他们的。你绝不是他们的监护者。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Ty, kdož si vzali ochránce jiné vedle Něho, ty Bůh dobře střeží - ty však nad nimi nejsi dozorcem žádným.
Nykl : Ony pak, kdož vzali si vedle Boha ochránce, střeže Bůh, a ty nejsi nad nimi poručníkem!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އެހީތެރިންތަކެއް ހިފިމީހުން (ދަންނާށެވެ!) اللَّه، އެއުރެންގެ މައްޗަށް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވެއެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ކަންތައްތައް حوال ކުރައްވާފައިވާ وكيل އަކު ކަމުގައި ކަލޭގެފާނު ނުވަމުއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar wat hen betreft, die andere goden tot hunne beschermers nevens hem nemen, God slaat hunne daden gade; want gij zijt geen opzichter over hen.
Leemhuis : Van hen die zich in plaats van God beschermers genomen hebben is God een bewaker en jij bent niet voogd over hen.
Siregar : En degenen die naast Allah beschermen nemen: Allah is de Waker over hen en jij (O Moehammad) bent over hen geen verantwoordelijke.
English
Ahmed Ali : Those who have taken protectors other than Him, are watched over by God. It is not for you to be their guardian.
Ahmed Raza Khan : And Allah is watching those who have chosen supporters besides Him; and you are not responsible for them.
Arberry : And those who have taken to them protectors apart from Him -- God is Warden over them; thou art not a guardian over them.
Daryabadi : And those who take Patrons beside Him, Allah is Warden over them, and thou art not over them a trustee.
Hilali & Khan : And as for those who take as Auliya' (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) others besides Him [i.e. they take false deities other than Allah (as) protectors, and they worship them] Allah is Hafiz (Protector) over them (i.e. takes care of their deeds and will recompense them), and you (O Muhammad SAW) are not a Wakil (guardian or a disposer of their affairs) over them (to protect their deeds, etc.).
Itani : As for those who take masters other than Him: God is in charge of them, and you are not responsible for them.
Maududi : Those who have taken others than Him as their protectors beside Him, it is Allah Who oversees them; you are no guardian over them.
Mubarakpuri : And as for those who take as protecting friends others besides Him -- Allah is Hafiz over them, and you are not a trustee over them.
Pickthall : And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them.
Qarai : As for those who have taken awliya besides Him, Allah is watchful over them, and you are not their keeper.
Qaribullah & Darwish : As for those who take guardians for themselves, other than Him, Allah is the Warden over them. You are not a guardian over them.
Saheeh International : And those who take as allies other than Him - Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muhammad], are not over them a manager.
Sarwar : God is the guardian of even those who have chosen others (idols) besides Him as their guardians (Muhammad), you will not have to answer for them.
Shakir : And (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you have not charge over them.
Transliteration : Waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa Allahu hafeethun AAalayhim wama anta AAalayhim biwakeelin
Wahiduddin Khan : And [as for] those who take protectors besides Him, God is watching them and you are not a guardian over them.
Yusuf Ali : And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs.
French - français
Hamidullah : Et quant à ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui, Allah veille à ce qu'ils font. Et tu n'es pas pour eux un garant.
German - Deutsch
Abu Rida : Und jene, die sich Beschützer außer Ihm nehmen - Allah gibt auf sie acht; und du bist nicht ihr Wächter.
Bubenheim & Elyas : Über diejenigen, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen, ist Allah Hüter, und du bist nicht ihr Sachwalter.
Khoury : Über diejenigen, die sich an seiner Stelle Freunde nehmen, ist Gott Hüter, und nicht bist du ihr Sachwalter.
Zaidan : Und über diejenigen, die sich anstelle von Ihm Wali nahmen, ist ALLAH äußerst bewahrend. Und du bist über sie kein Wakil.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma waɗanda suka riƙi waɗansu majiɓinta waɗanda bã Shĩ ba Allah ne Mai tsaro a kansu, kuma kai, bã wakili ne a kansu ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जिन लोगों ने उससे हटकर अपने कुछ दूसरे संरक्षक बना रखे हैं, अल्लाह उनपर निगरानी रखे हुए है। तुम उनके कोई ज़िम्मेदार नहीं हो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिन लोगों ने ख़ुदा को छोड़ कर (और) अपने सरपरस्त बना रखे हैं ख़ुदा उनकी निगरानी कर रहा है (ऐ रसूल) तुम उनके निगेहबान नहीं हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan orang-orang yang mengambil pelindung-pelindung selain Allah, Allah mengawasi (perbuatan) mereka; dan kamu (ya Muhammad) bukanlah orang yang diserahi mengawasi mereka.
Quraish Shihab : Orang-orang yang meminta pertolongan kepada selain Allah, amal perbuatan mereka akan selalu diawasi oleh-Nya. Sedang kamu tidak diberi mandat untuk mengawasi mereka.
Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang yang mengambil selain Allah) mengambil berhala-berhala (sebagai pelindung-pelindung, Allah mengawasi) mencatat (perbuatan mereka) untuk membalas mereka kelak (dan kamu bukanlah orang yang diserahi mengawasi mereka) untuk memperoleh apa yang diminta dari mereka, tugasmu tiada lain hanya menyampaikan.
Italian - Italiano
Piccardo : Allah osserva coloro che si sono presi patroni all'infuori di Lui. Tu non sei responsabile di loro.
Japanese -日本
Japanese : それでもかれの外に,保護者を求める者がおり,アッラーはかれらを監視なされる。だからあなたは,かれらの後見人ではない。
Korean -한국인
Korean : 그러나 하나님 외에 다른 것 을 보호자로 숭배한 자들은 하나 님께서 그들을 감시하나니 그대는그들의 책임자가 아니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانهش له جیاتی ئهو زاته کهسانی ترو شتی تر دهکهنه پاڵپشت و پشتگیر، ئهوانه خوا چاودێره بهسهریانهوه وهنهبێت تۆ ئهی محمد صلی الله علیه وسلم کرابیت به سهرپهرشت بهسهریانهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan (sebaliknya) orang-orang yang menjadikan sesuatu yang lain dari Allah sebagai pelindung (yang disembah dan diharapkan pertolongannya), Allah sentiasa mengawasi tingkah laku mereka (serta akan membalasnya); dan engkau (wahai Muhammad hanyalah penyampai) bukanlah menjadi wakil yang menguasai soal (bawaan dan amalan) mereka.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവനു പുറമെ രക്ഷാധികാരികളെ സ്വീകരിച്ചവരാരോ, അവരെ അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മനിരീക്ഷണം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുകയാകുന്നു. നീ അവരുടെ കാര്യത്തില് ചുമതല ഏല്പിക്കപ്പെട്ടവനേ അല്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ മറ്റു രക്ഷാധികാരികളെ സ്വീകരിച്ചവരുണ്ടല്ലോ. അല്ലാഹു അവരെ സൂക്ഷ്മമായി നിരീക്ഷിക്കുന്നവനാണ്. നിനക്ക് അവരുടെ മേല്നോട്ടബാധ്യതയില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De som har lagt seg til andre venner enn Ham, dem passer Gud på. Og du er ingen ombudsmann for dem.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او هغه كسان چې له ده نه غیر يې نور كارسازان نیولي دي، الله په دوى ښه نګران دى۔ او ته په دوى باندې هېڅ ذمه وار نه يې
Persian - فارسی
انصاریان : و کسانی که غیر خدا را سرپرستان و یاران خود گرفته اند، خدا نگهبان و مراقب بر [اعمال و گفتار] آنان است و تو کارساز و وکیل بر آنان نیستی.
آیتی : خدا مراقب اعمال كسانى است كه جز او را به دوستى گرفتند، و تو وكيل آنها نيستى.
بهرام پور : و خدا مراقب كسانى است كه جز او را ولى و سرپرست گرفتند و تو بر آنها و كيل نيستى
قرائتی : و کسانى که به جاى او سرورانى را [به پرستش] گرفتهاند، خداوند مراقب [اعمال و گفتار] آنان است. و تو بر آنان وکیل نیستى [تا به ایمان وادارشان کنى].
الهی قمشهای : و آنان که غیر خدا را معبود و محبوب خویش برگرفتند خدا رقیب و نگهبان بر (اعمال) آنهاست و تو وکیل (کار و مسئول کردار) آنان نخواهی بود.
خرمدل : افرادی که جز خدا (کسانی و چیزهای دیگری را) مددکار و یاور خود میگیرند، خداوند مراقب ایشان است (و اقوال و افعال آنان را زیر نظر دارد و حساب گفتار و کردارشان را نگاه میدارد و در موقع خود کیفر لازم را بدیشان میدهد) و تو مأمور و مسؤول حسابرسی و پاییدن کار و بار آنان نیستی. (بلکه بر رسولان پیام باشد و بس). [[«اللهُ»: مبتدا است. «حَفِیظٌ»: مراقب اعمال و پاینده اقوال (نگا: انعام / 104، هود / 57 و 86، سبأ / 21). «وَکِیلٍ»: کسی که کار و بار مردم بدو موکول و واگذار میشود (نگا: انعام / 66 و 102 و 107، یونس / 108).]]
خرمشاهی : و کسانی که به جای او سرورانی را به پرستش میگیرند، خداوند حاکم بر آنهاست، و تو نگهبان آنان نیستی
صادقی تهرانی : و کسانی که به جای او سرپرستانی (برای خود) گرفتهاند، (بدانند که) خداست که بر آنان (و اینان) نگهبان است، و تو بر اینان نگهبانی نیستی.
فولادوند : و كسانى كه به جاى او دوستانى براى خود گرفتهاند، خدا بر ايشان نگهبان است و تو بر آنان گمارده نيستى.
مجتبوی : و كسانى كه به جاى خدا دوستان و كارسازانى گرفتهاند، خداوند بر [گفتار و كردار] آنان نگاهبان است و تو بر آنها گماشته و نگهبان نيستى.
معزی : و آنان که برگرفتند جز وی دوستانی خدا است نگهبان بر ایشان و نیستی تو بر ایشان وکیل
مکارم شیرازی : کسانی که غیر خدا را ولیّ خود انتخاب کردند، خداوند حساب همه اعمال آنها را نگه میدارد؛ و تو مأمور نیستی که آنان را مجبور به قبول حقّ کنی!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Tych, którzy wzięli sobie opiekunów poza Nim, Bóg bacznie obserwuje, a ty nie jesteś dla nich poręczycielem.
Portuguese - Português
El-Hayek : Quanto àqueles que adotam guardiães, em vez de Deus, saibam que ele é o seu Protetor e tu não és, de maneira alguma, seu guardião
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu îi ţine în pază pe cei care îşi iau oblăduitori în afara Lui, aşa că tu nu eşti apărătorul lor.
Russian - русский
Абу Адель : А те [многобожники], которые взяли себе помимо Него [Аллаха] покровителей [обращались за защитой и покровительством к измышленным божествам], Аллах (Сам наблюдает за ними и) сохранит им (их плохие деяния) [они не пропадут в никуда] (до Дня Суда) (чтобы воздать им за это наказанием в Аду), и ты (о, Посланник) не поручитель за них [тебе не поручено сделать их верующими] (ты лишь посланник от Аллаха, и доводишь до них то, что Он повелел тебе).
Аль-Мунтахаб : Аллах наблюдает за теми, которые взяли себе покровителей, кроме Аллаха, и объемлет их деяния, а тебе, о Мухаммад, не надлежит наблюдать за ними.
Крачковский : А те, которые взяли себе покровителей помимо Него, Аллах наблюдатель за ними, а ты за них не поручитель.
Кулиев : Аллах является Хранителем для тех, которые взяли себе иных покровителей и помощников помимо Него (сохраняет их злодеяния для того, чтобы они получили воздаяние), и ты не являешься их попечителем и хранителем.
Кулиев + ас-Саади : Аллах является Хранителем для тех, которые взяли себе иных покровителей и помощников помимо Него (сохраняет их злодеяния для того, чтобы они получили воздаяние), и ты не являешься их попечителем и хранителем. [[Они поклоняются и подчиняются своим богам так, как это надлежит делать только одному Аллаху. Воистину, они заблуждаются, потому что их боги - никчемные покровители. В сущности, они вообще не являются покровителями людей. Пусть же многобожники знают, что Аллах смотрит за ними: Он никогда не предаст забвению их поступки и непременно воздаст добром за добро и злом за зло. О Мухаммад! Ты не несешь ответственности за то, что они совершают. На тебя возложено донести до людей послание их Господа, и ты выполнил свою миссию. Затем Всевышний Аллах напомнил Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и всем людям о Своей милости к ним и сказал:]]
Османов : Аллах [сам] смотрит за теми, которые взяли себе иных покровителей кроме Него, и ты [, Мухаммад,] за них не в ответе.
Порохова : Но те, кто в покровители себе Измыслили другие божества, кроме Него, - Аллах над ними - наблюдатель; Ты ж, (Мухаммад!), за них не поручитель.
Саблуков : Он наблюдает за теми, которые берут себе в покровители кого - либо опричь Его, а ты за них не порука.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جن اُن کانسواءِ ٻيا دوست ورتا آھن تن تي الله نگھبان آھي، ۽ تون مٿن ڪو ذمه وار نه آھين.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuwa yeeshay Eebe ka sokoow owliyo Eebe waa ogyahay korkooda (wuu daalacay) adiguna kama tihid wakiil.
Spanish - Española
Bornez : Dios guarda memoria de quienes toman como protectores a otros en lugar de a Él y tú no eres el guardián ni el abogado de ellos.
Cortes : A los que han tomado amigos en lugar de tomarle a Él, Alá les vigila. Tú no eres su protector.
Garcia : Quienes tomaron a otros [como divinidades y objeto de adoración] en lugar de Dios, deben saber que Dios tiene registradas todas sus obras; pero tú [¡oh, Mujámmad!] no eres responsable de lo que ellos hagan.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wale walio wafanya walinzi wengine badala yake Yeye, Mwenyezi Mungu ni Mwangalizi juu yao. Wala wewe si wakili juu yao.
Swedish - svenska
Bernström : GUD HAR dem under uppsikt som tar [andra] beskyddare i Hans ställe. Du har inte satts att vaka över dem.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Худо муроқиби (нозири) аъмоли касонест, ки ғайри Ӯро ба дӯстӣ гирифтанд. Ва ту вакили онҳо нестӣ.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவனையன்றி(த் தங்களுக்கு வேறு) பாதுகாவலர்களை எடுத்துக் கொண்டார்களே அவர்களை அல்லாஹ் கவனித்தவனாகவே இருக்கின்றான்; நீர் அவர்கள் மேல் பொறுப்பாளர் அல்லர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһудан башканы Аллаһ урынына тотучылар бар, нәфесне, шайтанны, сынымнарны вә ишан кебиләрне Алла аларның эшләрен белүче, җәзаларын бирер, югыйсә, син аларга вәкил-хуҗа түгелсең.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และบรรดาผู้ที่ยึดถือเอาผู้คุ้มครองอื่นจากพระองค์นั้น อัลลอฮฺทรงเฝ้าดูพวกเขาและเจ้ามิใช่ผู้ดูแลคุ้มครองพวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onun bırakıp da ondan başka dostlar ve tanrılar kabul edenlerin yaptıklarını Allah, görür, gözetir ve onların yaptıklarını görüp gözetecek, sen değilsin.
Alİ Bulaç : Allah'ın dışında birtakım veliler edinenler ise; Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
Çeviriyazı : velleẕîne-tteḫaẕû min dûnihî evliyâe-llâhü ḥafîżun `aleyhim. vemâ ente `aleyhim bivekîl.
Diyanet İşleri : Allah'ı bırakıp da dostlar edinenlerin işlediklerini Allah gözetlemektedir. Sen, onlara vekil olmağa memur değilsin.
Diyanet Vakfı : Allah'tan başka dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.
Edip Yüksel : O'ndan başkasını veliler edinenleri ALLAH kollamaktadır. Sen onların avukatı değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah'tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onların üzerinde devamlı bir gözetleyicidir. Ama sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
Öztürk : O'nun berisinden veliler edinenlere gelince, onlar üzerine gözcü de Allah'tır. Sen değilsin onlara vekil.
Suat Yıldırım : Allah'tan başka birtakım hâmiler (veliler) edinenlere gelince, Allah onları daima gözetleyip kontrol etmektedir, sen onlar üzerinde yönetici değilsin.
Süleyman Ateş : O'ndan başka veliler edinenleri Allah kollamaktadır. Sen onların üzerinde vekil değilsin.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جن لوگوں نے اُس کو چھوڑ کر اپنے کچھ دوسرے سرپرست بنا رکھے ہیں، اللہ ہی اُن پر نگراں ہے، تم ان کے حوالہ دار نہیں ہو
احمد رضا خان : اور جنہوں نے اللہ کے سوا اور والی بنارکھے ہیں وہ اللہ کی نگاہ میں ہیں اور تم ان کے ذمہ دار نہیں،
احمد علی : اور وہ لوگ جنہوں نے اس کے سوا اور کارساز بنا رکھے ہیں الله ان کا حال دیکھ رہا ہے اور آپ ان کے ذمہ دار نہیں ہیں
جالندہری : اور جن لوگوں نے اس کے سوا کارساز بنا رکھے ہیں وہ خدا کو یاد ہیں۔ اور تم ان پر داروغہ نہیں ہو
طاہر القادری : اور جن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو دوست و کارساز بنا رکھا ہے اللہ اُن (کے حالات) پر خوب نگہبان ہے اور آپ ان (کافروں) کے ذمّہ دار نہیں ہیں،
علامہ جوادی : اور جن لوگوں نے اس کے علاوہ سرپرست بنالئے ہیں اللہ ان سب کے حالات کا نگراں ہے اور پیغمبر آپ کسی کے ذمہ دار نہیں ہیں
محمد جوناگڑھی : اور جن لوگوں نے اس کے سوا دوسروں کو کارساز بنالیا ہے اللہ تعالیٰ ان پر نگران ہے اور آپ ان کے ذمہ دار نہیں ہیں
محمد حسین نجفی : اور جن لوگوں نے اس کے سوا سرپرست (اور کارساز) بنا رکھے ہیں اللہ ان سب پر نگہبان ہے اور آپ ان کے ذمہ دار نہیں ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ نى قويۇپ (بۇتلارنى) ئىگە قىلىۋالغانلارنىڭ (ئەمەللىرىنى) اﷲ كۈزىتىپ تۇرغۇچىدۇر، سەن ئۇلارغا ھامىي ئەمەسسەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ундан ўзга «дўстлар» тутганларга Аллоҳ кузатгувчидир. Сен уларга вакил эмассан