بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشورى الآية 41 | سوره 42 آیه 41

The Holy Quran | Surah Ash_Shooraa Ayat 41 | Surah 42 Verse 41

وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولَئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِنْ سَبِيلٍ ﴿42:41

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai që reziston (përballon), kur i është bërë një padrejtësi, nuk ka kurrfarë rruge qortimi ndaj tij,

Feti Mehdiu : Nuk do të përgjigjet ai i cili e kthen me të njëjtën masë dëmin e pësuar,

Sherif Ahmeti : E kush hakmirret për padrejtësitë i janë bërë, ndaj të tillëve nuk ka ndonjë përgjegjësi.

Amazigh

At Mensur : Ma d wid id irran ppaô mi pwadensen, ur telli tiyta degsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولمن انتصر بعد ظلمه» أي ظلم الظالم إياه «فأولئك ما عليهم من سبيل» مؤاخذة.

تفسير المیسر : ولمن انتصر ممن ظلمه من بعد ظلمه له فأولئك ما عليهم من مؤاخذة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከተበደሉም በኋላ (በመሰሉ) የተበቀሉ እነዚያ በነርሱ ላይ ምንም (የወቀሳ) መንገድ የለባቸውም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Zülmə mə’ruz qaldıqdan sonra (həddi aşmadan) əvəzini çıxanlara heç bir cəza verilməz (onların heç bir günahı yoxdur, uğradıqları haqsızlığın əvəzini çıxmışlar).

Musayev : Haqsızlığa uğradıqdan sonra qisas alanlara heç bir məzəmmət olunmaz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তবে যে কেউ আ‌ত্মরক্ষা করে তার প্রতি অত্যাচার হবার পরে -- তবে তারাই, তাদের বিরুদ্ধে কোনো রাস্তা নেই।

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় যে অত্যাচারিত হওয়ার পর প্রতিশোধ গ্রহণ করে, তাদের বিরুদ্ধেও কোন অভিযোগ নেই।

Bosnian - bosanski

Korkut : Neće odgovarati onaj koji istom mjerom uzvrati za pretrpljenu nepravdu,

Mlivo : I doista, ko se odupre nakon zulma (nanešenog) njemu - pa takvi - nema protiv njih nikakva puta.

Bulgarian - български

Теофанов : А който се брани, след като го угнетят, за такива няма вина.

Chinese -中国人

Ma Jian : 受人欺侮而进行报复的人们,是无可责备的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 受人欺侮而進行報復的人們,是無可責備的。

Czech - čeština

Hrbek : Proti těm pak, kdož vzájemně si pomáhají poté, co bylo jim ukřivděno, není věru důvodu k zakročení;

Nykl : A proti tomu, jenž sám sobě pomohl si poté, když učiněno bylo mu bezpráví, nebude příčiny (k trestu):

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަނިޔާލިބުމަށްފަހު، نصر ލިބިގެންފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންގެ މައްޗަކަށް ކުށްވެރިކުރުމުގެ އެއްވެސް މަގެއްނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij die zich zelven zal wreken, nadat hem nadeel zal zijn toegebracht; Opzichtens dezen is het niet geoorloofd, hen daarvoor te straffen;

Leemhuis : Maar zij die weerstand bieden nadat hun onrecht is aangedaan, hun kan men niets verwijten.

Siregar : En wie zich verdedigt nadat hem onrecht is aangedaan: zij zijn degenen tegen wie er geen weg (tot bestraffing) is.

English

Ahmed Ali : If one avenges himself after he has been wronged, there is no way of blaming him.

Ahmed Raza Khan : And there is no way of reproach against those who take revenge after being wronged.

Arberry : And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way.

Daryabadi : And whosoever vindicateth him self after wrong done him these! against them there is no way of blame.

Hilali & Khan : And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.

Itani : As for those who retaliate after being wronged, there is no blame on them.

Maududi : There is no blame against him who avenges himself after he has been wronged.

Mubarakpuri : And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.

Pickthall : And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.

Qarai : As for those who retaliate after being wronged, there is no ground for action against them.

Qaribullah & Darwish : And whosoever harms after he has been harmed there is no blame upon them.

Saheeh International : And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].

Sarwar : Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned.

Shakir : And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame).

Transliteration : Walamani intasara baAAda thulmihi faolaika ma AAalayhim min sabeelin

Wahiduddin Khan : Those who defend themselves after they have been wronged cannot be held blameworthy,

Yusuf Ali : But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.

French - français

Hamidullah : Quant à ceux qui ripostent après avoir été lésés, ...ceux-là pas de voie (recours légal) contre eux;

German - Deutsch

Abu Rida : Jedoch trifft kein Tadel jene, die sich wehren, nachdem ihnen Unrecht widerfahren ist.

Bubenheim & Elyas : Und wer immer sich selbst hilft, nachdem ihm Unrecht zugefügt wurde, gegen jene gibt es keine Möglichkeit (, sie zu belangen).

Khoury : Und die, die sich selbst helfen, nachdem ihnen Unrecht getan wurde, können nicht belangt werden.

Zaidan : Und wer zurückschlägt, nachdem ihm Unrecht angetan wurde, gegen diese gibt es keinen Weg (zur Bestrafung).

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Lalle ne, wanda ya nẽmi taimakon rãmãwa a bãyan an zãlunce shi, to waɗannan bãbu wata hanyar zargi a kansu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो कोई अपने ऊपर ज़ु्ल्म होने के पश्चात बदला ले ले, तो ऐसे लोगों पर कोई इलज़ाम नहीं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिस पर ज़ुल्म हुआ हो अगर वह उसके बाद इन्तेक़ाम ले तो ऐसे लोगों पर कोई इल्ज़ाम नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya orang-orang yang membela diri sesudah teraniaya, tidak ada satu dosapun terhadap mereka.

Quraish Shihab : Barangsiapa membalas orang-orang yang berbuat aniaya dengan perbuatan yang semisal, tidak akan dikenai sanksi dan tidak dianggap bersalah.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya orang-orang yang membela diri sesudah teraniaya) sesudah ia menerima penganiayaan dari orang lain (tidak ada suatu dosa pun atas mereka) maksudnya, mereka tidak berdosa bila menuntut.

Italian - Italiano

Piccardo : Chi si difende per aver subito un torto non incorre in nessuna sanzione.

Japanese -日本

Japanese : 不当なことをされた者が,自ら守って(報復して)も,これらの者に対して罪はない。

Korean -한국인

Korean : 그러나 부당함을 당한 자가 스스로를 보호하기 위해 그렇게 함은 비난을 받을 이유가 있지 않노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌ڕاستیدا ئه‌وه‌ی حه‌قی خۆی ده‌سێنێت دوای ئه‌وه‌ی که سته‌می لێکراوه‌، ئه‌وانه لێپرسراو نابن، ئه‌گه‌ر له سنوور لا نه‌ده‌ن....

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya orang yang bertindak membela diri setelah ia dizalimi, maka mereka yang demikian keadaannya, tidak ada sebarang jalan hendak menyalahkan mereka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : താന്‍ മര്‍ദ്ദിക്കപ്പെട്ടതിന് ശേഷം വല്ലവനും രക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുന്ന പക്ഷം അത്തരക്കാര്‍ക്കെതിരില്‍ (കുറ്റം ചുമത്താന്‍) യാതൊരു മാര്‍ഗവുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അക്രമത്തിനിരയായവര്‍ ആത്മരക്ഷാപ്രവര്‍ത്തനം നടത്തുന്നുവെങ്കില്‍ അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നവര്‍ കുറ്റക്കാരല്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men den som hjelper seg til rette etter at urett er overgått ham, slike kan ikke klandres.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا هغه څوك چې په خپل ځان له ظلم كېدو نه پس بدل واخلي، نو دغه كسان (دي چې) په دوى (د ملامتیا) هېڅ لار نشته

Persian - فارسی

انصاریان : و کسانی که پس از ستم دیدنشان [به حکم حق و برابر قوانین اسلام] در مقام انتقام برآیند، ایرادی بر آنان نیست [و در شرع مقدس مجوزی وجود ندارد که حق آنان را باطل کنند.]

آیتی : بر كسانى كه پس از ستمى كه بر آنها رفته باشد انتقام مى‌گيرند، ملامتى نيست.

بهرام پور : و البته هر كه بعد از مظلوم شدنش يارى جويد [و انتقام گيرد] چنين كسانى هيچ راه [ملامتى‌] بر ايشان نيست

قرائتی : و کسانى که پس از ستم [دیدنِ] خود، یارى جویند، [و عادلانه انتقام بگیرند،] راه [نکوهشى] بر آنان نیست.

الهی قمشه‌ای : و هر کس پس از ظلمی که بر او رفته انتقام طلبد، بر اینان هیچ گناه و مؤاخذه نیست.

خرمدل : بر کسانی که پس از ستمی که بر آنان رفته است انتقام می‌گیرند، (و برابر تعدّی و ظلمی که بدیشان شده است، خصم را سرکوب می‌سازند) عتاب و عقابی نیست. [[«إنتَصَرَ»: (نگا: شوری / 39). در اینجا مراد انتقام گرفتن است. «ظُلْمِهِ»: اضافه مصدر به مفعول خود است. «مِن سَبِیلٍ»: راهی برای مؤاخذه. مراد عتاب و عقاب است.]]

خرمشاهی : و هرکس بعد از ستمی که دیده است، انتقام گیرد، اینانند که بر آنان ایرادی نیست‌

صادقی تهرانی : و کسانی که پس از ستم (دیدنِ) خود، با کوششی همی یاری جویند (و انتقام گیرند) پس راهی [:نکوهشی] بر ایشان نیست.

فولادوند : و هر كه پس از ستم [ديدن‌] خود، يارى جويد [و انتقام گيرد] راه [نكوهشى‌] بر ايشان نيست.

مجتبوی : و هر آينه هر كه كين ستاند پس از آنكه بر او ستم رفته باشد، پس هيچ راهى [از تعرض و سرزنش‌] بر آنان نيست.

معزی : و همانا آنکه یاری جوید پس از ستمی که بر او شود آنان را نیست بر ایشان راهی‌

مکارم شیرازی : و کسی که بعد از مظلوم‌شدن یاری طلبد، ایرادی بر او نیست؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : A na tych, którzy szukają pomocy po doznaniu niesprawiedliwości - nie ma żadnego sposobu.

Portuguese - Português

El-Hayek : Contudo, aqueles que se vingarem, quando houverem sido vituperados, não serão incriminados.

Romanian - Română

Grigore : Cel care răzbună o nedreptate, nu are nici un necaz.

Russian - русский

Абу Адель : И, действительно, тот, кто мстит [берет свое право] после (причиненной ему) обиды, то против таких нет пути [упрека].

Аль-Мунтахаб : Поистине, нет упрёка или наказания тем, кто, наказывая агрессора, платит ему той же монетой.

Крачковский : А кто ищет помощи после обиды, то к ним нет пути.

Кулиев : Нет укора тем, которые мстят после того, как с ними поступили несправедливо.

Кулиев + ас-Саади : Нет укора тем, которые мстят после того, как с ними поступили несправедливо. [[Нет греха на тех, кто защищается от чужого гнета и несправедливости. Если вспомнить слова Аллаха о том, что правоверные защищаются от нападок своих противников, то становится ясно, что ни один человек не сможет избежать несправедливостей и нападок со стороны окружающих его людей. Если же человек вознамерился обидеть кого-либо, но не сделал этого, то не нужно отвечать ему тем же, а следует дать ему нужный совет и удержать его от дурных слов и поступков.]]

Османов : И, конечно, нет укора тем, которые защищаются против нападения.

Порохова : А кто под (тяжестью) обид Способен (за себя стоять и) защищаться, - За теми нет вины;

Саблуков : Тем, которые отмщают за обиды, им сделанные, не следует доходить до излишества в этом;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ جيڪي پنھنجي ايذائجڻ کانپوءِ وير وٺن تن تي ڪا (ڏوراپي جي) واٽ ڪانه آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruuxiigargaarta inta la dulmiyey ka dib kuwaas korkooda wax masaarro (jid lagumaleh).

Spanish - Española

Bornez : Y quienes se defiendan tras haber sido oprimidos no serán censurados.

Cortes : Quienes, tratados injustamente, se defiendan, no incurrirán en reproche.

Garcia : Quien se defiende cuando es oprimido, no debe ser reprochado.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wanao jitetea baada ya kudhulumiwa, hao hapana njia ya kuwalaumu.

Swedish - svenska

Bernström : Inget klander kan riktas mot dem som försvarar sig mot liden oförrätt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бар касоне, ки пас аз зулме, ки бар онҳо рафта бошад, интиқом мегиранд, маломате нест.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, எவரொருவர் அநியாயம் செய்யப்பட்டபின், (அதற்கு எதிராக நீதியாக) பழி தீர்த்துக் கொள்கிறாரோ, அ(த்தகைய)வர் மீது (குற்றம் சுமத்த) யாதொரு வழியுமில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бер мәзълум хаксыз золым итүчедән арттырмыйча үч алса, аңа гөнаһ юк һәм анардан үч алу да юктыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แต่ถ้าผู้ใดแก้แค้นตอบแทนหลังจากได้รับความอธรรม ชนเหล่านั้นจะไม่มีทางตำหนิแก่พวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve kim, zulme karşı savunursa bu çeşit kişileri suçlu saymaya bir yol yoktur.

Alİ Bulaç : Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.

Çeviriyazı : velemeni-nteṣara ba`de żulmihî feülâike mâ `aleyhim min sebîl.

Diyanet İşleri : Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselere, işte onların aleyhine bir yol yoktur.

Diyanet Vakfı : Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.

Edip Yüksel : Haksızlığa uğradıktan sonra hakları için direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, işte onların aleyhinde ceza vermek için herhangi bir yol yoktur.

Öztürk : Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz.

Suat Yıldırım : Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, bunlara hiç bir sorumluluk yoktur.

Süleyman Ateş : Kim zulme uğradıktan sonra kendini savunursa öylelerinin aleyhine bir yol yoktur (onlar kınanmaz ve cezalandırılmazlar).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جو لوگ ظلم ہونے کے بعد بدلہ لیں اُن کو ملامت نہیں کی جا سکتی

احمد رضا خان : اور بے شک جس نے اپنی مظلو می پر بدلہ لیا ان پر کچھ مواخذہ کی راه نہیں،

احمد علی : اور جو کوئی ظلم اٹھانے کے بعد بدلہ لے تو ان پر کوئی الزام نہیں

جالندہری : اور جس پر ظلم ہوا ہو اگر وہ اس کے بعد انتقام لے تو ایسے لوگوں پر کچھ الزام نہیں

طاہر القادری : اور یقیناً جو شخص اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد بدلہ لے تو ایسے لوگوں پر (ملامت و گرفت) کی کوئی راہ نہیں ہے،

علامہ جوادی : اورجو شخض بھی ظلم کے بعد بدلہ لے اس کے اوپرکوئی الزام نہیں ہے

محمد جوناگڑھی : اور جو شخص اپنے مظلوم ہونے کے بعد (برابر کا) بدلہ لے لے تو ایسے لوگوں پر (الزام کا) کوئی راستہ نہیں

محمد حسین نجفی : اور جو شخض بھی ظلم کے بعد بدلہ لے اس کے اوپر کوئی الزام نہیں ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : زۇلۇمغا ئۇچرىغۇچى ئادەم ئىنتىقامنى ئالسا ئۇنى ئەيىبلەشكە بولمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, ким ўзига бўлган зулмдан кейин нусрат қозонса, бас, ундайларни (айблашга) ҳеч йўл йўқ.