- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ai që reziston (përballon), kur i është bërë një padrejtësi, nuk ka kurrfarë rruge qortimi ndaj tij,
Feti Mehdiu : Nuk do të përgjigjet ai i cili e kthen me të njëjtën masë dëmin e pësuar,
Sherif Ahmeti : E kush hakmirret për padrejtësitë i janë bërë, ndaj të tillëve nuk ka ndonjë përgjegjësi.
Amazigh
At Mensur : Ma d wid id irran ppaô mi pwadensen, ur telli tiyta degsen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولمن انتصر بعد ظلمه» أي ظلم الظالم إياه «فأولئك ما عليهم من سبيل» مؤاخذة.
تفسير المیسر : ولمن انتصر ممن ظلمه من بعد ظلمه له فأولئك ما عليهم من مؤاخذة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከተበደሉም በኋላ (በመሰሉ) የተበቀሉ እነዚያ በነርሱ ላይ ምንም (የወቀሳ) መንገድ የለባቸውም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Zülmə mə’ruz qaldıqdan sonra (həddi aşmadan) əvəzini çıxanlara heç bir cəza verilməz (onların heç bir günahı yoxdur, uğradıqları haqsızlığın əvəzini çıxmışlar).
Musayev : Haqsızlığa uğradıqdan sonra qisas alanlara heç bir məzəmmət olunmaz.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তবে যে কেউ আত্মরক্ষা করে তার প্রতি অত্যাচার হবার পরে -- তবে তারাই, তাদের বিরুদ্ধে কোনো রাস্তা নেই।
মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় যে অত্যাচারিত হওয়ার পর প্রতিশোধ গ্রহণ করে, তাদের বিরুদ্ধেও কোন অভিযোগ নেই।
Bosnian - bosanski
Korkut : Neće odgovarati onaj koji istom mjerom uzvrati za pretrpljenu nepravdu,
Mlivo : I doista, ko se odupre nakon zulma (nanešenog) njemu - pa takvi - nema protiv njih nikakva puta.
Bulgarian - български
Теофанов : А който се брани, след като го угнетят, за такива няма вина.
Chinese -中国人
Ma Jian : 受人欺侮而进行报复的人们,是无可责备的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Proti těm pak, kdož vzájemně si pomáhají poté, co bylo jim ukřivděno, není věru důvodu k zakročení;
Nykl : A proti tomu, jenž sám sobě pomohl si poté, když učiněno bylo mu bezpráví, nebude příčiny (k trestu):
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަނިޔާލިބުމަށްފަހު، نصر ލިބިގެންފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންގެ މައްޗަކަށް ކުށްވެރިކުރުމުގެ އެއްވެސް މަގެއްނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En hij die zich zelven zal wreken, nadat hem nadeel zal zijn toegebracht; Opzichtens dezen is het niet geoorloofd, hen daarvoor te straffen;
Leemhuis : Maar zij die weerstand bieden nadat hun onrecht is aangedaan, hun kan men niets verwijten.
Siregar : En wie zich verdedigt nadat hem onrecht is aangedaan: zij zijn degenen tegen wie er geen weg (tot bestraffing) is.
English
Ahmed Ali : If one avenges himself after he has been wronged, there is no way of blaming him.
Ahmed Raza Khan : And there is no way of reproach against those who take revenge after being wronged.
Arberry : And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way.
Daryabadi : And whosoever vindicateth him self after wrong done him these! against them there is no way of blame.
Hilali & Khan : And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.
Itani : As for those who retaliate after being wronged, there is no blame on them.
Maududi : There is no blame against him who avenges himself after he has been wronged.
Mubarakpuri : And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.
Pickthall : And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.
Qarai : As for those who retaliate after being wronged, there is no ground for action against them.
Qaribullah & Darwish : And whosoever harms after he has been harmed there is no blame upon them.
Saheeh International : And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].
Sarwar : Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned.
Shakir : And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame).
Transliteration : Walamani intasara baAAda thulmihi faolaika ma AAalayhim min sabeelin
Wahiduddin Khan : Those who defend themselves after they have been wronged cannot be held blameworthy,
Yusuf Ali : But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.
French - français
Hamidullah : Quant à ceux qui ripostent après avoir été lésés, ...ceux-là pas de voie (recours légal) contre eux;
German - Deutsch
Abu Rida : Jedoch trifft kein Tadel jene, die sich wehren, nachdem ihnen Unrecht widerfahren ist.
Bubenheim & Elyas : Und wer immer sich selbst hilft, nachdem ihm Unrecht zugefügt wurde, gegen jene gibt es keine Möglichkeit (, sie zu belangen).
Khoury : Und die, die sich selbst helfen, nachdem ihnen Unrecht getan wurde, können nicht belangt werden.
Zaidan : Und wer zurückschlägt, nachdem ihm Unrecht angetan wurde, gegen diese gibt es keinen Weg (zur Bestrafung).
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Lalle ne, wanda ya nẽmi taimakon rãmãwa a bãyan an zãlunce shi, to waɗannan bãbu wata hanyar zargi a kansu.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो कोई अपने ऊपर ज़ु्ल्म होने के पश्चात बदला ले ले, तो ऐसे लोगों पर कोई इलज़ाम नहीं
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिस पर ज़ुल्म हुआ हो अगर वह उसके बाद इन्तेक़ाम ले तो ऐसे लोगों पर कोई इल्ज़ाम नहीं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya orang-orang yang membela diri sesudah teraniaya, tidak ada satu dosapun terhadap mereka.
Quraish Shihab : Barangsiapa membalas orang-orang yang berbuat aniaya dengan perbuatan yang semisal, tidak akan dikenai sanksi dan tidak dianggap bersalah.
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya orang-orang yang membela diri sesudah teraniaya) sesudah ia menerima penganiayaan dari orang lain (tidak ada suatu dosa pun atas mereka) maksudnya, mereka tidak berdosa bila menuntut.
Italian - Italiano
Piccardo : Chi si difende per aver subito un torto non incorre in nessuna sanzione.
Japanese -日本
Japanese : 不当なことをされた者が,自ら守って(報復して)も,これらの者に対して罪はない。
Korean -한국인
Korean : 그러나 부당함을 당한 자가 스스로를 보호하기 위해 그렇게 함은 비난을 받을 이유가 있지 않노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : لهڕاستیدا ئهوهی حهقی خۆی دهسێنێت دوای ئهوهی که ستهمی لێکراوه، ئهوانه لێپرسراو نابن، ئهگهر له سنوور لا نهدهن....
Malay - Melayu
Basmeih : Dan sesungguhnya orang yang bertindak membela diri setelah ia dizalimi, maka mereka yang demikian keadaannya, tidak ada sebarang jalan hendak menyalahkan mereka.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : താന് മര്ദ്ദിക്കപ്പെട്ടതിന് ശേഷം വല്ലവനും രക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുന്ന പക്ഷം അത്തരക്കാര്ക്കെതിരില് (കുറ്റം ചുമത്താന്) യാതൊരു മാര്ഗവുമില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അക്രമത്തിനിരയായവര് ആത്മരക്ഷാപ്രവര്ത്തനം നടത്തുന്നുവെങ്കില് അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നവര് കുറ്റക്കാരല്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men den som hjelper seg til rette etter at urett er overgått ham, slike kan ikke klandres.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او یقینًا هغه څوك چې په خپل ځان له ظلم كېدو نه پس بدل واخلي، نو دغه كسان (دي چې) په دوى (د ملامتیا) هېڅ لار نشته
Persian - فارسی
انصاریان : و کسانی که پس از ستم دیدنشان [به حکم حق و برابر قوانین اسلام] در مقام انتقام برآیند، ایرادی بر آنان نیست [و در شرع مقدس مجوزی وجود ندارد که حق آنان را باطل کنند.]
آیتی : بر كسانى كه پس از ستمى كه بر آنها رفته باشد انتقام مىگيرند، ملامتى نيست.
بهرام پور : و البته هر كه بعد از مظلوم شدنش يارى جويد [و انتقام گيرد] چنين كسانى هيچ راه [ملامتى] بر ايشان نيست
قرائتی : و کسانى که پس از ستم [دیدنِ] خود، یارى جویند، [و عادلانه انتقام بگیرند،] راه [نکوهشى] بر آنان نیست.
الهی قمشهای : و هر کس پس از ظلمی که بر او رفته انتقام طلبد، بر اینان هیچ گناه و مؤاخذه نیست.
خرمدل : بر کسانی که پس از ستمی که بر آنان رفته است انتقام میگیرند، (و برابر تعدّی و ظلمی که بدیشان شده است، خصم را سرکوب میسازند) عتاب و عقابی نیست. [[«إنتَصَرَ»: (نگا: شوری / 39). در اینجا مراد انتقام گرفتن است. «ظُلْمِهِ»: اضافه مصدر به مفعول خود است. «مِن سَبِیلٍ»: راهی برای مؤاخذه. مراد عتاب و عقاب است.]]
خرمشاهی : و هرکس بعد از ستمی که دیده است، انتقام گیرد، اینانند که بر آنان ایرادی نیست
صادقی تهرانی : و کسانی که پس از ستم (دیدنِ) خود، با کوششی همی یاری جویند (و انتقام گیرند) پس راهی [:نکوهشی] بر ایشان نیست.
فولادوند : و هر كه پس از ستم [ديدن] خود، يارى جويد [و انتقام گيرد] راه [نكوهشى] بر ايشان نيست.
مجتبوی : و هر آينه هر كه كين ستاند پس از آنكه بر او ستم رفته باشد، پس هيچ راهى [از تعرض و سرزنش] بر آنان نيست.
معزی : و همانا آنکه یاری جوید پس از ستمی که بر او شود آنان را نیست بر ایشان راهی
مکارم شیرازی : و کسی که بعد از مظلومشدن یاری طلبد، ایرادی بر او نیست؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : A na tych, którzy szukają pomocy po doznaniu niesprawiedliwości - nie ma żadnego sposobu.
Portuguese - Português
El-Hayek : Contudo, aqueles que se vingarem, quando houverem sido vituperados, não serão incriminados.
Romanian - Română
Grigore : Cel care răzbună o nedreptate, nu are nici un necaz.
Russian - русский
Абу Адель : И, действительно, тот, кто мстит [берет свое право] после (причиненной ему) обиды, то против таких нет пути [упрека].
Аль-Мунтахаб : Поистине, нет упрёка или наказания тем, кто, наказывая агрессора, платит ему той же монетой.
Крачковский : А кто ищет помощи после обиды, то к ним нет пути.
Кулиев : Нет укора тем, которые мстят после того, как с ними поступили несправедливо.
Кулиев + ас-Саади : Нет укора тем, которые мстят после того, как с ними поступили несправедливо. [[Нет греха на тех, кто защищается от чужого гнета и несправедливости. Если вспомнить слова Аллаха о том, что правоверные защищаются от нападок своих противников, то становится ясно, что ни один человек не сможет избежать несправедливостей и нападок со стороны окружающих его людей. Если же человек вознамерился обидеть кого-либо, но не сделал этого, то не нужно отвечать ему тем же, а следует дать ему нужный совет и удержать его от дурных слов и поступков.]]
Османов : И, конечно, нет укора тем, которые защищаются против нападения.
Порохова : А кто под (тяжестью) обид Способен (за себя стоять и) защищаться, - За теми нет вины;
Саблуков : Тем, которые отмщают за обиды, им сделанные, не следует доходить до излишества в этом;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ بيشڪ جيڪي پنھنجي ايذائجڻ کانپوءِ وير وٺن تن تي ڪا (ڏوراپي جي) واٽ ڪانه آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Ruuxiigargaarta inta la dulmiyey ka dib kuwaas korkooda wax masaarro (jid lagumaleh).
Spanish - Española
Bornez : Y quienes se defiendan tras haber sido oprimidos no serán censurados.
Cortes : Quienes, tratados injustamente, se defiendan, no incurrirán en reproche.
Garcia : Quien se defiende cuando es oprimido, no debe ser reprochado.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wanao jitetea baada ya kudhulumiwa, hao hapana njia ya kuwalaumu.
Swedish - svenska
Bernström : Inget klander kan riktas mot dem som försvarar sig mot liden oförrätt.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бар касоне, ки пас аз зулме, ки бар онҳо рафта бошад, интиқом мегиранд, маломате нест.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, எவரொருவர் அநியாயம் செய்யப்பட்டபின், (அதற்கு எதிராக நீதியாக) பழி தீர்த்துக் கொள்கிறாரோ, அ(த்தகைய)வர் மீது (குற்றம் சுமத்த) யாதொரு வழியுமில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бер мәзълум хаксыз золым итүчедән арттырмыйча үч алса, аңа гөнаһ юк һәм анардан үч алу да юктыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แต่ถ้าผู้ใดแก้แค้นตอบแทนหลังจากได้รับความอธรรม ชนเหล่านั้นจะไม่มีทางตำหนิแก่พวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve kim, zulme karşı savunursa bu çeşit kişileri suçlu saymaya bir yol yoktur.
Alİ Bulaç : Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
Çeviriyazı : velemeni-nteṣara ba`de żulmihî feülâike mâ `aleyhim min sebîl.
Diyanet İşleri : Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselere, işte onların aleyhine bir yol yoktur.
Diyanet Vakfı : Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.
Edip Yüksel : Haksızlığa uğradıktan sonra hakları için direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, işte onların aleyhinde ceza vermek için herhangi bir yol yoktur.
Öztürk : Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz.
Suat Yıldırım : Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, bunlara hiç bir sorumluluk yoktur.
Süleyman Ateş : Kim zulme uğradıktan sonra kendini savunursa öylelerinin aleyhine bir yol yoktur (onlar kınanmaz ve cezalandırılmazlar).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور جو لوگ ظلم ہونے کے بعد بدلہ لیں اُن کو ملامت نہیں کی جا سکتی
احمد رضا خان : اور بے شک جس نے اپنی مظلو می پر بدلہ لیا ان پر کچھ مواخذہ کی راه نہیں،
احمد علی : اور جو کوئی ظلم اٹھانے کے بعد بدلہ لے تو ان پر کوئی الزام نہیں
جالندہری : اور جس پر ظلم ہوا ہو اگر وہ اس کے بعد انتقام لے تو ایسے لوگوں پر کچھ الزام نہیں
طاہر القادری : اور یقیناً جو شخص اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد بدلہ لے تو ایسے لوگوں پر (ملامت و گرفت) کی کوئی راہ نہیں ہے،
علامہ جوادی : اورجو شخض بھی ظلم کے بعد بدلہ لے اس کے اوپرکوئی الزام نہیں ہے
محمد جوناگڑھی : اور جو شخص اپنے مظلوم ہونے کے بعد (برابر کا) بدلہ لے لے تو ایسے لوگوں پر (الزام کا) کوئی راستہ نہیں
محمد حسین نجفی : اور جو شخض بھی ظلم کے بعد بدلہ لے اس کے اوپر کوئی الزام نہیں ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : زۇلۇمغا ئۇچرىغۇچى ئادەم ئىنتىقامنى ئالسا ئۇنى ئەيىبلەشكە بولمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, ким ўзига бўлган зулмдан кейин нусрат қозонса, бас, ундайларни (айблашга) ҳеч йўл йўқ.