- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Atij i përkasin çka ka në qiej dhe çka ka në Tokë. Ai është i Lartësuar dhe i Madhërueshëm!
Feti Mehdiu : TË atij janë çka nka në qiej dhe në tokë, dhe Ai është i madh dhe i lartmadhërishëm.
Sherif Ahmeti : Vetëm e Tij është ç’ka në qiej dhe ç’ka në tokë dhe Ai është Mbizotëruesi, i Madhëruari!
Amazigh
At Mensur : IneS i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Neppa, d Aâlayen, d Ameqwôahan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «له ما في السماوات وما في الأرض» ملكاً وخلقاً وعبيداً «وهو العلي» على خلقه «العظيم» الكبير.
تفسير المیسر : لله وحده ما في السماوات وما في الأرض، وهو العليُّ بذاته وقدره وقهره، العظيم الذي له العظمة والكبرياء.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሰማያትና በምድር ያለው ሁሉ የእርሱ ነው፡፡ እርሱም የበላዩ ታላቁ ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Göylərdə və yerdə nə varsa (hamısı) Onundur! O, (hər şeydən) ucadır, (hər şeydən) uludur!
Musayev : Göylərdə və yerdə nə varsa, Ona məxsusdur. O, Ucadır, Uludur.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যা-কিছু আছে মহাকাশমন্ডলীতে ও যা-কিছু আছে পৃথিবীতে সে-সবই তাঁর। আর তিনি মহোচ্চ, মহিমান্বিত।
মুহিউদ্দীন খান : নভোমন্ডলে যা কিছু আছে এবং ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, সমস্তই তাঁর। তিনি সমুন্নত, মহান।
Bosnian - bosanski
Korkut : Njegovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji, i On je Svevišnji, Veličanstveni!
Mlivo : Njegovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji, a On je Uzvišeni, Veličanstveni.
Bulgarian - български
Теофанов : Негово е всичко на небесата и всичко на земята. Той е Всевишния, Превеликия -
Chinese -中国人
Ma Jian : 天地万物,都是他的;他确是至尊的,确是至大的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Jemu náleží vše, co je na nebesích a co je na zemi, a On vznešený je i nesmírný.
Nykl : Jemu přináleží, cožkoli na nebi jest i na zemi: a on nejvyšší jest, velký!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އުޑުތަކުގައިވާހާ ތަކެއްޗާއި، ބިމުގައިވާހާ ތަކެތި މިލްކުވެގެންވަނީ އެކަލާނގެއަށެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، އެންމެމަތިވެރި، އެންމެމާތް ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Aan hem behoort alles wat in den hemel en op aarde is, en hij is de verheven, de groote God.
Leemhuis : Van Hem is wat er in de hemelen en wat er op de aarde is en Hij is de verhevene, de geweldige.
Siregar : Aan Hem behoort alles wat in de hemelen en op de aarde is, en Hij is de Verhevene, de Geweldige.
English
Ahmed Ali : Whatever is in the heavens and the earth, belongs to Him. He is all-high and supreme.
Ahmed Raza Khan : To Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and He is the Supreme, the Greatest.
Arberry : To Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and He is the All-high, the All-glorious.
Daryabadi : His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and He is the Exalted, the Grand.
Hilali & Khan : To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Most High, the Most Great.
Itani : To him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
Maududi : His is all that is in the heavens and all that is in the earth; He is the Most High, the All-Great.
Mubarakpuri : To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and He is the Most High, the Most Great.
Pickthall : Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Sublime, the Tremendous.
Qarai : whatever is in the heavens and whatever is in the earth belongs to Him, and He is the All-exalted, the All-supreme.
Qaribullah & Darwish : To Him belongs whatsoever is in the heavens and the earth. He is the High, the Exalted.
Saheeh International : To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and He is the Most High, the Most Great.
Sarwar : To Him belongs all that is in the heavens and the earth. He is the Most High and the Most Great.
Shakir : His is what is in the heavens and what is in the earth, and He is the High, the Great.
Transliteration : Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wahuwa alAAaliyyu alAAatheemu
Wahiduddin Khan : All that is in the heavens and earth belongs to Him: He is the Exalted, the Almighty.
Yusuf Ali : To Him belongs all that is in the heavens and on earth: and He is Most High, Most Great.
French - français
Hamidullah : A Lui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Et Il est le Sublime, le Très Grand,
German - Deutsch
Abu Rida : Sein ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Er ist der Hohe, der Große.
Bubenheim & Elyas : Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Er ist der Erhabene und Allgewaltige.
Khoury : Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Er ist der Erhabene, der Majestätische.
Zaidan : Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und ER ist Der Allhöchste, Der Allerhabene.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : (Allah) Shi ne da abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa, kuma Shi ne Maɗaukaki, Mai girma.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आकाशों और धरती में जो कुछ है उसी का है और वह सर्वोच्च महिमावान है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वह तो (बड़ा) आलीशान (और) बुर्ज़ुग है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kepunyaan-Nya-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Dan Dialah yang Maha Tinggi lagi Maha Besar.
Quraish Shihab : Hanya Allah yang mempunyai wewenang untuk mencipta, memiliki, dan mengatur segala sesuatu yang ada di langit dan bumi. Hanya Dialah yang berkedudukan tinggi dan berkekuasaan besar.
Tafsir Jalalayn : (Kepunyaan-Nyalah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi) sebagai milik-Nya semua makhluk dan hamba-hamba-Nya. (Dan Dialah Yang Maha Tinggi) di atas semua makhluk-Nya (lagi Maha Besar) atau Maha Agung.
Italian - Italiano
Piccardo : [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
Japanese -日本
Japanese : 天にあり地にある凡てのものは,かれの有である。かれは至高にして至大であられる。
Korean -한국인
Korean : 하늘과 대지에 있는 모든 것 이 하나님의 것이거늘 그분은 높 이 계심과 위대하심으로 충만하시니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههرچی له ئاسمانهکان و زهویدا ههیه ههر ههمووی ئهو زاته بهدیهێنهرو خاوهنێتی، بێگومان ئهو خوایه بهرز وبڵندو گهورهو شکۆداره.
Malay - Melayu
Basmeih : Dia lah yang mempunyai dan menguasai segala yang ada di langit dan yang ada di bumi; dan Dia lah Yang Tertinggi keadaanNya, lagi Maha Besar (kekuasaanNya).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന്നാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും. അവനാകുന്നു ഉന്നതനും മഹാനുമായിട്ടുള്ളവന്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം അവന്റേതാണ്. അവന് അത്യുന്നതനും മഹാനുമാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Ham tilhører alt i himlene og på jord! Han er den Opphøyde, den Veldige!
Pashto -پښتو
عبدالولي : خاص د هغه لپاره هر هغه څه دي په اسمانونو كې دي او هر هغه څه چې په ځمكه كې دي او هم دغه (الله) ډېر اوچت، ډېر لوى دى
Persian - فارسی
انصاریان : آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی اوست، و او بلند مرتبه و بزرگ است.
آیتی : از آن اوست هر چه در آسمانها و زمين است. و اوست آن بلند مرتبه بزرگوار.
بهرام پور : آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن اوست، و او بلند مرتبه و بزرگ است
قرائتی : آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، از آنِ اوست و او بلندمرتبه و بزرگ است.
الهی قمشهای : آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است همه ملک اوست و او خدای بلند مرتبه بزرگ است.
خرمدل : آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، از آن خدا است، و او والا و بزرگوار است. [[«لَهُ مَا فِی السَّمَاوَاتِ ...»: مجموعه عالم هستی از آن او است.]]
خرمشاهی : آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است او راست، و او بلندمرتبه بزرگ است
صادقی تهرانی : آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است تنها از اوست و او تنها بلندمرتبهی بزرگ است.
فولادوند : آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ اوست و او بلندمرتبه بزرگ است.
مجتبوی : او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، و اوست والا مرتبه و بزرگ.
معزی : او را است آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است و او است فرازنده بزرگ
مکارم شیرازی : آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست؛ و او بلندمرتبه و بزرگ است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Do Niego należy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. On jest Wyniosły, Wspaniały!
Portuguese - Português
El-Hayek : Seu é tudo quanto existe nos céus e na terra, porque é o Ingente, o Altíssimo.
Romanian - Română
Grigore : Ale Lui sunt cele din ceruri, precum şi de pe pământ. El este Înaltul, Măreţul!
Russian - русский
Абу Адель : (Только) Ему принадлежит (все) то, что в небесах и на земле; и Он – Высочайший (Своей сущностью и Своим могуществом), Великий [Которому принадлежит Величие и Слава]!
Аль-Мунтахаб : Аллаху одному принадлежит всё, что в небесах, и всё, что на земле. Он сотворил всё и управляет всем в небесах и на земле. Он - единственный - велик в Своём могуществе и всевластии.
Крачковский : Ему принадлежит то, что в небесах и на земле; Он - возвышенный, великий!
Кулиев : Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Он - Возвышенный, Великий.
Кулиев + ас-Саади : Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Он - Возвышенный, Великий.
Османов : Ему принадлежит то, что на небесах и на земле, Он - высокий, великий.
Порохова : Все в небесах и на земле подвластно Его воле, В Своем могуществе велик Он и высок!
Саблуков : В Его власти и то, что на небесах, и то, что на земле: Он вышний, державный.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي سو (سڀ) سندس آھي، ۽ اُھو (سڀ کان) مٿاھون (۽) وڏو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaa u sugnaaday waxa Samada iyo Dhulka ku sugan, Eebana waa sarreeyaha weyn.
Spanish - Española
Bornez : A Él pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra y Él es el Altísimo, el Inmenso.
Cortes : Suyo es lo que está en los cielos y en la tierra. Él es el Altísimo, el Grandioso.
Garcia : A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Él es el Sublime, el Grandioso.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ni vyake viliomo mbinguni, na viliomo katika ardhi. Na Yeye ndiye Mtukufu, Mkuu.
Swedish - svenska
Bernström : Allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär tillhör Honom; Han är den Höge, omstrålad av makt och härlighet.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : аз они Ӯст, ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст. Ва Ӯст он баландмартабаи бузургвор!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : வானங்களிலுள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும் அவனுக்கே (சொந்தமானவையாகும்!) மேலும் அவன் மிகவும் உயர்ந்தவன், மகத்தானவன்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Җирдә вә күкләрдә булган һәрнәрсә Ул – Аллаһуга хастыр, вә Ул – Аллаһ һәр заттан бөектер, зат вә сыйфатында һәрнәрсәдән олугътыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินเป็นสิทธิของพระองค์ และพระองค์เป็นผู้สูงส่ง ผู้ทรงยิ่งใหญ่
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur pek yüce, pek ulu.
Alİ Bulaç : Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, Yücedir, büyüktür.
Çeviriyazı : lehû mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. vehüve-l`aliyyü-l`ażîm.
Diyanet İşleri : Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, çok yücedir ve büyüktür.
Diyanet Vakfı : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.
Edip Yüksel : Göklerde, yerde ne varsa O'nundur. O Yücedir, Büyüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. O çok yücedir, çok büyüktür.
Öztürk : Göklerdeki ve yerdeki her şey O'nundur. Öylesine yüce, öylesine büyüktür O!
Suat Yıldırım : Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O, yüceler yücesidir, pek büyüktür.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunan herşey O'nundur. O, yücedir, uludur.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : آسمانوں اور زمین میں جو کچھ بھی ہے اُسی کا ہے، وہ برتر اور عظیم ہے
احمد رضا خان : اسی کا ہے جو کچھ آسمان میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، اور وہی بلندی و عظمت والا ہے،
احمد علی : اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور وہ بلند مرتبہ بزرگی والا ہے
جالندہری : جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کا ہے۔ اور وہ عالی رتبہ اور گرامی قدر ہے
طاہر القادری : جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اسی کا ہے، اور وہ بلند مرتبت، بڑا باعظمت ہے،
علامہ جوادی : زمین و آسمان میں جو کچھ بھی ہے سب اسی کی ملکیت ہے اور وہی خدائے بزرگ و برتر ہے
محمد جوناگڑھی : آسمانوں کی (تمام) چیزیں اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کا ہے وه برتر اور عظیم الشان ہے
محمد حسین نجفی : جو کچھ آسمانوں میں ہے اور زمین میں ہے وہ اسی (اللہ) کا ہے وہ بلند و برتر اور عظیم الشان ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئاسمانلاردىكى شەيئىلەر ۋە زېمىندىكى شەيئىلەر اﷲ نىڭدۇر (يەنى اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، اﷲ نىڭ تەسەررۇپى ئاستىدىدۇر)، اﷲ ئۈستۈندۇر، كاتتىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Осмондаги нарсалар ва ердаги нарслар уникидир. У зот юксак ва улуғдир. (Осмонда нимаики бўлса, Аллоҳникидир. Аллоҳ таолонинг мулкидир. Ерда нимаики бўлса, Аллоҳникидир. Уларнинг ҳамма-ҳаммаси Аллоҳ талонинг мулкидир. Унинг мулкига ҳеч ким шерик бўла олмас.)