بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشورى الآية 35 | سوره 42 آیه 35

The Holy Quran | Surah Ash_Shooraa Ayat 35 | Surah 42 Verse 35

وَيَعْلَمَ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِنَا مَا لَهُمْ مِنْ مَحِيصٍ ﴿42:35

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e që ta dinë ata, të cilët polemizojnë me argumentet Tona, se nuk kanë ku t’i shmangen dënimit Tonë.

Feti Mehdiu : Dhe le ta dinë ata që kontestojnë argumentet tona se nuk kanë ku të ikin.

Sherif Ahmeti : Ata që i kontestojnë argumenetet Tona, le ta dinë se nuk kanë shpëtim (nuk mund t’i shmangin dënimit).

Amazigh

At Mensur : Ad éôen wid ipnamaren $ef issekniyen nne£, ar ur asen illi ssôan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ويعلمُ» بالرفع مستأنف وبالنصب معطوف على تعليل مقدر، أي يغرقهم لينتقم منهم، ويعلم «الذين يجادلون في آياتنا ما لهم من محيص» مهرب من العذاب، وجملة النفي سدت مسد مفعولي يعلم، والنفي معلق عن العمل.

تفسير المیسر : ويَعْلَم الذين يجادلون بالباطل في آياتنا الدالة على توحيدنا، ما لهم من محيد ولا ملجأ من عقاب الله، إذا عاقبهم على ذنوبهم وكفرهم به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ከእነርሱ ለመበቀል)፤ እነዚያንም በአንቀጾቻችን የሚከራከሩትን ለማወቅ (ያጠፋቸዋል)፡፡ ለእነርሱ ምንም መሸሻ የላቸውም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bizim ayələrimiz (qüdrət nişanələrimiz) barəsində mübahisə edənlər bilsinlər ki, onlar üçün (əzabımızdan) qaçıb can qurtarmağa heç bir yer yoxudur!

Musayev : Bizim ayələrimiz barəsində mübahisə edənlər özləri üçün heç bir qurtuluş yeri olmadığını biləcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যেন যারা আমাদের নিদর্শনগুলো সন্বন্ধে তর্কবিতর্ক করে তারা জানতে পারে। তাদের জন্য কোনো আশ্রয়স্থল নেই।

মুহিউদ্দীন খান : এবং যারা আমার ক্ষমতা সম্পর্কে বিতর্ক করে, তারা যেন জানে যে, তাদের কোন পলায়নের জায়গা নেই।

Bosnian - bosanski

Korkut : da bi se oni koji poriču dokaze Naše uvjerili da kazni Našoj ne mogu umaći.

Mlivo : A znaju oni koji raspravljaju o ajetima Našim, (da) njima nema nikakva pribježišta.

Bulgarian - български

Теофанов : За да знаят онези, които спорят за Нашите знамения, че не ще има за тях избавление.

Chinese -中国人

Ma Jian : 为我的迹象而争论的人们,知道他们自己绝无处逃罪。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 為我的蹟象而爭論的人們,知道他們自己絕無處逃罪。

Czech - čeština

Hrbek : A poznají ti, kdož ohledně znamení Našich se hádají, že pro ně úniku není.

Nykl : Seznají pak ti, kdož hádají se ohledně znamení našich, že nebude jim útočiště.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާމެދުގައި ޖަދަލުކުރާ މީހުންނަށް (ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب ން) ފިލަންދާނޭ ތަނެއްނެތްކަން އެނގުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij, die onze teekenen betwisten, zullen weten, dat er geen weg voor hen zal wezen, om onze wraak te ontkomen.

Leemhuis : Zij die over Zijn tekenen twisten moeten maar weten dat er voor hen geen ontsnapping is.

Siregar : En opdat zij die over Onze Tekenen redetwisten weten dat er voor hen geen uitweg is.

English

Ahmed Ali : Let those who dispute Our signs know that there is no way of escape for them.

Ahmed Raza Khan : And for those who dispute regarding Our signs to realise; that they do not have a place to escape to.

Arberry : and that those who dispute concerning Our signs may know they have no asylum.

Daryabadi : And those who dispute in respect of Our revelations may know that for them there is a place of shelter.

Hilali & Khan : And those who dispute (polytheists, etc. with Our Messenger Muhammad SAW) as regards Our Ayat (proofs, signs, verses, etc. of Islamic Monotheism) may know that there is no place of refuge for them (from Allah's punishment).

Itani : Those who dispute Our signs know that there is no asylum for them.

Maududi : Then those who wrangle about Our Signs will come to know that there is no escape for them.

Mubarakpuri : And those who dispute as regards Our Ayat may know that there is no place of refuge for them.

Pickthall : And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge.

Qarai : Let those who dispute Our signs know that there is no escape for them.

Qaribullah & Darwish : Those who dispute Our verses may know that they have no asylum.

Saheeh International : And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.

Sarwar : He knows all those who dispute His revelations. They will find no way to escape from (His torment).

Shakir : And (that) those who dispute about Our communications may know; there is no place of refuge for them.

Transliteration : WayaAAlama allatheena yujadiloona fee ayatina ma lahum min maheesin

Wahiduddin Khan : those who dispute Our signs shall learn that they have no escape.

Yusuf Ali : But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape.

French - français

Hamidullah : Ceux qui disputent à propos de Nos preuves savent bien qu'ils n'ont pas d'échappatoire.

German - Deutsch

Abu Rida : und damit jene, die über Allahs Zeichen streiten, begreifen, daß sie keine Zuflucht haben.

Bubenheim & Elyas : Und diejenigen, die über Unsere Zeichen streiten, sollen wissen, daß es für sie kein Entrinnen gibt.

Khoury : Deshalb sollen diejenigen, die über unsere Zeichen streiten, wissen, daß es für sie kein Entrinnen gibt.

Zaidan : Und ER kennt diejenigen, die über Unsere Ayat disputieren. Für sie gibt es kein Entrinnen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma dõmin waɗanda ke jãyayya a cikin ãyõyinMu su sani (cẽwa) bã su da wata mafaka.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और परिणामतः वे लोग जान लें जो हमारी आयतों में झगड़ते है कि उनके लिए भागने की कोई जगह नहीं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वह बहुत कुछ माफ़ करता है और जो लोग हमारी निशानियों में (ख्वाहमाख्वाह) झगड़ा करते हैं वह अच्छी तरह समझ लें कि उनको किसी तरह (अज़ाब से) छुटकारा नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan supaya orang-orang yang membantah ayat-ayat (kekuasaan) Kami mengetahui bahwa mereka sekali-kali tidak akan memperoleh jalan ke luar (dari siksaan).

Quraish Shihab : Hal itu dilakukan oleh Allah agar dijadikan sebagai bahan renungan dan pelajaran bagi orang-orang beriman. Juga agar orang-orang yang menganggap ayat-ayat Kami sebagai suatu kepalsuan itu mengetahui bahwa diri mereka berada dalam genggaman Allah. Mereka tidak akan menemukan tempat pelarian dari azab Allah.

Tafsir Jalalayn : (Dan supaya mengetahui) lafal ayat ini kalau dibaca Rafa' berarti merupakan jumlah Isti'naf atau kalimat baru, kalau dibaca Nashab berarti di'athafkan kepada Ta'lil yang diperkirakan keberadaannya, yaitu; Dia menenggelamkan mereka sebagai pembalasan dari-Nya kepada mereka, dan supaya mengetahui (orang-orang yang membantah ayat-ayat Kami, bahwa mereka sekali-kali tidak akan memperoleh jalan keluar) maksudnya, tempat untuk melarikan diri dari azab Kami. Jumlah Nafi atau lafal Ma Lahum Min Mahiish menduduki tempat dua Maf'ul bagi lafal Ya'lama. Sedangkan Nafinya sendiri di-mu'allaqkan dari amalnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Coloro che polemizzano sui Nostri segni, sappiano di non avere nessuna via d'uscita.

Japanese -日本

Japanese : しかし,われの印に就いて論議する者は,免れる場もないことを知るであろう。

Korean -한국인

Korean : 그러나 하나님의 예증들에 관하여 논쟁하는 자 그들에게는 피할 길이 없음을 알게 하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌م ڕوونکردنه‌وه‌یه‌ش بۆ ئه‌وه‌یه خوانه‌ناسان بزانن، به‌تایبه‌ت ئه‌وانه‌ی که موجاده‌له‌و ده‌مه‌ده‌مێ ده‌که‌ن و ڕه‌خنه‌یان له ئایه‌ته‌کانی ئێمه هه‌یه‌، که له کاتی ته‌نگانه‌دا که‌س په‌نایان نادات و که‌س فریایان ناکه‌وێت جگه له خوای گه‌وه‌ره‌.

Malay - Melayu

Basmeih : (Berlakunya yang demikian supaya nyata kekuasaan Kami) dan supaya orang-orang yang membantah ayat-ayat keterangan Kami mengetahui, bahawa mereka tidak akan dapat jalan melepaskan diri (dari azab seksa).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കം നടത്തുന്നവര്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് രക്ഷപ്രാപിക്കുവാന്‍ ഒരു സ്ഥാനവുമില്ലെന്ന് മനസ്സിലാക്കേണ്ടതിനുമാണത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെപ്പറ്റി തര്‍ക്കിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അപ്പോള്‍ ബോധ്യമാകും; തങ്ങള്‍ക്കൊരു രക്ഷാകേന്ദ്രവുമില്ലെന്ന്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og de, som strides om Vårt ord, kan derved vite, de har ingen sikker tilflukt.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او چې هغه كسان پوه شي چې زمونږ په ایتونو كې جګړې كوي، چې د دوى لپاره د خلاصي هېڅ ځاى نشته

Persian - فارسی

انصاریان : و تا کسانی که درآیات ما مجادله و ستیزه می کنند، بدانند که آنان را [از عرصه قدرت ما] هیچ گریزگاهی نیست.

آیتی : و تا بدانند كسانى كه در آيات ما جدال مى‌كنند. آنان را هيچ گريزگاهى نيست.

بهرام پور : و تا آنان كه در آيات ما مجادله مى‌كنند بدانند كه ايشان را هيچ گريزى نيست

قرائتی : و کسانى که در آیات ما مجادله مى‌کنند، بدانند که راه گریزى ندارند.

الهی قمشه‌ای : و تا آنان که در آیات ما راه جدال و انکار می‌پیمایند بدانند که بر آنها (از قهر و عذاب ما) هیچ مفرّ و نجاتی نیست.

خرمدل : (خداوند چنین می‌کند تا مؤمنان عبرت گیرند) و تا کافرانی که به مخالفت آیات ما برمی‌خیزند و آنها را نمی‌پذیرند بدانند که هیچ گریزگاه و پناهگاهی (از دست عذاب خدا) ندارند (و پیوسته در دسترس قدرت اویند). [[«یَعْلَمَ»: منصوب به (أَنْ) محذوف است و تأویل به مصدر می‌گردد و عطف بر مجموع جمله شرطیّه، یا عطف بر علّت مقدّری می‌شود. یعنی: لِیَنتَقِمَ مِنْهُمْ وَ یَعْلَمَ الَّذِینَ. «مَحِیصٍ»: گریزگاه. پناهگاه (نگا: نساء / 121، ابراهیم / 21، فصّلت / 48).]]

خرمشاهی : و کسانی که در آیات ما مجادله می‌کنند، بدانند که گریزگاهی ندارند

صادقی تهرانی : و (تا) آنان را که در آیات ما مجادله می‌کنند، نشانه نهد. ایشان را هیچ گریزگاهی نیست.

فولادوند : و [تا] آنان كه در آيات ما مجادله مى‌كنند، بدانند كه ايشان را [روى‌] گريزى نيست.

مجتبوی : [تا مؤمنان عبرت گيرند] و تا كسانى كه در آيات ما ستيزه مى‌كنند بدانند كه آنان را هيچ گريزگاهى نيست.

معزی : و بدانند آنان که ستیزه کنند در آیتهای ما که نیستشان گریزگاهی‌

مکارم شیرازی : کسانی که در آیات ما مجادله می‌کنند بدانند هیچ گریزگاهی ندارند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I niech wiedzą ci, którzy sprzeczają się o Nasze znaki, że nie ma dla nich żadnego schronienia.,

Portuguese - Português

El-Hayek : E saibam aqueles, que disputam acerca dos nossos versículos, que não terão escapatória.

Romanian - Română

Grigore : Să ştie cei care se ceartă asupra semnelor Noastre că ei nu vor avea scăpare!

Russian - русский

Абу Адель : И пусть знают те, которые препираются о Наших знамениях (приводя ложные доводы), что нет им спасения (от наказания Аллаха)!

Аль-Мунтахаб : Аллах Всевышний - хвала Ему! - сделал это в назидание верующим и чтобы впавшие в заблуждение, погрязшие во лжи, отрицающие знамения Аллаха знали, что они в Его власти и в Его руках, и им нет спасения от Его наказания.

Крачковский : И пусть знают те, которые препираются о Наших знамениях, что нет им спасения!

Кулиев : Те, которые препираются относительно Наших знамений, знают, что они не смогут сбежать.

Кулиев + ас-Саади : Те, которые препираются относительно Наших знамений, знают, что они не смогут сбежать. [[Если человек оспаривает знамения Аллаха, чтобы опровергнуть их своими лживыми измышлениями, то ничто не поможет ему избавиться от наказания, которое обязательно постигнет его.]]

Османов : И пусть те, которые оспаривают Наши знамения, знают, что им негде спастись.

Порохова : Пусть знают те, Кто спорит о знаменьях Наших, Что нет спасения им никакого.

Саблуков : Чтобы те, которые спорят о наших знамениях, знали, что для них нет убежища.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ته جيڪي اسان جي آيتن بابت جھڳڙو ڪندا آھن سي ڄاڻن ته انھن لاءِ ڇوٽڪارو نه آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna ogaan kuwa ku murmi aayaadkanaga inuusan u sugnaanin meeley magan galaan.

Spanish - Española

Bornez : para que quienes discuten Nuestras señales sepan que no tendrán lugar al que escapar.

Cortes : Para que sepan quienes discuten sobre Nuestros signos que no tendrán escape.

Garcia : Ya sabrán quienes disputan sobre Mis signos que no tendrán escapatoria.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ili wajue wanao jadiliana katika Ishara zetu kwamba hawana pahala pa kukimbilia.

Swedish - svenska

Bernström : Och de som sätter Guds uppenbarelser i fråga skall veta att de aldrig kommer att finna en plats dit de kan fly.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва то бидонанд, касоне, ки дар оёти Мо ҷидол мекунанд. Ононро ҳеҷ гурезгоҳе нест.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், நம்முடைய வசனங்களைப் பற்றித் தர்க்கம் செய்து கொண்டிருப்போர் - அவர்களுக்கு (தப்பித்துக் கொள்ள) புகலிடம் ஏதுமில்லை என்பதை அறிவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Коръән аятьләрен инкяр итеп низагълашкан кешеләр Аллаһ ґәзабыннан качып котылырга аларга урын юк икәнлекне белсеннәр өчен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเพื่อให้บรรดาผู้โต้แย้งเกี่ยวกับสัญญาณทั้งหลายของเราจะได้รู้ว่า สำหรับพวกเขานั้นไม่มีทางที่จะหลบหนีไปได้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Delillerimiz hakkında cedelleşmeye kalkışanlar, bilsinler ki onlara hiçbir yer yok ki kaçıp da kurtulsunlar.

Alİ Bulaç : (Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip-öğrensinler.

Çeviriyazı : veya`leme-lleẕîne yücâdilûne fî âyâtinâ. mâ lehüm mim meḥîṣ.

Diyanet İşleri : Ayetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak yer olmadığını bilsinler.

Diyanet Vakfı : Böylece ayetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.

Edip Yüksel : Ayetlerimiz ve mucizelerimiz üzerinde tartışanlar kendilerinin kaçacak bir yeri olmadığını bilirler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Âyetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki kendileri için kaçacak bir yer yoktur.

Öztürk : Ki ayetlerimiz hakkında tartışıp duranlar kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.

Suat Yıldırım : Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır.Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder.Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.

Süleyman Ateş : Ki ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اُس وقت ہماری آیات میں جھگڑے کرنے والوں کو پتہ چل جائے کہ ان کے لیے کوئی جائے پناہ نہیں ہے

احمد رضا خان : اور جان جائیں وہ جو ہماری آیتوں میں جھگڑتے ہیں، کہ انہیں کہیں بھا گنے کی جگہ نہیں،

احمد علی : اور جان لیں وہ جو ہماری آیتوں میں جھگڑتے ہیں کہ ان کے لیے پناہ کی کوئی جگہ نہیں

جالندہری : اور (انتقام اس لئے لیا جائے کہ) جو لوگ ہماری آیتوں میں جھگڑتے ہیں۔ وہ جان لیں کہ ان کے لئے خلاصی نہیں

طاہر القادری : اور ہماری آیتوں میں جھگڑا کرنے والے جان لیں کہ اُن کے لئے بھاگ نکلنے کی کوئی راہ نہیں ہے،

علامہ جوادی : اور ہماری آیتوں میں جھگڑا کرنے والوں کو معلوم ہوجانا چاہئے کہ ان کے لئے کوئی چھٹکارا نہیں ہے

محمد جوناگڑھی : اور تاکہ جو لوگ ہماری نشانیوں میں جھگڑتے ہیں وه معلوم کرلیں کہ ان کے لیے کوئی چھٹکارا نہیں

محمد حسین نجفی : اور تاکہ ان لوگوں کو معلوم ہو جائے جو ہماری آیتوں کے بارے میں جھگڑتے ہیں کہ ان کیلئے کوئی جائے فرار نہیں ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز ئۈستىدە مۇجادىلە قىلىدىغانلار ئۆزلىرىگە اﷲ نىڭ ئازابىدىن قېچىپ قۇتۇلىدىغان جاي يوق ئىكەنلىكىنى بىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Токи Бизнинг оятларимиз ҳақида тортишадиганлар билсинларки, улар учун ҳеч бир қочар жой йўқдир.