بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشورى الآية 32 | سوره 42 آیه 32

The Holy Quran | Surah Ash_Shooraa Ayat 32 | Surah 42 Verse 32

وَمِنْ آيَاتِهِ الْجَوَارِ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ ﴿42:32

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Një prej argumenteve të Tij, janë anijet e mëdha si malet, që lundrojnë nëpër det.

Feti Mehdiu : Një nga argumentet e tij janë anijet sikur kodrat që notojnë nëpër dete.

Sherif Ahmeti : Dhe nga argumentet (që dokumentojnë fuqinë) e Tij, janë anijet lunduese nëpër det si të ishin kodra.

Amazigh

At Mensur : Seg issekniyen iS, ssfinat di yill, amzun d idurar.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ومن آياته الجوار» السفن «في البحر كالأعلام» كالجبال في العظم.

تفسير المیسر : ومن آياته الدالة على قدرته الباهرة وسلطانه القاهر السفن العظيمة كالجبال تجري في البحر. إن يشأ الله الذي أجرى هذه السفن في البحر يُسكن الريح، فتَبْقَ السفن سواكن على ظهر البحر لا تجري، إن في جَرْي هذه السفن ووقوفها في البحر بقدرة الله لَعظات وحججًا بيِّنة على قدرة الله لكل صبار على طاعة الله، شكور لنعمه وأفضاله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በባሕር ላይ እንደ ጋራዎች ኾነው ተንሻላዮቹም (መርከቦች) ከአስደናቂ ምልክቶቹ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Dənizdə (uca) dağlar kimi üzən (gəmilər) də Onun (qüdrət) əlamətlərindəndir.

Musayev : Dənizdə dağlar kimi üzən gəmilər də Onun dəlillərindəndir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাঁর নিদর্শনাবলীর মধ্যে হচ্ছে সমুদ্রে পাহাড়ের মতো জাহাজগুলো --

মুহিউদ্দীন খান : সমুদ্রে ভাসমান পর্বতসম জাহাজসমূহ তাঁর অন্যতম নিদর্শন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Jedno od znamenja Njegovih su lađe nalik na brda koje morima plove.

Mlivo : I od znakova Njegovih su plovila na moru kao brda;

Bulgarian - български

Теофанов : И от Неговите знамения са носещите се по морето кораби като планини.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他的迹象之一,是在海中象山岳一般的船舶。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他的蹟象之一,是在海中象山岳一般的船舶。

Czech - čeština

Hrbek : A ke znamením Jeho patří i lodi moře brázdící, jež jako kopce jsou;

Nykl : A ze znamení jeho jsou též moře brázdící lodi, podobné horám:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަނޑުގައިދުވާ ފަރުބަދަތައްފަދަ އުޅަނދުތަކަކީ، އެކަލާނގެ ކުޅަދުންވަންތަކަމުގެ ހެކިތަކުގެ ތެރެއިންވާ ތަކެއްޗެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Onder zijne teekenen behooren ook de schepen, die met vlugheid de golven der zee klieven, en als hooge bergen oprijzen;

Leemhuis : En tot Zijn tekenen behoren de schepen die als bergen op de zee varen.

Siregar : En tot Zijn Tekenen behoren de schepen zo groot als bergen die op de zee varen.

English

Ahmed Ali : Ships sailing in the ocean like ensigns are a sign of His.

Ahmed Raza Khan : And among His signs are the ships sailing on the sea, like hills.

Arberry : And of His signs are the ships that run on the sea like landmarks;

Daryabadi : And of His signs are the ships in the sea like landmarks.

Hilali & Khan : And among His Signs are the ships, in the sea, like mountains.

Itani : And of His signs are the ships sailing the sea like flags.

Maududi : And of His Signs are the ships that sail in the sea like mountains.

Mubarakpuri : And among His signs are the ships in the sea like mountains.

Pickthall : And of His portents are the ships, like banners on the sea;

Qarai : Among His signs are the ships [that run] on the sea [appearing] like landmarks.

Qaribullah & Darwish : And among His signs are the ships that run on the sea like mountains and

Saheeh International : And of His signs are the ships in the sea, like mountains.

Sarwar : Further evidence (of His existence) are the ships which stand as mountains in the sea.

Shakir : And among His signs are the ships in the sea like mountains.

Transliteration : Wamin ayatihi aljawari fee albahri kaalaAAlami

Wahiduddin Khan : Among His signs are the ships sailing like mountains on the sea:

Yusuf Ali : And among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains.

French - français

Hamidullah : Et parmi Ses preuves, sont les vaisseaux à travers la mer, semblables à des montagnes.

German - Deutsch

Abu Rida : Und zu Seinen Zeichen gehören die wie Berge auf dem Meer fahrenden Schiffe.

Bubenheim & Elyas : Und zu Seinen Zeichen gehören die auf dem Meer fahrenden (Schiffe), wie die Berge.

Khoury : Und zu seinen Zeichen gehören die Schiffe, die wie Berge auf dem Meer fahren.

Zaidan : Und zu Seinen Ayat zählen die Fahrenden auf dem Meer wie die Berge.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma akwai daga ãyõyinsa, jirãge mãsu gudãna a cikin tẽku kamar duwãtsu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसकी निशानियों में से समुद्र में पहाड़ो के सदृश चलते जहाज़ भी है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसी की (क़ुदरत) की निशानियों में से समन्दर में (चलने वाले) (बादबानी जहाज़) है जो गोया पहाड़ हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah kapal-kapal di tengah (yang berlayar) di laut seperti gunung-gunung.

Quraish Shihab : Di antara bukti-bukti kekuasaan Allah adalah bahtera-bahtera besar yang melaju di lautan bagaikan gunung-gunung yang menjulang tinggi.

Tafsir Jalalayn : (Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah kapal-kapal) atau perahu-perahu yang dapat berlayar (di laut seperti gunung-gunung) artinya, mirip seperti bukit-bukit dalam besarnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Fra i Suoi segni vi sono le navi, [salde] come montagne sul mare.

Japanese -日本

Japanese : また,かれの印の一つは船で,それはちょうど海の中を進む山のようである。

Korean -한국인

Korean : 산같은 큰 배들이 바다를 순항하는 것도 그분의 예증 가운데 하나라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌نیشانه‌و به‌ڵگه‌ی ده‌سه‌ڵاتی خوا ئه‌و که‌شتیانه که وه‌ك که‌ژو کێو هاتووچۆ ده‌که‌ن به ده‌ریاکاندا، (به‌یاسایه‌کی ڕێك و پێك).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan di antara tanda-tanda kekuasaanNya ialah kapal-kapal (yang besar tinggi) seperti gunung, belayar laju merempuh lautan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കടലിലൂടെ മലകളെന്നോണം സഞ്ചരിക്കുന്ന കപ്പലുകളും അവന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ പെട്ടതത്രെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കടലില്‍ മലകള്‍പോലെ കാണുന്ന കപ്പലുകള്‍ അവന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍പെട്ടവയാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Til Hans tegn hører også skipene, som seiler på havet som landemerker. Om

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د هغه له نښو څخه په سمندر كې روانې بېړۍ دي، چې دغرونو په شان دي

Persian - فارسی

انصاریان : از نشانه های او کشتی های کوه آسا در میان دریاست [که به کمک باد در حرکت اند.]

آیتی : از نشانه‌هاى قدرت او كشتيهايى است چون كوه كه در درياها روانند.

بهرام پور : و از نشانه‌هاى [قدرت‌] او كشتى‌هايى است چون كوه‌ها كه در دريا روانند

قرائتی : و از نشانه‌هاى [قدرت] او [حرکت] کشتى‌ها در دریاست [که] همچون کوه‌ها [برجسته‌اند].

الهی قمشه‌ای : و یکی از آیات (قدرت) الهی سیر و گردش کشتیهاست که در آب دریا مانند کوههای بلند در حرکت است.

خرمدل : و از جمله نشانه‌های (شناخت خدا و قدرت) او کشتیهائی است همچون کوهها که بر صفحه‌ی دریاها به حرکت درمی‌آیند. [[«الْجَوارِی»: جمع جَارِیَة، کشتیهای روان. صفت به جای موصوف استعمال شده که (سُفُن) است و در اصل السُّفُنُ الْجَوارِی است. در رسم‌الخطّ قرآنی یاء آخر جَواری برای تخفیف حذف شده است. «أَعْلام»: جمع عَلَم، کوهها.]]

خرمشاهی : و از پدیده‌های شگرف او کشتیهاست مانند کوهها در دریا

صادقی تهرانی : و از نشانه‌های (ربانی) او کشتی‌های دریانورد کوه‌‌پیکر -چون پرچم‌ها- در دریاست.

فولادوند : و از نشانه‌هاى او سفينه‌هاى كوه‌آسا در درياست.

مجتبوی : و از نشانه‌هاى [قدرت‌] او كشتيهايى است چون كوه‌ها كه در دريا روانند

معزی : و از آیتهای او است روندگان در دریا همانند کوهها

مکارم شیرازی : از نشانه‌های او کشتیهایی است که در دریا همچون کوه‌ها به نظر می‌رسند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I wśród Jego znaków są statki pływające po morzu, tak jak góry wyniosłe.

Portuguese - Português

El-Hayek : E entre os Seus sinais está o dos navios que se elevam como montanhas nos oceanos.

Romanian - Română

Grigore : Dintre semnele Sale sunt şi corăbiile pe mare ca însemnele drumului în deşert.

Russian - русский

Абу Адель : Из Его знамений – плывущие по морю (суда) как горы.

Аль-Мунтахаб : Из знамений, доказывающих могущество Аллаха, - плывущие по морю корабли, подобные высоким горам в своём величии.

Крачковский : Из Его знамений - плывущие по морю, точно горы.

Кулиев : Среди Его знамений - плывущие по морю корабли, подобные горам.

Кулиев + ас-Саади : Среди Его знамений - плывущие по морю корабли, подобные горам. [[О милосердии Аллаха и Его заботе о Своих творениях, также свидетельствуют плывущие по морям огромные корабли. Аллах подчинил им могучие моря, защитил их от бушующих волн и позволил вам добираться на них в далекие заморские земли и перевозить на них свои тяжелые грузы. Он открыл вам законы и облегчил для вас причины, позволяющие делать все это. Далее Аллах указал на одну из этих причин и сказал:]]

Османов : Среди Его знамений - плывущие по морю корабли, подобные горам.

Порохова : И из Его знамений - корабли, Легко плывущие по морю, словно горы.

Саблуков : В числе Его знамений корабли в море, подобные горам:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ سنديس نشانين مان درياءَ ۾ جبلن وانگر جھاز (ھلندا) آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Calaamooyinka Eebe waxaa ka mid ah Maraakiibta (socota) Badda iyadood moodo buuro.

Spanish - Española

Bornez : Y entre Sus señales están los barcos, como montañas en el mar.

Cortes : Entre sus signos figuran las embarcaciones en el mar como mojones.

Garcia : Entre los signos [de Su misericordia] están los barcos que navegan en el mar, grandes como montañas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na katika Ishara zake ni vyombo vinavyo kwenda na kurejea baharini kama vilima.

Swedish - svenska

Bernström : Bland Hans tecken är också skeppen som seglar över havet, där de [reser sig som bergstoppar över horisonten].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз нишонаҳои қудрати Ӯ киштиҳоест чун кӯҳ ки дар дарёҳо равонанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், மலைகளைப் போல் கடலில் செல்பவையும், அவனுடைய அத்தாட்சிகளில் உள்ளவையாகும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи диңгезләрдә бөек таулар кеби корабларның йөрүе, Аллаһуның кодрәтенә дәлаләт итә торган гамәлләрдәндер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และหนึ่งจากสัญญาณทั้งหลายของพระองค์คือมีนาวาทั้งหลายเดินราบเรียบอยู่ในท้องทะเลเยี่ยงภูเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onun delillerindendir denizde akıp giden yüce dağlar gibi gemiler.

Alİ Bulaç : Denizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler O'nun ayetlerindendir.

Çeviriyazı : vemin âyâtihi-lcevâri fi-lbaḥri kel'a`lâm.

Diyanet İşleri : Denizde yüce dağlar gibi gemilerin yürümesi O'nun varlığının delillerindendir.

Diyanet Vakfı : Denizde dağlar gibi akıp gidenler (gemiler) de O'nun (varlığının) delillerindendir.

Edip Yüksel : Okyanusta dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Denizlerde yüce dağlar gibi gemilerin yürümesi de O'nun kudretinin delillerindendir.

Öztürk : Denizde o dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.

Suat Yıldırım : Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır.Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder.Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.

Süleyman Ateş : Denizde dağlar gibi akıp giden(gemi)ler O'nun ayetlerindendir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس کی نشانیوں میں سے ہیں یہ جہاز جو سمندر میں پہاڑوں کی طرح نظر آتے ہیں

احمد رضا خان : اور اس کی نشانیوں سے ہیں دریا میں چلنے والیاں جیسے پہاڑیاں،

احمد علی : اور اس کی نشانیوں میں سے سمندر میں پہاڑوں جیسے جہاز ہیں

جالندہری : اور اسی کی نشانیوں میں سے سمندر کے جہاز ہیں (جو) گویا پہاڑ (ہیں)

طاہر القادری : اور اُس کی نشانیوں میں سے پہاڑوں کی طرح اونچے بحری جہاز بھی ہیں،

علامہ جوادی : اور اس کی نشانیوں میں سے سمندر میں چلنے والے بادبانی جہاز بھی ہیں جو پہاڑ کی طرح بلند ہیں

محمد جوناگڑھی : اور دریا میں چلنے والی پہاڑوں جیسی کشتیاں اس کی نشانیوں میں سے ہیں

محمد حسین نجفی : اور اس کی قدرت کی نشانیوں میں سے وہ بڑے بڑے پہاڑ جیسے (بحری) جہاز ہیں جو سمندر میں چلتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : دېڭىزدا قاتنىغۇچى تاغدەك كېمىلەر اﷲ نىڭ قۇدرىتىنىڭ دەلىللىرىدىندۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Денгизда тоғдек бўлиб сузиб юргувчи кемалар У зотнинг оят-белгиларидандир.