- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Me të vërtetë, ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira do të kenë shpërblim të pandërprerë.
Feti Mehdiu : Ata të cilët besojnë dhe bëjnë vepra të mira, pa dyshim, shpërblehen vazhdimisht”.
Sherif Ahmeti : Nuk ka dyshim se ata që besuan dhe bënë vepra të mira, kanë shpërblim të përhershëm.
Amazigh
At Mensur : Ih, i wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan: arraz ur nepnegzay.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم أجر غير ممنون» مقطوع.
تفسير المیسر : إن الذين آمنوا بالله ورسوله وكتابه وعملوا الأعمال الصالحة مخلصين لله فيها، لهم ثواب عظيم غير مقطوع ولا ممنوع.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ ያመኑትና በጎ ሥራዎችን የሠሩት ለእነርሱ የማይቆረጥ ምንዳ አልላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : İman gətirib yaxşı işlər görənləri tükənməz (minnətsiz) ruzi gözləyir!”
Musayev : İman gətirib yaxşı əməl işləyənləri tükənməz nemətlər gözləyir”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : পক্ষান্তরে যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে তাদের জন্য রয়েছে বাধাহীন প্রতিদান।
মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, তাদের জন্যে রয়েছে অফুরন্ত পুরস্কার।
Bosnian - bosanski
Korkut : One koji vjeruju i dobra djela čine zbilja čeka nagrada neprekidna."
Mlivo : Uistinu, oni koji vjeruju i čine dobra djela, imaće oni nagradu neprekidnu."
Bulgarian - български
Теофанов : А за онези, които вярват и вършат праведни дела, ще има безспирна награда.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 信道而且行善者必受不断的报酬。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Věru těm, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, těm dostane se odměny neupomínané.
Nykl : Těm pak, kdož uvěřili a konají dobré skutky, zajisté připadne odměna bezvýhradná.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުންނަށް ކެނޑިގެންނުދާނޭ ދަރުމަހުށްޓެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar wat hen betreft, die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen, zij zullen eene eeuwigdurende belooning ontvangen.
Leemhuis : Zij die geloven en de deugdelijke daden doen zullen een ononderbroken loon hebben."
Siregar : Voorwaar, degenen die geloven en die goede werken verrichten, voor hen is er een beloning zonder onderbreking.
English
Ahmed Ali : But those who believe and do the right, will have a continuing reward.
Ahmed Raza Khan : Indeed for those who believed and did good deeds, is a limitless reward.
Arberry : Surely those who believe, and do righteous deeds shall have a wage unfailing.'
Daryabadi : Verily those who believe and work righteous works - Unto them shall be a hire unceasing.
Hilali & Khan : Truly, those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism, and in His Messenger Muhammad SAW) and do righteous good deeds, for them will be an endless reward that will never stop (i.e. Paradise).
Itani : As for those who believe and do righteous deeds—for them is a reward uninterrupted.
Maududi : As to those who have faith and do good works, surely theirs shall be a never-ending reward.
Mubarakpuri : Truly, those who believe and do righteous good deeds, for them will be an endless reward that will never stop.
Pickthall : Lo! as for those who believe and do good works, for them is a reward enduring.
Qarai : As for those who have faith and do righteous deeds, there will be an everlasting reward for them.
Qaribullah & Darwish : For those who believe and do good works is an enduring wage'
Saheeh International : Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them is a reward uninterrupted.
Sarwar : The righteously striving believers will have a never-ending reward".
Shakir : (As for) those who believe and do good, they shall surely have a reward never to be cut off.
Transliteration : Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
Wahiduddin Khan : "The ones who believe and perform good deeds shall have a reward which will never be withheld from them."
Yusuf Ali : For those who believe and work deeds of righteousness is a reward that will never fail.
French - français
Hamidullah : Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres auront une énorme récompense jamais interrompue.
German - Deutsch
Abu Rida : Diejenigen, die aber glauben und gute Werke tun, werden einen nimmer endenden Lohn erhalten.
Bubenheim & Elyas : Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört.
Khoury : Für die, die glauben und die guten Werke tun, ist ein Lohn bestimmt, der nicht aufhört.
Zaidan : Gewiß, für diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, ist eine nicht ausgehende Belohnung bestimmt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle wɗdanda suka yi ĩmãni, Kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sunã da wani sakamako wanda bai yankẽwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : रहे वे लोग जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, उनके लिए ऐसा बदला है जिसका क्रम टूटनेवाला नहीं।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक जो लोग ईमान लाए और अच्छे अच्छे काम करते रहे और उनके लिए वह सवाब है जो कभी ख़त्म होने वाला नहीं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh, mereka mendapat pahala yang tiada putus-putusnya".
Quraish Shihab : Orang-orang Mukmin yang berbuat baik benar-benar akan mendapatkan balasan baik yang tak terputus.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh mereka mendapat pahala yang tiada putus-putusnya") tanpa henti-hentinya.
Italian - Italiano
Piccardo : In verità coloro che credono e compiono il bene avranno una ricompensa che non sarà mai diminuita.
Japanese -日本
Japanese : 本当に信仰して善行に動しむ者には,尽きることのない報奨がある。」
Korean -한국인
Korean : 그러나 믿음으로 선을 행하는 그들에게는 영원한 보상이 있노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی ئهوانهی که ئیمان و باوهڕیان هێناوه و کاروکردهوه چاکهکانیان ئهنجامداوه پاداشتی نهبڕاوهیان بۆ ههیه...
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang soleh, mereka beroleh balasan pahala yang tidak putus-putus.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്ക്കാണ് മുറിഞ്ഞ് പോവാത്ത പ്രതിഫലമുള്ളത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സംശയമില്ല; സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്ക്കര്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്ക്ക് അറുതിയില്ലാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ട്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men de som tror, og lever rettskaffent, de får den lønn som tilkommer dem.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، د دوى لپاره نه قطع كېدونكى اجر دى
Persian - فارسی
انصاریان : بی تردید کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، برای آنان پاداشی همیشگی است.
آیتی : آنان را كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته مىكنند، پاداشى است تمام ناشدنى.
بهرام پور : همانا كسانى كه ايمان آورده، كارهاى شايسته كردند، آنان را پاداشى بىپايان است
قرائتی : کسانى که ایمان آوردند و کارهاى شایسته مىکنند، پاداشی همیشگی [و بىمنّت] دارند.
الهی قمشهای : آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند البته پاداش بیپایان خواهند یافت.
خرمدل : مسلّماً کسانی که ایمان میآورند و کارهای شایسته و بایسته انجام میدهند، اجر و پاداش ناگسیختنی دارند. [[«غَیْرُ مَمْنُونٍ»: غیرمنقطع و ناگسیختنی (نگا: هود / 108، ص / 54). برخی هم آن را کمنشدنی و کاستی نپذیرفتنی، بدون منت، و بیحساب معنی نمودهاند.]]
خرمشاهی : بیگمان کسانی که ایمان آوردهاند و کارهای شایسته کردهاند پاداشی ناکاسته [/بیمنت] دارند
صادقی تهرانی : کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کردهاند، بیگمان برایشان پاداشی بیپایان و بیمنت و ناگسستنی است.
فولادوند : كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند آنان را پاداشى بىپايان است.
مجتبوی : همانا كسانى كه ايمان آوردهاند و كارهاى نيك و شايسته كردهاند مزدى بىپايان- قطع نشدنى يا ناكاسته يا بىمنت- دارند.
معزی : همانا آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند ایشان را است مزدی بیمنّت (یا بیپایان)
مکارم شیرازی : امّا کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام دادند، پاداشی دائمی دارند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, tych, którzy wierzą i którzy pełnią dobre dzieła - czeka nagroda nieustanna!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Sabei que os fiéis, que praticam o bem, obterão uma recompensa infalível.
Romanian - Română
Grigore : Cei care cred şi săvârşesc fapte bune vor avea o răsplată necurmată.
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали то, что повелел Аллах и сторонились того, что Он запретил], – им (уготована) неиссякаемая награда [Рай]!
Аль-Мунтахаб : Для тех, кто уверовал и вершил добродеяния, будет вечная награда.
Крачковский : Поистине, те, которые уверовали и творили благое, - им награда неистощимая!
Кулиев : Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготована неиссякаемая награда.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготована неиссякаемая награда. [[Они уверовали в Небесное Писание, непрестанно подтверждали свою веру искренними и праведными деяниями и заслужили величайшие прелести и блага, которые не иссякнут и не закончатся, а будут вечно доставлять праведникам удовольствие и с каждым часом даже увеличиваться.]]
Османов : Воистину, тем, которые уверовали и вершили добрые деяния, уготовано неисчерпаемое вознаграждение.
Порохова : Тех, кто уверовал и праведно творит, Поистине, ждет вечная награда.
Саблуков : Тем же, которые веруют и делают доброе, награда неистощимая.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ اَڻ کُٽ اَجر آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuwa xaqa rumeeyeyse oo camalfiican falay waxaa usugnaaday ajri aan guraynin.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, quienes creen y hacen buenas obras tendrán una recompensa ilimitada.
Cortes : Quienes crean y obren bien, recibirán una recompensa ininterrumpida».
Garcia : Los que crean y obren rectamente recibirán una recompensa ininterrumpida.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika wanao amini na wakatenda mema watakuwa na ujira usio na ukomo.
Swedish - svenska
Bernström : De [å andra sidan] som tror och lever ett rättskaffens liv - deras lön skall vara utan ände.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ононро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста мекунанд, подошест (мукофотест) тамомношуданӣ».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக எவர்கள் ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு முடிவேயில்லாத (நிலையான) கூலியுண்டு."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Иман китереп изге гамәлләр кылучы хак мөэминнәргә һич бетми вә кимеми торган җәннәт нигъмәтләре бардыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริง บรรดาผู้ศรัทธา และกระทำความดีทั้งหลาย สำหรับพวกเขานั้นจะได้รับรางวัลอย่างมิขาดสาย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : İnanan ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlarındır minnetsiz mükafat.
Alİ Bulaç : Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Çeviriyazı : inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lehüm ecrun gayru memnûn.
Diyanet İşleri : Doğrusu inanıp yararlı iş işleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardır.
Diyanet Vakfı : Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükafat vardır.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz ki, iman edip, salih amel işleyenler için de bitmez tükenmez bir mükafat vardır.
Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.
Suat Yıldırım : İman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükâfat vardır.” [18,3; 11,108]
Süleyman Ateş : İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : رہے وہ لوگ جنہوں نے مان لیا اور نیک اعمال کیے، اُن کے لیے یقیناً ایسا اجر ہے جس کا سلسلہ کبھی ٹوٹنے والا نہیں ہے
احمد رضا خان : بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے بے انتہا ثواب ہے
احمد علی : بے شک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک کام بھی کیے ان کے لیے بے انتہا اجر ہے
جالندہری : جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے ان کے لئے (ایسا) ثواب ہے جو ختم ہی نہ ہو
طاہر القادری : بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اُن کے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم نہیں ہوگا،
علامہ جوادی : بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ان کے لئے منقطع نہ ہونے والا اجر ہے
محمد جوناگڑھی : بیشک جو لوگ ایمان ﻻئیں اور بھلے کام کریں ان کے لیے نہ ختم ہونے واﻻ اجر ہے
محمد حسین نجفی : جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے ان کیلئے وہ اجر ہے جو ختم ہونے والا نہیں ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارغا ئەلۋەتتە ئۈزلۈكسىز ساۋاب بېرىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, иймон келтириб, солиҳ амалларни қилганларга битмас-туганмас ажрлар бор», деб айт.