- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : të cilët nuk japin zeqatin dhe të cilët nuk besojnë në jetën tjetër!
Feti Mehdiu : Ata të cilët nuk japin zeqatin. Të gjithë ata nuk besojnë në botën tjetër.
Sherif Ahmeti : të cilët nuk ejapin zeqatin dhe mu ata e mohojnë botën tjetër.
Amazigh
At Mensur : wid ur nepzekki, u nitni nekôen laxeôt!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «الذين لا يؤتون الزكاة وهم بالآخرة هم» تأكيد «كافرون».
تفسير المیسر : قل لهم -أيها الرسول-: إنما أنا بشر مثلكم يوحي الله إليَّ أنما إلهكم الذي يستحق العبادة، إله واحد لا شريك له، فاسلكوا الطريق الموصل إليه، واطلبوا مغفرته. وعذاب للمشركين الذين عبدوا من دون الله أوثانًا لا تنفع ولا تضر، والذين لم يطهروا أنفسهم بتوحيد ربهم، والإخلاص له، ولم يصلُّوا ولم يزكَّوا، فلا إخلاص منهم للخالق ولا نفع فيهم للخلق، وهم لا يؤمنون بالبعث، ولا بالجنة والنار، ولا ينفقون في طاعة الله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነዚያ ዘካን ለማይሰጡት እነርሱም በመጨረሻይቱ ዓለም እነርሱ ከሓዲዎች ለኾኑት (ወዮላቸው)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O müşriklər ki, zəkat vermir və axirətə inanmırlar!
Musayev : O kəslərin ki, zəkat vermir və axirəti inkar edirlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যারা যাকাত প্রদান করে না, আর আখেরাত সম্পর্কে তারা স্বয়ং অবিশ্বাসী।
মুহিউদ্দীন খান : যারা যাকাত দেয় না এবং পরকালকে অস্বীকার করে।
Bosnian - bosanski
Korkut : koji zekat ne daju i koji u onaj svijet ne vjeruju!
Mlivo : Onima koji ne daju zekat, a oni su u Ahiret nevjernici.
Bulgarian - български
Теофанов : които не дават милостинята закат и отвъдния живот отричат.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们不纳天课,不信后世。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : almužnu nedávají a v život posmrtný nevěří!"
Nykl : Těm, kteří nedávají (povinné) almužny a v život budoucí již nevěří!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންނީ زكاة ނުދޭ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނީ (ހަމަ) آخرة ދުވަހަށް كافر ވާ މީހުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Die de bepaalde aalmoezen niet geven, en in het volgende leven niet gelooven!
Leemhuis : die de zakaat niet geven en die aan het hiernamaals geen geloof hechten.
Siregar : (Zij zijn) degenen die de zakât niet geven en die niet in het Hiernamaals geloven.
English
Ahmed Ali : Who do not give a due share of their wealth for the welfare of others, and do not believe in the Hereafter.
Ahmed Raza Khan : Those who do not give the obligatory charity, and who deny the Hereafter.
Arberry : who pay not the alms, and disbelieve in the world to come.
Daryabadi : Who give not the poor-rate; and they! in the Hereafter, they are disbelievers.
Hilali & Khan : Those who give not the Zakat and they are disbelievers in the Hereafter.
Itani : Those who do not pay the alms; and regarding the Hereafter, they are disbelievers.
Maududi : who do not pay Zakah, and who deny the Hereafter.
Mubarakpuri : Those who give not the Zakah and they are disbelievers in the Hereafter.
Pickthall : Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter.
Qarai : —those who do not pay the zakat and disbelieve in the Hereafter.
Qaribullah & Darwish : who do not pay charity and disbelieve in the Everlasting Life.
Saheeh International : Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers.
Sarwar : Woe to the pagans, who do not pay zakat and have no faith in the life to come.
Shakir : (To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter.
Transliteration : Allatheena la yutoona alzzakata wahum bialakhirati hum kafiroona
Wahiduddin Khan : who do not pay the zakat, and who deny the Hereafter.
Yusuf Ali : Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter.
French - français
Hamidullah : qui n'acquittent pas la Zakât et ne croient pas en l'au-delà!
German - Deutsch
Abu Rida : die nicht die Zakah entrichten und die das Jenseits leugnen.
Bubenheim & Elyas : die die Abgabe nicht entrichten, und sie, die sie das Jenseits verleugnen!
Khoury : Die die Abgabe nicht entrichten und das Jenseits verleugnen!
Zaidan : Diejenigen, welche die Zakat nicht entrichten, und sie sind dem Jenseits gegenüber kufr-betreibend.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Waɗanda bã su bãyar da zakka, kuma sũ a game da Lãhira su kafirai ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो ज़कात नहीं देते और वही है जो आख़िरत का इनकार करते है। -
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो ज़कात नहीं देते और आखेरत के भी क़ायल नहीं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (yaitu) orang-orang yang tidak menunaikan zakat dan mereka kafir akan adanya (kehidupan) akhirat.
Quraish Shihab : Katakan kepada mereka, wahai Rasul, "Aku hanyalah seorang manusia seperti kalian yang, melalui wahyu, diberitahu oleh Allah bahwa sembahan kalian yang sebenarnya adalah Tuhan yang Mahaesa. Maka pergilah kalian kepada-Nya melalui jalan yang lurus, dan mintalah ampunan atas dosa-dosa kalian kepada- Nya! Azab yang kejam tersedia bagi orang-orang musyrik yang tidak membayar zakat kepada orang yang berhak menerima, dan mengingkari kehidupan akhirat."
Tafsir Jalalayn : (Yaitu orang-orang yang tidak menunaikan zakat dan mereka kepada kehidupan akhirat benar-benar mereka) Hum yang kedua ini mengandung makna mengukuhkan lafal Hum yang pertama (kafir.)
Italian - Italiano
Piccardo : che non pagano la decima e non credono nell'Altra vita.
Japanese -日本
Japanese : そのような者が喜捨を行わず来世を否定する者である。
Korean -한국인
Korean : 그들은 이슬람세를 내지 아니 한 자들로 내세를 믿지 아니한 불신자들이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانهی که زهکات نادهن و ئهوانهش که بێ باوهڕن به ڕۆژی قیامهت.
Malay - Melayu
Basmeih : "Iaitu orang-orang yang tidak memberi zakat (untuk membersihkan jiwa dan hartabendanya) dan mereka pula kufur ingkar akan adanya hari akhirat".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : സകാത്ത് നല്കാത്തവരും പരലോകത്തില് വിശ്വാസമില്ലാത്തവരുമായ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സകാത്ത് നല്കാത്തവരാണവര്. പരലോകത്തെ തീര്ത്തും തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : som ikke gir det rituelle bidrag, og fornekter det hinsidige!
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغه كسان چې زكات نه ادا كوي او له اخرت نه هم دوى منكران (كافران) دي
Persian - فارسی
انصاریان : همانان که زکات نمی دهند و آخرت را انکار می کنند.
آیتی : آنهايى كه زكات نمىدهند و به آخرت ايمان ندارند.
بهرام پور : همانها كه زكات نمىدهند و ايشان به آخرت كافرند
قرائتی : کسانى که زکات نمىپردازند. و آنان به آخرت کافرند.»
الهی قمشهای : آنان که زکات (به فقیران بینوا) هرگز نمیدهند و به عالم آخرت به کلی کافرند.
خرمدل : مشرکانی که به پاکسازی خود نمیپردازند و آنان به آخرت هم ایمان ندارند. [[«لایُؤْتُونَ الزَّکَاةَ»: به پاکسازی خود از لوث شرک نمیپردازند و به کارهای خیر دست نمییازند. مراد از زکات، پاکسازی و انفاق در راه کارهای خیر است که موجب پاکیزگی نفس و پاک کردن صفحه دل از آلودگیها است. چرا که از یک سو این سوره مکّی است و در مکّه قانون زکات اصطلاحی که از فروع اسلام است وضع نشده است، و از دیگر سو زکات بر مؤمن واجب است؛ نه بر کافر و مشرک، تا از صفات رذیله مشرکان بشمار آید. برخی هم آن را همان زکات اصطلاحی میدانند و کفّار و مشرکان را موظّف به فروع شریعت میدانند (نگا: أضواء البیان).]]
خرمشاهی : کسانی که زکات نمیپردازند و هم ایشان آخرت را منکرند
صادقی تهرانی : کسانی که زکات نمیدهند و ایشان به آخرت کافرانند.
فولادوند : همان كسانى كه زكات نمىدهند و آنان كه به آخرت ناباورند.
مجتبوی : آنان كه زكات نمىدهند و به جهان واپسين كافرند.
معزی : آنان که نمیدهند زکات را و ایشانند به آخرت کافران
مکارم شیرازی : همانها که زکات را نمیپردازند، و آخرت را منکرند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Którzy nie dają jałmużny i którzy nie wierzą w życie ostateczne!
Portuguese - Português
El-Hayek : Que não pagam o zakat e renegam a outra vida!
Romanian - Română
Grigore : vai celor care nu dau dania, tăgăduind Viaţa de Apoi!
Russian - русский
Абу Адель : которые не дают обязательной милостыни [закята] и (которые) в Вечную жизнь [в воскрешение, в Ад и в Рай] не веруют».
Аль-Мунтахаб : которые не выплачивают закят тем, кто заслуживает его, уготовано суровое наказание, ибо они - одни - также отрицают будущую жизнь.
Крачковский : которые не дают очистительной подати и не веруют в будущую жизнь".
Кулиев : которые не выплачивают закята и не веруют в Последнюю жизнь».
Кулиев + ас-Саади : которые не выплачивают закята и не веруют в Последнюю жизнь». [[О Пророк! Скажи: «Вот два моих качества и две мои обязанности. Я - такой же человек, как и вы. Я не властен над тем, что происходит вокруг, и не могу ускорить наступление Судного дня, который вы так торопите из-за своего неверия в него. Но в то же время Аллах предпочел меня другим, избрал меня, почтил меня своим откровением и повелел мне повиноваться Ему и призывать к этому других. Следуйте тому пути, который приведет вас к Всевышнему Аллаху: уверуйте в то, что Он сообщил вам, выполняйте Его повеления и избегайте всего, что Он запретил. Только так можно идти прямым путем. Идите же им и не сворачивайте с него!» В словах «Идите к Нему…» содержится намек на обязательность искреннего служения Аллаху. Всякий, кто совершает благие дела, должен ставить перед собой одну-единственную цель - приблизиться к Аллаху и войти в почтенную Райскую обитель. Тогда все, что он совершает, будет искренним, праведным и полезным. В противном же случае, его деяния будут тщетными и бесполезными. Но как бы человек не стремился следовать прямым путем, он непременно допускает ошибки, а порой бывает нерадив и совершает грехи. Поэтому Всевышний повелел Своим рабам просить у Него прощения и каяться в совершенных грехах. Затем Господь пригрозил тем, кто отказывается следовать прямым путем. Эти люди поклоняются идолам и ложным богам, не способным ни принести им пользу, ни причинить им вред, ни погубить их, ни продлить им жизнь, ни воскресить их после смерти. Они оскверняют свои души многобожием и не очищают их верой в Единого Аллаха и служением Ему одному. Они не совершают намаза и не выплачивают закята. Одним словом, они не выполняют своих обязанностей перед своим Творцом и ничем не помогают Его творениям. А наряду с этим они не веруют ни в воскрешение после смерти, ни в Рай и Ад. В их сердцах нет страха перед грядущим возмездием, и поэтому они осмеливаются творить беззаконие и грехи, которые в Последней жизни обернутся для них величайшим злом. После упоминания о неверующих Всевышний поведал о верующих, их качествах и вознаграждении.]]
Османов : которые не вносят заката и не веруют в будущую жизнь".
Порохова : Кто милостыни заповедальной не блюдет И в будущую жизнь не верит.
Саблуков : Тем, которые не дают очистительной милостыни, - им, неверующим в будущую жизнь!"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جيڪي زڪوٰة نه ڏيندا آھن ۽ اُھي آخرت کي (به) نه مڃيندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuwaan bixinin zakada ahna aakhiro kuwa ka gaaloobey.
Spanish - Española
Bornez : Esos que no dan la limosna purificadora de la riqueza y niegan la existencia de la otra vida.»
Cortes : que no dan el azaque y niegan la otra vida!
Garcia : los que no pagan el zakat ni creen en la otra vida!
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ambao hawatoi Zaka na wanaikataa Akhera.
Swedish - svenska
Bernström : de som vägrar att ge åt de fattiga; det är just [dessa människor] som förnekar livet efter detta!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : онҳое, ки закот намедиҳанд ва ба охират имон надоранд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் தாம் ஜகாத்தைக் கொடுக்காதவர்கள் மறுமையை நிராகரிப்பவர்களும் அவர்களே!
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул мөшрикләр зәкят бирмәсләр вә алар ахирәт көненә ышанмаслар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : บรรดาผู้ไม่จ่ายซะกาต และพวกเขา คือพวกปฏิเสธศรัทธาต่อวันปรโลก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki zekat vermezler ve onlar, ahirete inanmayanların da ta kendileridir.
Alİ Bulaç : Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahireti inkar edenlerdir.
Çeviriyazı : elleẕîne lâ yü'tûne-zzekâte vehüm bil'âḫirati hüm kâfirûn.
Diyanet İşleri : Onlar zekat vermezler; ahireti inkar edenler de yalnız onlardır.
Diyanet Vakfı : Onlar zekatı vermezler; ahireti inkar edenler de onlardır.
Edip Yüksel : "Ki zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler."
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar, zekatı vermezler, ahireti de inkâr ederler.
Öztürk : Onlar zekâtı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkâr edenler de onlardır.
Suat Yıldırım : O müşrikler ki zekât vermez, âhireti de inkâr ederler. [91,9-10; 87,14-15; 79,18]
Süleyman Ateş : Onlar ki zekat vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جو زکوٰۃ نہیں دیتے اور آخرت کے منکر ہیں
احمد رضا خان : وہ جو زکوٰة نہیں دیتے اور وہ آخرت کے منکر ہیں
احمد علی : جو زکواة نہیں دیتے اور وہ آخرت کے بھی منکر ہیں
جالندہری : جو زکوٰة نہیں دیتے اور آخرت کے بھی قائل نہیں
طاہر القادری : جو زکوٰۃ ادا نہیں کرتے اور وہی تو آخرت کے بھی منکر ہیں،
علامہ جوادی : جو لوگ زکوِٰادا نہیں کرتے ہیں اور آخرت کا انکار کرنے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : جو زکوٰة نہیں دیتے اورآخرت کے بھی منکر ہی رہتے ہیں
محمد حسین نجفی : جو زکوٰۃ ادا نہیں کرتے اور وہ قیامت کے منکر ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار زاكات بەرمەيدۇ، ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар закотни адо этмаслар ва улар ўзлари охиратда куфр келтиргувчилардир.