- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Kujtoju atyre) Ditën kur do të tubohen armiqët e Perëndisë te zjarri (në vendin e llogarisë), e do të tubohen duke u shtyrë me forcë (dhunë),
Feti Mehdiu : Ndërsa, atë ditë, kur armiqtë e All-llahut do të mblidhen në zjarr, ata do të frenohen
Sherif Ahmeti : E ditën kur armiqtë e All-llahut tubohen për në zjarr dhe ata janë të rrethuar.
Amazigh
At Mensur : Ass ideg ara ssemlilen ar tmessi, icenga n Öebbi, nitni ad pwajemmlen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «و» اذكر «يوم يُحشر» بالياء والنون المفتوحة وضم الشين وفتح الهمزة «أعداء الله إلى النار فهم يوزعون» يساقون.
تفسير المیسر : ويوم يُحشر أعداء الله إلى نار جهنم، تَرُدُّ زبانية العذاب أولَهم على آخرهم، حتى إذا ما جاؤوا النار، وأنكروا جرائمهم شهد عليهم سمعهم وأبصارهم وجلودهم بما كانوا يعملون في الدنيا من الذنوب والآثام.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የአላህም ጠላቶች ወደ እሳት የሚሰበሰቡበትን ቀን (አስታውስ)፡፡ እነርሱም የሚከመከሙ ኾነው ይነዳሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allahın düşmənləri Cəhənnəmə toplanacaqları gün onlar (əvvəlincisindən axırıncısınadək tutulub bir yerdə) saxlanacaqlar.
Musayev : Allaha yağı kəsilənlər Cəhənnəmə sürüklənib toplanılacaqları günə qədər bir yerdə saxlanacaqlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর সেই দিন যখন আল্লাহ্র শত্রুদের সমবেত করা হবে আগুনের দিকে, ফলে ওদের দল বাঁধা হবে, --
মুহিউদ্দীন খান : যেদিন আল্লাহর শত্রুদেরকে অগ্নিকুন্ডের দিকে ঠেলে নেওয়া হবে। এবং ওদের বিন্যস্ত করা হবে বিভিন্ন দলে।
Bosnian - bosanski
Korkut : A na Dan kad Allahovi neprijatelji u vatru budu potjerani – oni prvi biće zadržani, da bi ih sustigli ostali –
Mlivo : A na Dan kad budu sakupljeni neprijatelji Allahovi k vatri - tad će oni biti raspodijeljeni.
Bulgarian - български
Теофанов : В Деня, когато враговете на Аллах бъдат събрани за Огъня, те ще бъдат подредени.
Chinese -中国人
Ma Jian : 在那日,真主的敌人将被召集到火狱去。他们是受约束的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A v den, kdy nepřátelé Boží budou u ohně pekelného shromážděni, budou na skupiny rozděleni,
Nykl : A (přijde) den, kdy shromážděni budou nepřátelé Boha k ohni, jdouce v řadách;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި اللَّه ގެ عدوّ ން އެންމެން އެކުގައި ނަރަކަޔަށް އެއްކުރައްވާދުވަސް ހަނދުމަކުރާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : En waarschuw hen voor den dag, waarop de vijanden van God in het hellevuur bijeenverzameld zullen worden, en in onderscheiden scharen zullen optrekken.
Leemhuis : Maar op de dag dat Gods vijanden in het vuur verzameld worden en dan in het gelid worden gezet!
Siregar : En die Dag zullen de vijanden van Allah bij de Het verzameld worden, dan zullen zij (daarheen) gesleept worden.
English
Ahmed Ali : The day the enemies of God will be gathered at the Fire and the records of their deeds will be distributed,
Ahmed Raza Khan : And on the day when the enemies of Allah are herded towards the fire, the earlier groups will be restrained till the latter join them.
Arberry : Upon the day when God's enemies are mustered to the Fire, duly disposed,
Daryabadi : And warn them of the Day whereon the enemies of Allah will be gathered Unto the Fire; and they will be set in bands.
Hilali & Khan : And (remember) the Day that the enemies of Allah will be gathered to the Fire, so they will be collected there (the first and the last).
Itani : The Day when God’s enemies are herded into the Fire, forcibly.
Maududi : Imagine the Day when Allah's enemies will be mustered to the Fire, and the people of the former times will be detained until the arrival of people of the later times,
Mubarakpuri : And (remember) the Day that the enemies of Allah will be gathered to the Fire, then they will be driven.
Pickthall : And (make mention of) the day when the enemies of Allah are gathered unto the Fire, they are driven on
Qarai : The day the enemies of Allah are marched out toward the Fire, while they are in check,
Qaribullah & Darwish : On the Day when the enemies of Allah will be rightfully gathered together before Fire,
Saheeh International : And [mention, O Muhammad], the Day when the enemies of Allah will be gathered to the Fire while they are [driven] assembled in rows,
Sarwar : They will be spurred on
Shakir : And on the day that the enemies of Allah shall be brought together to the fire, then they shall be formed into groups.
Transliteration : Wayawma yuhsharu aAAdao Allahi ila alnnari fahum yoozaAAoona
Wahiduddin Khan : On the Day that the enemies of God shall be gathered together and driven to the Fire, they shall be formed into groups, and
Yusuf Ali : On the Day that the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks.
French - français
Hamidullah : Et le jour où les ennemis d'Allah seront rassemblés en masse vers le Feu... Puis on les poussera [dans sa direction].
German - Deutsch
Abu Rida : Und an dem Tage, wo die Feinde Allahs allesamt vor dem Feuer versammelt werden, da werden sie in Gruppen geteilt
Bubenheim & Elyas : Und (denke an) den Tag, da Allahs Feinde zum (Höllen)feuer versammelt und in Reihen gebracht werden.
Khoury : Und am Tag, da die Feinde Gottes zum Feuer versammelt und in Abteilungen aufgestellt werden.
Zaidan : Und an dem Tag, wenn ALLAHs Feinde zum Feuer versammelt werden, so werden sie geordnet beisammengehalten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma rãnar da ake tãra maƙiyan Allah zuwa wutã, to, sũ anã kakkange su.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और विचार करो जिस दिन अल्लाह के शत्रु आग की ओर एकत्र करके लाए जाएँगे, फिर उन्हें श्रेणियों में क्रमबद्ध किया जाएगा, यहाँ तक की जब वे उसके पास पहुँच जाएँगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिस दिन ख़ुदा के दुशमन दोज़ख़ की तरफ हकाए जाएँगे तो ये लोग तरतीब वार खड़े किए जाएँगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan (ingatlah) hari (ketika) musuh-musuh Allah di giring ke dalam neraka, lalu mereka dikumpulkan semuanya.
Quraish Shihab : Sebutkan kepada mereka, wahai Nabi, saat musuh-musuh Allah dikumpulkan menjadi satu menuju neraka untuk diperlihatkan bahwa tuduhan yang memberatkan mereka itu adalah benar.
Tafsir Jalalayn : (Dan) ingatlah (hari ketika digiring) dapat dibaca Yuhsyaru atau Nahsyuru (musuh-musuh Allah ke dalam neraka lalu mereka dikumpulkan semuanya) yakni digiring semuanya ke dalam neraka.
Italian - Italiano
Piccardo : Il Giorno in cui i nemici di Allah saranno riuniti [e condotti] verso il Fuoco, saranno divisi [in gruppi].
Japanese -日本
Japanese : その日,アッラーの敵は集められ,火獄への列に連らなる。
Korean -한국인
Korean : 하나님의 적들이 불지옥으로 모여 줄지어 행진할 그날을 상기 하라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ڕۆژێک دێت دوژمنانی خوا تێکرا کۆ دهکرێنهوه و کێش دهکرێن بهرهو ئاگری دۆزهخ، بهرو دوایان پاڵهپهستۆیانه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan (ingatlah) hari dihimpun musuh-musuh Allah untuk dibawa ke neraka, lalu mereka dijaga serta diatur keadaan dan perjalanannya masing-masing.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലാഹുവിന്റെ ശത്രുക്കളെ നരകത്തിലേക്ക് പോകാനായി വിളിച്ചുകൂട്ടുകയും, എന്നിട്ടവരെ തെളിച്ചുകൂട്ടികൊണ്ടുപോകുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.)
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ദൈവത്തിന്റെ ശത്രുക്കളെ നരകത്തിലേക്ക് നയിക്കാനായി ഒരുമിച്ചുചേര്ക്കുന്ന നാളിനെക്കുറിച്ച് ഓര്ത്തുനോക്കുക.
Norwegian - norsk
Einar Berg : På den dag, når Guds fiender samles hen til Ilden gruppevis,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او (یاده كړه) هغه ورځ چې د الله دښمنان به اور ته راجمع كولى شي، نو دوى به ډلې كولى (او تقسیمولى) شي
Persian - فارسی
انصاریان : و [یاد کن] روزی را که دشمنان خدا به سوی آتش گرد آورده می شوند، پس آنان را از حرکت باز می دارند [تا گروه های دیگر به آنان ملحق شوند.]
آیتی : و روزى كه دشمنان خدا را گرد آورند و به صف برانندشان،
بهرام پور : و روزى كه دشمنان خدا به سوى آتش گردآورى و سپس يكجا بازداشت مىشوند
قرائتی : و [یاد کن] روزى که دشمنان خدا جمع گشته، به سوى دوزخ آورده مىشوند و آنان را از حرکت بازمىدارند [تا گروههاى دیگر به آنان ملحق شوند].
الهی قمشهای : و روزی که همه دشمنان خدا را گرد آورده و به سوی آتش دوزخ کشانند و آنجا برای جمع آوری بازشان دارند.
خرمدل : روزی دشمنان خدا (یعنی کفّار و مشرکان همهی ملّتها) به سوی آتش دوزخ رانده و بر لبهی آن گرد آورده میشوند (و دستههای پیشین را نگاه میدارند تا گروههای پسین را بدانان ملحق گردانند). [[«إِلَی النَّارِ ...»: (نگا: زمر / 71). «أَعْدَآءُ اللهِ»: دشمنان خدا. مراد کفّار و مشرکان همه ملّتها از آغاز تا پایان جهان است. «فَهُمْ یُوزَعُونَ»: (نگا: نمل / 17 و 83).]]
خرمشاهی : و روزی [باشد] که دشمنان خدا به سوی دوزخ گرد آیند، و به همدیگر فرارسند
صادقی تهرانی : و (یاد کن) روزی را که دشمنان خدا فراسوی آتش گرد آورده شدهاند. پس ناگزیر و ناگریز (در آن) جمع میگردند.
فولادوند : و [ياد كن] روزى را كه دشمنان خدا به سوى آتش گردآورده و بازداشت [و دسته دسته تقسيم] مىشوند.
مجتبوی : و روزى كه دشمنان خداى [براى رفتن] به سوى آتش دوزخ برانگيخته و فراهم شوند پس آنها را باز دارند- تا پسينيان برسند و همگى يكجا گرد آيند-
معزی : و روزی که گرد آورده شوند دشمنان خدا بسوی آتش پس ایشانند بازداشتشدگان
مکارم شیرازی : به خاطر بیاورید روزی را که دشمنان خدا را جمع کرده به سوی دوزخ میبرند، و صفوف پیشین را نگه میدارند (تا صفهای بعد به آنها ملحق شوند!)
Polish - Polskie
Bielawskiego : W Dniu, kiedy wrogowie Boga staną przed ogniem, zostaną podzieleni.
Portuguese - Português
El-Hayek : E no dia em que os adversários de Deus forem congregados, desfilarão em direção ao fogo infernal.
Romanian - Română
Grigore : În Ziua când vrăjmaşii lui Dumnezeu vor fi strânşi către Foc, vor fi împinşi înainte
Russian - русский
Абу Адель : И в тот день [в День Суда], когда будут собраны враги Аллаха к Огню [к Аду], будут они задержаны (ангелами).
Аль-Мунтахаб : Скажи им (о пророк!) о том Дне, когда враги Аллаха будут собраны к огню, и те, которых гонят в первых рядах, будут вынуждены ждать, пока не подойдут последние ряды, чтобы при всех привести против них довод.
Крачковский : И в тот день, когда будут собраны враги Аллаха к огню, и будут они распределены.
Кулиев : В тот день, когда враги Аллаха будут собраны перед Огнем, их задержат.
Кулиев + ас-Саади : В тот день, когда враги Аллаха будут собраны перед Огнем, их задержат.
Османов : В тот день, когда врагов Аллаха соберут перед огнем, их будут гнать,
Порохова : В тот День, когда враги Аллаха Пред Адом огненным предстанут, Их поведут раздельными рядами.
Саблуков : В некоторый день враги Бога будут собраны к огню геенны, и, разделенные на отряды,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جنھن ڏينھن الله جا ويري باھ ڏانھن گڏ ڪيا ويندا پوءِ (تنھن ڏينھن) اُھي (ھڪ ٻئي جي اچڻ تائين) ترسايا ويندا.
Somali - Soomaali
Abduh : (u sheeg gaalada) Maalinta lagu kulmin colka Eebe naarta iyagoo is cidhiidhyi.
Spanish - Española
Bornez : Y recuerda el día en que los enemigos de Dios sean reunidos a la fuerza y llevados hacia el Fuego y se haga esperar a las filas de los primeros hasta que se unan a ellos las filas de los últimos,
Cortes : El día que los enemigos de Alá sean congregados hacia el Fuego, serán divididos en grupos.
Garcia : El día que sean congregados los enemigos de Dios y conducidos al Infierno,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na siku watakapo kusanywa maadui wa Mwenyezi Mungu kwenye Moto, nao wakikgawanywa kwa makundi.
Swedish - svenska
Bernström : [Påminn dem om att] Guds fiender en Dag skall fösas i grupper fram mot Elden
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва рӯзе, ки душманони Худоро гирд оваранд ва ба саф биронандашон,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அல்லாஹ்வின் பகைவர்கள் (நரகத்)தீயின் பால் ஒன்று திரட்டப்படும் நாளில், அவர்கள் (தனித் தனியாகப்) பிரிக்கப்படுவார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ дошманнары җәһәннәмгә кертелсәләр, әүвәл кергәннәре туктап соңыннан кергәннәрне көтәрләр, бер-берсен күрсеннәр өчен.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และ (จงรำลึกถึง) วันหนึ่งซึ่งเมื่อเหล่าศัตรูของอัลลอฮฺจะถูกชุมนุมเข้าสู่ไฟนรกและ พวกเขาจะถูกจัดแถว ๆ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve o gün, Allah düşmanları, bir araya toplanır da toplu bir halde cehenneme sürülürler.
Alİ Bulaç : Allah'ın düşmanlarının biraraya getirilip-toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar."
Çeviriyazı : veyevme yuḥşeru a`dâü-llâhi ile-nnâri fehüm yûza`ûn.
Diyanet İşleri : Allah'ın düşmanları o gün cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar.
Diyanet Vakfı : Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.
Edip Yüksel : ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün...
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün Allah'ın düşmanları cehennem ateşine sürülmek üzere hep bir araya toplanırlar.
Öztürk : Gün olur, Allah'ın düşmanları, düzenli bir biçimde bir araya toplanıp ateşe sürülürler.
Suat Yıldırım : Gün gelir, Allah'ın düşmanları toplanıp cehenneme sevk olunmak üzere, baştan sona tutuklanırlar.
Süleyman Ateş : Allah'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور ذرا اُس وقت کا خیال کرو جب اللہ کے یہ دشمن دوزخ کی طرف جانے کے لیے گھیر لائے جائیں گے اُن کے اگلوں کو پچھلوں کے آنے تک روک رکھا جائے گا
احمد رضا خان : اور جس دن اللہ کے دشمن آگ کی طرف ہانکے جائیں گے تو ان کے اگلوں کو روکیں گے،
احمد علی : اور جس دن الله کے دشمن دوزخ کی طرف ہانکیں جائیں گے تو وہ روک لیے جائیں گے
جالندہری : اور جس دن خدا کے دشمن دوزخ کی طرف چلائے جائیں گے تو ترتیب وار کرلیئے جائیں گے
طاہر القادری : اور جس دن اﷲ کے دشمنوں کو دوزخ کی طرف جمع کر کے لایا جائے گا پھر انہیں روک روک کر (اور ہانک کر) چلایا جائے گا،
علامہ جوادی : اور جس دن دشمنانِ خدا کو جہّنم کی طرف ڈھکیلا جائے گا پھر انہیں زجر و توبیخ کی جائے گی
محمد جوناگڑھی : اور جس دن اللہ کے دشمن دوزخ کی طرف ﻻئے جائیں گے اور ان (سب) کو جمع کر دیا جائے گا
محمد حسین نجفی : اور جس دن اللہ کے دشمن دوزخ کی طرف جمع کئے جائیں گے اور پھر ترتیب وار کھڑے کئے جائیں گے (یا پھر روکے جائیں گے)۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ كۈندە اﷲ نىڭ دۈشمەنلىرى دوزاخقا توپلىنىدۇ، ئالدى - ئارقىسى يىغىلىپ بولغۇچە توختىتىپ قويۇلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аллоҳнинг душманлари дўзахга (ташланиш учун) жамланадиган, улар тизиб қўйиладиган кунни (эсла).