- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e, i shpëtuam ata që besuan dhe që janë ruajtë (prej të këqiave).
Feti Mehdiu : Por i shpëtuam ata të cilët kanë besuar dhe janë ruajtur.
Sherif Ahmeti : Ndërkaq, Ne ishpëtuam ata që kishin besuar dhe që ishin të ruajtur.
Amazigh
At Mensur : Nsellek wid iumnen, i illan pêezziben.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ونجينا» منها «الذين آمنوا وكانوا يتقون» الله.
تفسير المیسر : ونجَّينا الذين آمنوا من العذاب الذي أخذ عادًا وثمود، وكان هؤلاء الناجون يخافون الله ويتقونه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያንም ያመኑትንና ይጠነቀቁ የነበሩትን አዳንናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : İman gətirib (Allahdan) qorxanları isə xilas etdik.
Musayev : İman gətirib Allahdan qorxanları isə xilas etdik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আমরা উদ্ধার করেছিলাম তাদের যারা বিশ্বাস করেছিল এবং ভয়ভক্তি পোষণ করত।
মুহিউদ্দীন খান : যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছিল ও সাবধানে চলত, আমি তাদেরকে উদ্ধার করলাম।
Bosnian - bosanski
Korkut : a one koji su vjerovali i Allaha se bojali Mi smo spasili.
Mlivo : A spasili smo one koji su vjerovali i bili bogobojazni.
Bulgarian - български
Теофанов : И спасихме онези, които повярваха и бяха богобоязливи.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我曾拯救了信道而敬畏者。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A zachránili jsme ty, kdož uvěřili a Boha se báli.
Nykl : Zachránili jsme pak ty, kdož uvěřili a báli se Boha.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި إيمان ވެ، تقوى ވެރިވާކަމުގައިވިމީހުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ސަލާމަތް ކުރެއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar wij bevrijdden hen die geloofden en God vreesden.
Leemhuis : Maar Wij redden hen die geloofden en godvrezend waren.
Siregar : En Wij redden degenen die geloofden en (Allah) plachten te vrezen.
English
Ahmed Ali : But We saved those who believed and took heed for themselves.
Ahmed Raza Khan : And We rescued those who accepted faith and were pious.
Arberry : And We delivered those who believed and were godfearing.
Daryabadi : And We delivered those who believed and had been fearing.
Hilali & Khan : And We saved those who believed and used to fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil.
Itani : And We saved those who believed and were righteous.
Maududi : Yet We delivered those who believed and were God-fearing.
Mubarakpuri : And We saved those who believed and had Taqwa.
Pickthall : And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah.
Qarai : And We delivered those who had faith and were Godwary.
Qaribullah & Darwish : and We saved those who believed and feared Allah.
Saheeh International : And We saved those who believed and used to fear Allah.
Sarwar : We only rescued the believers who had fear of God.
Shakir : And We delivered those who believed and guarded (against evil).
Transliteration : Wanajjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona
Wahiduddin Khan : We saved those who had attained to faith and were God-fearing.
Yusuf Ali : But We delivered those who believed and practised righteousness.
French - français
Hamidullah : Et Nous sauvâmes ceux qui croyaient et craignaient Allah.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir erretteten jene, die glaubten und gottesfürchtig waren.
Bubenheim & Elyas : Und Wir erretteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.
Khoury : Und Wir erretteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.
Zaidan : Und WIR erretteten diejenigen, die den Iman verinnerlichten und Taqwa gemäß zu handeln pflegten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Muka tsĩrar da waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka kasance sunã yin taƙawa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने उन लोगों को बचा लिया जो ईमान लाए थे और डर रखते थे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो लोग ईमान लाए और परहेज़गारी करते थे उनको हमने (इस) मुसीबत से बचा लिया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Kami selamatkan orang-orang yang beriman dan mereka adalah orang-orang yang bertakwa.
Quraish Shihab : Kami menyelamatkan orang-orang yang beriman, selalu bertakwa kepada Allah dan takut kepada azab- Nya, dari azab ini.
Tafsir Jalalayn : (Dan Kami selamatkan) dari azab itu (orang-orang yang beriman dan mereka adalah orang-orang yang bertakwa.)
Italian - Italiano
Piccardo : Salvammo [solo] coloro che credevano ed erano timorati [di Allah].
Japanese -日本
Japanese : だが,われは信仰し主を畏れる者は救った。
Korean -한국인
Korean : 그러나 하나님은 믿음으로 정의를 행하는 이들은 구제하였노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوسا ئهوانهی که ئیمان و باوهڕیان هێنابوو ڕزگارمان کردن، کهسانێکی به تهقواو خواناسیش بوون.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Kami selamatkan orang-orang yang beriman serta mereka tetap bertaqwa.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : വിശ്വസിക്കുകയും ധര്മ്മനിഷ്ഠ പുലര്ത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്തവരെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും ഭക്തി പുലര്ത്തുകയും ചെയ്തവരെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men Vi reddet dem som trodde og var gudfryktige.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او مونږ هغو كسانو ته نجات وركړ چې ایمان يې راوړى و او پرهېزګاري به يې كوله
Persian - فارسی
انصاریان : و کسانی را که ایمان آورده و همواره پرهیزکاری می کردند، نجات دادیم.
آیتی : و ما كسانى را كه ايمان آورده بودند و پرهيزگار بودند نجات داديم.
بهرام پور : و كسانى را كه ايمان آورده و پرهيزكارى مىكردند نجات داديم
قرائتی : و ما [از عاد و ثمود،] آنان را که ایمان آوردند و پرهیزکار بودند، نجات دادیم.
الهی قمشهای : و آنان که ایمان آوردند و خدا ترس و پرهیزکار بودند همه را نجات دادیم.
خرمدل : و کسانی را که مؤمن و متّقی بودند نجات دادیم (و از عذاب در امان و از دست کفّار متکبّر رهائی بخشیدیم).
خرمشاهی : و کسانی را که ایمان آورده و پروا پیشه کرده بودند رهاندیم
صادقی تهرانی : و کسانی را که ایمان آوردند و پروا میداشتهاند رهانیدیم.
فولادوند : و كسانى را كه ايمان آورده بودند و پروا مىداشتند رهانيديم.
مجتبوی : و كسانى را كه ايمان آورده بودند و پرهيزگارى مىكردند رهانيديم.
معزی : و رهانیدیم آنان را که ایمان آوردند و بودند پرهیز میکردند
مکارم شیرازی : و کسانی را که ایمان آوردند و پرهیزگار بودند نجات بخشیدیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : A uratowaliśmy tych; którzy uwierzyli i byli bogobojni.
Portuguese - Português
El-Hayek : E salvamos os fiéis tementes.
Romanian - Română
Grigore : Noi i-am mântuit pe cei care au crezut şi s-au temut.
Russian - русский
Абу Адель : И спасли Мы (когда пало наказание на неверующих) тех, которые уверовали и остерегались (наказания Аллаха) [исполняли то, что Он повелел и удерживались от того, что Он запретил].
Аль-Мунтахаб : Мы спасли от этого наказания тех, которые уверовали в Аллаха, были богобоязненными и страшились Его наказания.
Крачковский : И спасли Мы тех, которые уверовали и были богобоязненными.
Кулиев : А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли.
Кулиев + ас-Саади : А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли. [[Самуд - некогда известный народ, живший в местечке Хиджр и прилежащих к нему поселениях. Всевышний Аллах отправил к ним Своего пророка Салиха, который призвал их уверовать в Единого Аллаха и предостерег их от многобожия. Аллах даровал им в качестве великого знамения верблюдицу. Они не тратили средств на ее содержание, и она питалась только дарами земли. Милостивый Аллах позволил им день пить ее молоко, а день - пить воду, и велел беречь ее. Тем самым Он наставил их на прямой путь, то есть ясно указал им на него. Несмотря на то, что истина дошла до всех погубленных народов и прямой путь был ясен всем им до того, как их постигла Божья кара, Господь выделил из их числа самудян. Причина же этого в том, что явленное им знамение Аллаха было столь ярким, что коснулось их всех, от мала до велика, как мужчин, так и женщин. Именно поэтому Аллах особо подчеркнул, что Он разъяснил самудянам истину и наставил их на прямой путь. Однако из-за своего бесчестия и своей злобы они предпочли вере и знаниям неверие и заблуждение. Их поразило унизительное наказание, но Аллах не был несправедлив к ним - они получили только то, что заслужили. Что же касается пророка Салиха и его правоверных и богобоязненных последователей, которые боялись погрязнуть во многобожии и грехах, то они были спасены от наказания.]]
Османов : А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли [от наказания].
Порохова : Мы ж сохранили тех, Которые уверовали (в Бога) И сохраняли благочестье, страшася гнев Его навлечь.
Саблуков : Но Мы спасли тех, которые уверовали и были богобоязненны.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جن ايمان آندو ھو ۽ پرھيزگاري ڪندا ھوا تن کي بچايوسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaana korinay kuwii rumeeyey (xaqa) oo dhawrsan jiray.
Spanish - Española
Bornez : Y salvamos a quienes eran creyentes y temerosos de Dios
Cortes : Y salvamos a los que creían y temían a Alá.
Garcia : Pero salvé a quienes habían creído y tenían temor de Dios.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na tukawaokoa walio amini na wakawa wanamcha-mngu.
Swedish - svenska
Bernström : Men Vi räddade dem som trodde och fruktade Oss.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва Мо касонеро, ки имон оварда буданд ва парҳезгор буданд, наҷот додем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், ஈமான் கொண்டு பயபக்தியுடன் இருந்தவர்களை நாம் ஈடேற்றினோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә ул ґәзабтан иман китереп гөнаһлардан сакланучы хак мөэминнәрне коткардык.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเราได้ช่วยบรรดาผู้ศรัทธา และบรรดาผู้ยำเกรงให้รอดพ้น (จากการลงโทษนั้น)
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve inananları kurtardık ve onlar, çekinen kişilerdi.
Alİ Bulaç : İman edenleri ve sakınanları ise kurtardık.
Çeviriyazı : venecceyne-lleẕîne âmenû vekânû yetteḳûn.
Diyanet İşleri : İnananları ve Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtardık.
Diyanet Vakfı : İnananları kurtardık. Onlar (Allah'tan) korkuyorlardı.
Edip Yüksel : İnananları ve erdemli davrananları ise kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz iman edenleri ve kötülükten sakınanları ise kurtardık.
Öztürk : İnananları kurtardık, onlar korunuyorlardı.
Suat Yıldırım : İman edip de Allah'a karşı gelmekten sakınanları da kurtardık.
Süleyman Ateş : İnananları ve korunanları kurtardık.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور ہم نے اُن لوگوں کو بچا لیا جو ایمان لائے تھے اور گمراہی و بد عملی سے پرہیز کرتے تھے
احمد رضا خان : اور ہم نے انہیں بچالیا جو ایمان لائے اور ڈرتے تھے
احمد علی : اورجو لوگ ایمان لائے اور ڈرتے رہتے تھے ہم نے انہیں بچا لیا
جالندہری : اور جو ایمان لائے اور پرہیزگاری کرتے رہے ان کو ہم نے بچا لیا
طاہر القادری : اور ہم نے اُن لوگوں کو نجات بخشی جو ایمان لائے اور پرہیزگاری کرتے رہے،
علامہ جوادی : اور ہم نے ان لوگوں کو نجات دے دی جو ایمان لانے والے اور تقویٰ اختیار کرنے والے تھے
محمد جوناگڑھی : اور (ہاں) ایماندار اور پارساؤں کو ہم نے (بال بال) بچا لیا
محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان لوگوں کو نجات دی جو ایمان لاتے تھے اور (ہماری نافرمانی سے) ڈرتے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىمان ئېيتقانلارنى ۋە تەقۋادارلارنى (يەنى سالىھ ئەلەيھىسسالام بىلەن ئۇنىڭغا ئەگەشكەنلەرنى ئازابتىن) قۇتقۇزدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Иймон келтирганларга ва тақво қилиб юрганларга нажот бердик.