- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe Ai ju tregon argumentet e Tij, e cilat argumente të Perëndisë i mohoni ju?!
Feti Mehdiu : Ai ju tregon argumentet e veta, cilin prej argumenteve të All-llahut ju e mohoni?
Sherif Ahmeti : Dhe Ai është që ju mundësoi t’i shihni argumentet e Tij; e cilin, pra prej argmenteve të All-llahut e mohoni?
Amazigh
At Mensur : Issenâat awen d issekniyen iS. Anwi issekniyen n Öebbi ara tnekôem?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ويريكم آياته فأيَّ آيات الله» أي الدالة على وحدانيته «تنكرون» استفهام توبيخ، وتذكير أي أشهر من تأنيثه.
تفسير المیسر : ويريكم الله تعالى دلائله الكثيرة الواضحة الدالة على قدرته وتدبيره في خلقه، فأي آية من آياته تنكرونها، ولا تعترفون بها؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተዓምራቱንም ያሳያችኋል፡፡ ታዲያ ከአላህ ተዓምራት የትኛውን ትክዳላችሁ?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O isə Öz ayələrini (qüdrət nişanələrini) göstərir. Allahın ayələrinin hansını inkar edə bilərsiniz?!
Musayev : O sizə Öz möcüzələrini göstərir. Allahın hansı dəlillərini inkar edə bilərsiniz?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তিনি তোমাদের দেখিয়ে থাকেন তাঁর নিদর্শনসমূহ। সুতরাং আল্লাহ্র নিদর্শনাবলীর কোনটি তোমরা প্রত্যাখ্যান করবে?
মুহিউদ্দীন খান : তিনি তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শনাবলী দেখান। অতএব, তোমরা আল্লাহর কোন কোন নিদর্শনকে অস্বীকার করবে?
Bosnian - bosanski
Korkut : On vam pokazuje dokaze moći Svoje, pa koje od Allahovih dokaza ne priznajete?
Mlivo : I pokazuje vam znakove Svoje. Pa koji od znakova Allahovih poričete?
Bulgarian - български
Теофанов : И ви показва Той Своите знамения. Кои от знаменията на Аллах ще отречете?
Chinese -中国人
Ma Jian : 他昭示你们他的迹象。你们否认真主的什么迹象呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Tak ukazuje vám Bůh Svá znamení. A která ze znamení Božích chcete popírat?
Nykl : Tak ukazuje vám Bůh znamení svá: a které ze znamení božích chcete zapírati?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް، އެކަލާނގެ آية ތައް ދައްކަވަތެވެ. ފަހެ، اللَّه ގެ آية ތަކުގެ ތެރެއިން ތިޔަބައިމީހުން އިންކާރުކުރަނީ ކޮންآية އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : En hij toont u zijne teekenen. Welke van Gods teekenen zult gij dus loochenen?
Leemhuis : En Hij laat jullie Zijn tekenen zien. Welk teken van God verwerpen jullie dan?
Siregar : En Hij laat jullie Zijn Tekenen zien. Welke van de Tekenen van Allah ontkennen jullie dan?
English
Ahmed Ali : He shows His signs. How many of God's signs will you then deny?
Ahmed Raza Khan : And He shows you His signs; so which sign of Allah will you deny?
Arberry : And He shows you His signs; then which of God's signs do you reject?
Daryabadi : And He sheweth you His signs. Which, then, of the signs of Allah shall ya deny?
Hilali & Khan : And He shows you His Signs and Proofs (of His Oneness in all the above mentioned things). Which, then of the Signs and Proofs of Allah do you deny?
Itani : And He shows you His signs. So which of God’s signs will you deny?
Maududi : Allah shows His Signs to you; then which of Allah's Signs will you deny?
Mubarakpuri : And He shows you His Ayat. Which, then of the Ayat of Allah do you deny
Pickthall : And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny?
Qarai : He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny?
Qaribullah & Darwish : He shows you His signs. Now which of the signs of Allah do you disbelieve?
Saheeh International : And He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny?
Sarwar : God shows you the evidence (of His existence). How can you then deny such evidence?
Shakir : And He shows you His signs: which then of Allah's signs will you deny?
Transliteration : Wayureekum ayatihi faayya ayati Allahi tunkiroona
Wahiduddin Khan : He shows you His signs; which then of the signs of God will you deny?
Yusuf Ali : And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye deny?
French - français
Hamidullah : Et Il vous montre Ses merveilles. Quelles merveilles d'Allah niez-vous donc?
German - Deutsch
Abu Rida : Und Er zeigt euch Seine Zeichen; welches der Zeichen Allahs wollt ihr denn verleugnen?
Bubenheim & Elyas : Und Er zeigt euch Seine Zeichen. Welches von Allahs Zeichen wollt ihr nun nicht anerkennen?
Khoury : Und Er zeigt euch seine Zeichen. Welches von den Zeichen Gottes wollt ihr nun verleugnen?
Zaidan : ER zeigt euch Seine Ayat, also welche von ALLAHs Ayat leugnet ihr ab?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Ya nũna muku ayõyinSa. To, wane ãyõyin Allah kuke musu?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वह तुम्हें अपनी निशानियाँ दिखाता है। आख़िर तुम अल्लाह की कौन-सी निशानी को नहीं पहचानते?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वह तुमको अपनी (कुदरत की) निशानियाँ दिखाता है तो तुम ख़ुदा की किन किन निशानियों को न मानोगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Dia memperlihatkan kepada kamu tanda-tanda (kekuasaan-Nya); maka tanda-tanda (kekuasaan) Allah yang manakah yang kamu ingkari?
Quraish Shihab : Allah telah memperlihatkan kepada kalian bukti-bukti kekuasaan-Nya. Dari itu, perlihatkan kepada-Ku bukti mana yang kalian ingkari? Bukti-bukti itu begitu jelasnya, sehingga tidak mungkin diingkari oleh orang yang daya pikirnya paling rendah sekalipun.
Tafsir Jalalayn : (Dan Dia memperlihatkan kepada kalian tanda-tanda-Nya; maka tanda-tanda Allah yang manakah) yakni tanda-tanda yang menunjukkan kepada keesaan-Nya (yang kalian ingkari?) Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna cemoohan. Disebutkan lafal Ayyun dalam bentuk Mudzakkar adalah lebih terkenal daripada bentuk Ta'nitsnya.
Italian - Italiano
Piccardo : Egli vi mostra i Suoi segni. Quali dunque dei segni di Allah negherete?
Japanese -日本
Japanese : そしてかれは種々の印を,(絶えず)あなたがたに示される。一体アッラーの印のどれをあなたがたは否定するのか。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 너희에게 항상 그 분의 예증을 보이고 있으나 그래 도 너희는 하나님의 예증을 거역 하느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوزاته بهڵگهو دهستهڵاتی خۆیتان نیشان دهدات، جا به چ بهڵگهو نیشانه و موعجزهیهکی خوایی ئێوه بڕوا ناکهن و دژی دهوهستن؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Ia memperlihatkan kepada kamu tanda-tanda kebesaranNya dan kekuasaanNya (melalui Rasul-rasulNya dan pada makhluk-makhluk yang dijadikanNya); maka di antara tanda-tanda kesempurnaan Allah, yang mana satu, yang kamu ingkari?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് അവന് നിങ്ങള്ക്ക് കാണിച്ചുതരികയും ചെയ്യുന്നു. അപ്പോള് അല്ലാഹുവിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില് എതൊന്നിനെയാണ് നിങ്ങള് നിഷേധിക്കുന്നത്?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു തന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കിതാ കാണിച്ചുതരുന്നു. എന്നിട്ടും അല്ലാഹുവിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില് ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള് നിഷേധിക്കുന്നത്?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han lar dere se Sine jærtegn. Hvilke av Guds jærtegn vil dere benekte?
Pashto -پښتو
عبدالولي : او هغه (الله) تاسو ته خپلې نښې ښیي، نو تاسو د الله له كومو نښو نه انكار كوئ؟
Persian - فارسی
انصاریان : و همواره نشانه های [ربوبیت و قدرت] خود را به شما نشان می دهد، پس کدام یک از نشانه های خدا را انکار می کنید؟!
آیتی : آيات خويش را به شما مىنماياند. پس كدام يك از آيات خدا را انكار مىكنيد؟
بهرام پور : و نشانههاى [قدرت] خويش را به شما مىنماياند. پس كدام يك از آيات خدا را انكار مىكنيد
قرائتی : و خداوند [پیوسته] نشانههای خود را به شما نشان مىدهد، پس کدام یک از نشانههای الهى را انکار مىکنید؟
الهی قمشهای : و خدا آیات (قدرت و رحمت) خود را به شما ارائه دهد، پس کدام یک از آیات الهی را انکار توانید کرد؟
خرمدل : خداوند نشانههای (قدرت و عظمت) خود را (در آفاق و انفس) به شما نشان میدهد (حال بگویید) کدام یک از نشانههای (قوّت و شوکت) خدا را میتوانید انکار کنید؟ [[«آیَاتِهِ»: نشانههای قدرت و دلائل عظمت او. از قبیل: آفرینش انسان از خاک، مسأله حیات و ممات، خلقت آسمانها و زمین، آفرینش شب و روز، و چهارپایان و کشتیها.]]
خرمشاهی : و به شما آیات خویش را مینمایاند، پس کدام یک از آیات الهی را انکار میکنید؟
صادقی تهرانی : و نشانههای خویش را به شما مینمایاند، پس کدام یک از نشانههای خدا را انکار (و انگار) میکنید؟
فولادوند : و نشانههاى [قدرت] خويش را به شما مىنماياند. پس كدام يك از آيات خدا را انكار مىكنيد؟
مجتبوی : و نشانههاى خويش را به شما مىنمايد، پس كدام يك از نشانههاى خداى را انكار مىكنيد؟
معزی : و بنماید شما را آیتهای خویش پس کدام یک از آیتهای خدا را منکرید
مکارم شیرازی : او آیاتش را همواره به شما نشان میدهد؛ پس کدام یک از آیات او را انکار میکنید؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : On nakazuje wam Swoje znaki. Który więc ze znaków Boga odrzucicie?
Portuguese - Português
El-Hayek : E Ele vos mostra o Seus sinais. Qual dos sinais de Deus negareis, pois?
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu vă arată semnele Sale. Care sunt semnele lui Dumnezeu pe care voi le tăgăduiţi?
Russian - русский
Абу Адель : И показывает Он вам (различные) Свои знамения [многочисленные доводы и доказательства] (которые указывают на Его могущество и господство). И какое же из знамений Аллаха вы отвергнете?
Аль-Мунтахаб : Аллах показывает вам свидетельства Своей мощи. Скажи же Мне, какое знамение вы отрицаете?! Ведь эти доказательства и знамения настолько ясны, что ни один человек, обладающий разумом, не может отрицать их!
Крачковский : Он показывает вам Свои знамения. Какое же из знамений Аллаха будете вы отрицать?
Кулиев : Он показывает вам Свои знамения. Какие же знамения Аллаха вы отрицаете?
Кулиев + ас-Саади : Он показывает вам Свои знамения. Какие же знамения Аллаха вы отрицаете? [[Каждое из Божьих знамений свидетельствует о том, что только Всевышний Аллах обладает прекрасными именами и совершенными качествами. Знамения, которые люди наблюдают в самих себе и вокруг себя, также являются одной из величайших милостей Аллаха. Он явил людям эти знамения для того, чтобы они познали своего Господа, возблагодарили Его и лучше поминали Его. Какое из Его знамений вы не хотите признавать? Вам хорошо известно, что все эти знамения показаны Всевышним Аллахом. Вам также известно, что все окружающие вас щедроты ниспосланы Им. Вы не можете отрицать этого и не можете отвернуться от истины. Более того, если вы обладаете здравым рассудком, то обязаны исправно повиноваться Аллаху и посвятить свою жизнь служению Ему одному.]]
Османов : Аллах показывает вам Свои знамения. Какое же из Его знамений вы будете отрицать?
Порохова : Он вам Свои знамения являет; Какое же из них, знамений Божьих, Вы наречете ложью?
Саблуков : Так проявляет Он свои знамения пред вами: из знамений Божиих которое вы отвергнете?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ (الله) اوھان کي پنھنجون نشانيون ڏيکاريندو آھي، پوءِ الله جي ڪھڙين (ڪھڙين) نشانين کان انڪار ڪندؤ.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuuna idin tusiyaa aayaadkiisa ee teed aayaadka Eebe diidaysaan.
Spanish - Española
Bornez : Así os muestra Sus señales ¿Cuál, pues, de las señales de Dios negaréis?
Cortes : Él os hace ver Sus signos. ¿Cuál, pues, de los signos de Alá negaréis?
Garcia : Dios les muestra Sus milagros [que prueban Su unicidad]. ¿Cuál de los milagros de Dios negarán?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Naye anakuonyesheni Ishara zake. Basi Ishara gani za Mwenyezi Mungu mnazo zikataa?
Swedish - svenska
Bernström : Ja, Han visar er Sina tecken - vilka av Guds tecken [vill] ni då förneka
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оёти худро бар шумо менамоёнад. Пас кадом як аз оёти Худоро инкор мекунед?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், அவன் தன் அத்தாட்சிகளை உங்களுக்குக் காண்பிக்கிறான்; ஆகவே அல்லாஹ்வின் அத்தாட்சிகளில் எதை நீங்கள் மறுப்பீர்கள்?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул – Аллаһ үзенең кодрәтенә вә бер генә икәнлегенә ачык дәлаләт итә торган галамәт, могъҗиза вә аятьләрне һәрвакыт күрсәтмәктәдер, шуннан соң Аллаһуның кайсы аятьләрен инкяр итә аласыз?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพระองค์ได้ทรงให้พวกเจ้าเห็นสัญญาณต่าง ๆ ของพระองค์ดังนั้น ด้วยสัญญาณต่าง ๆ ของอัลลอฮฺอันใดเล่าที่พวกเจ้าปฏิเสธ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve size delillerini göstermede, Allah'ın delillerinden hangisini inkar edebilirsiniz?
Alİ Bulaç : Size Kendi ayetlerini gösteriyor; artık Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?
Çeviriyazı : veyürîküm âyâtih. feeyye âyâti-llâhi tünkirûn.
Diyanet İşleri : Allah size delillerini gösteriyor. Allah'ın delillerinden hangisini inkar edersiniz?
Diyanet Vakfı : Allah size ayetlerini gösteriyor. Şimdi, Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar edersiniz?
Edip Yüksel : Size işaretlerini gösterir. ALLAH'ın hangi işaretini inkar ediyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah size âyetlerini gösteriyor. Şimdi Allah'ın âyetlerinin hangisini inkâr edersiniz?
Öztürk : Allah size ayetlerini gösteriyor. Allah'ın ayetlerinden hangisini inkâr ediyorsunuz?
Suat Yıldırım : Allah böylece size kudretinin alâmetlerini gösterir.Artık Allah'ın hangi delillerini inkâr edebilirsiniz?
Süleyman Ateş : (Allah) Size ayetlerini gösteriyor. Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اللہ اپنی یہ نشانیاں تمہیں دکھا رہا ہے، آخر تم اُس کی کن کن نشانیوں کا انکار کرو گے
احمد رضا خان : اور وہ تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے تو اللہ کی کونسی نشانی کا انکار کرو گے
احمد علی : اور وہ تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے پس تم الله کی کون کون سی نشانیوں کا انکار کرو گے
جالندہری : اور وہ تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے تو تم خدا کی کن کن نشانیوں کو نہ مانو گے
طاہر القادری : اور وہ تمہیں اپنی (بہت سے) نشانیاں دکھاتا ہے، سو تم اﷲ کی کن کن نشانیوں کا انکار کرو گے،
علامہ جوادی : اور خدا تمہیں اپنی نشانیاں دکھلاتا ہے تو تم اس کی کس کس نشانی سے انکار کرو گے
محمد جوناگڑھی : اللہ تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا جارہا ہے، پس تم اللہ کی کن کن نشانیوں کے منکر بنتے رہو گے
محمد حسین نجفی : اور وہ (اللہ) تمہیں اپنی (قدرت و حکمت کی) نشانیاں دکھاتا ہے سو تم اللہ کی کن کن نشانیوں کا انکار کروگے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ سىلەرگە (قۇدرىتىنىڭ) ئالامەتلىرىنى كۆرسىتىدۇ، سىلەر اﷲ نىڭ (قۇدرىتىنىڭ) قايسى ئالامەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва У зот сизларга Ўз оят-белгиларини кўрсатур. Бас, Аллоҳнинг қайси оятларини инкор қилурсизлар?!