بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة غافر الآية 76 | سوره 40 آیه 76

The Holy Quran | Surah Ghafir Ayat 76 | Surah 40 Verse 76

ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ ﴿40:76

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Hyni në dyert e skëterrës, duke qëndruar përherë në te! Sa i shëmtuar që është vendbanimi i mendjemëdhenjve!

Feti Mehdiu : Hyni në dyert e xhehenemit, aty do të mbeteni përgjithmonë. Sa vendbanim i tmerrshëm është për mendjemëdhenjtë!

Sherif Ahmeti : Hyni në dyert e Xhehennemit (nëpër shtatë dyer); aty do të jeni përgjithmonë. E, sa vend i shëmtuar është ai i kryeneçëve!

Amazigh

At Mensur : Kecmet Loahennama, si tebbura; degs twekkôem. Ay dir tanezdu$t imzuxiyen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها فبئس مثوى» مأوى «المتكبرين».

تفسير المیسر : ادخلوا أبواب جهنم عقوبة لكم على كفركم بالله ومعصيتكم له خالدين فيها، فبئست جهنم نزلا للمتكبرين في الدنيا على الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የገሀነምን በሮች በውስጧ ዘውታሪዎች ስትኾኑ ግቡ (ይባላሉ)፡፡ የትዕቢተኞችም መኖሪያ (ገሀነም) ምን ትከፋ!

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Girin cəhənnəmin qapılarına (təbəqələrinə) orada əbədi qalmaq üçün!” Təkəbbürlülərin sığınacağı necə də pisdir!

Musayev : İçində əbədi qalacağınız Cəhənnəmin qapılarına girin!” Təkəbbürlülərin yeri necə də pisdir!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তোমরা জাহান্নামের দরজাগুলো দিয়ে প্রবেশ করো তাতে অবস্থানের জন্য। সুতরাং গর্বিতদের আবাসস্থল কত নিকৃষ্ট!’’

মুহিউদ্দীন খান : প্রবেশ কর তোমরা জাহান্নামের দরজা দিয়ে সেখানে চিরকাল বসবাসের জন্যে। কত নিকৃষ্ট দাম্ভিকদের আবাসস্থল।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ulazite kroz kapije Džehennema, u njemu ćete vječno ostati – a ružno je prebivalište oholih!

Mlivo : Uđite na kapije Džehennema, vječno ćete biti u njemu; pa loše je boravište oholih.

Bulgarian - български

Теофанов : Влезте през вратите на Ада - там ще пребивавате вечно! И колко лошо е обиталището на горделивите!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们入火狱门而永居其中吧!自大者的住处真恶劣!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們入火獄門而永居其中吧!自大者的住處真惡劣!

Czech - čeština

Hrbek : Vejděte do bran pekelných, kde zůstanete nesmrtelní! Jak hnusné bude hrdopyšných přebývání!"

Nykl : Vstupte do bran pekla, v němž (přebývati) budete věčně: jak špatné bude přebývání hrdopýšků!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން ނަރަކައިގެ ދޮރުތަކުން ވަންނާށެވެ! އެތާނގައި ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. ފަހެ (އެއީ) ކިބުރުވެރިން ތިބުމަށް ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވާ ތަނެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gaat de poorten der hel binnen, om daarin voor eeuwig te verblijven; en het verblijf der hoogmoedigen zal ellendig zijn!

Leemhuis : "Gaat de poorten van de hel binnen om er altijd in te blijven. Dat is pas een slechte verblijfplaats voor de hoogmoedigen!"

Siregar : Gaat de poorten van de Hel binnen, eeuwig levend daarin. Slecht is dan de verblijfplaats van de hoogmoedigen."

English

Ahmed Ali : So enter the gates of Hell to abide in it for ever." How evil the abode of the arrogant!

Ahmed Raza Khan : “Enter the gates of hell, to remain in it forever”; so what a wretched destination for the haughty!

Arberry : Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever.' How evil is the lodging of those that are proud!

Daryabadi : Enter ye the gates of Hell as abiders therein. Hapless is the abode of the stiff-necked.

Hilali & Khan : Enter the gates of Hell to abide therein, and (indeed) what an evil abode of the arrogant!

Itani : Enter the gates of Hell, to remain therein forever. What a terrible dwelling for the arrogant.

Maududi : Enter Hell now to abide in it. How woeful is the abode of those who wax proud!

Mubarakpuri : Enter the gates of Hell to abide therein, and (indeed) what an evil abode of the arrogant!

Pickthall : Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the scornful.

Qarai : Enter the gates of hell, to remain in it [forever].’ Evil is the [final] abode of the arrogant.

Qaribullah & Darwish : Enter the gates of Gehenna and live there for ever. Evil is the lodging of the proud.

Saheeh International : Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant."

Sarwar : Enter the gates of hell to live therein forever. How terrible is the dwelling of the arrogant ones.

Shakir : Enter the gates of hell to abide therein, evil then is the abode of the proud.

Transliteration : Odkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha fabisa mathwa almutakabbireena

Wahiduddin Khan : Enter the gates of Hell to stay therein forever. The abode of the arrogant is evil.

Yusuf Ali : "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!"

French - français

Hamidullah : Franchissez les portes de l'Enfer pour y demeurer éternellement. Qu'il est mauvais le lieu de séjour des orgueilleux!

German - Deutsch

Abu Rida : Geht nun ein durch die Tore der Gahannam, um auf ewig darin zu bleiben. Übel ist nun die Wohnstatt der Überheblichen."

Bubenheim & Elyas : Betretet (nun) die Tore der Hölle, ewig darin zu bleiben." Schlimm ist der Aufent haltsort der Hochmütigen!

Khoury : Betretet nun die Tore der Hölle, darin werdet ihr ewig weilen. Schlimm ist die Bleibe der Hochmütigen.

Zaidan : "Betretet die Tore von Dschahannam als Ewige darin!" Und erbärmlich ist die Bleibe der Arroganten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ku shiga kofõfin Jahannama kunã madawwama a cikinta. To, mazaunin mãsu girman kai yã mũnana.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : प्रवेश करो जहन्नम के द्वारों में, उसमे सदैव रहने के लिए।" अतः बहुत ही बुरा ठिकाना है अहंकारियों का!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अब जहन्नुम के दरवाज़े में दाख़िल हो जाओ (और) हमेशा उसी में (पड़े) रहो, ग़रज़ तकब्बुर करने वालों का भी (क्या) बुरा ठिकाना है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Dikatakan kepada mereka): "Masuklah kamu ke pintu-pintu neraka Jahannam, sedang kamu kekal di dalamnya. Maka itulah seburuk-buruk tempat bagi orang-orang yang sombong".

Quraish Shihab : Dikatakan lagi kepada mereka, "Azab yang kalian rasakan itu disebabkan oleh kegembiraan kalian di dunia yang bukan pada tempatnya, dan oleh kegembiraan yang berlebih-lebihan atas kesusahan yang menimpa para nabi dan kekasih Allah. Masuklah kalian semua ke dalam pintu-pintu jahanam, yang telah ditetapkan kekal buat kalian! Dan sejelek-jelek tempat tinggal untuk orang-orang yang sombong adalah neraka jahanam."

Tafsir Jalalayn : (Masuklah kalian ke pintu-pintu neraka Jahanam, sedangkan kalian kekal di dalamnya. Maka itulah seburuk-buruk tempat) yakni tempat tinggal (bagi orang-orang yang sombong.")

Italian - Italiano

Piccardo : Entrate dunque dalle porte dell'Inferno, dove rimarrete in perpetuo. Quanto è triste la dimora dei superbi.

Japanese -日本

Japanese : あなたがたは地獄の門を入り,その中で永遠に住め。何と高授の者の住まいの哀れなことよ。

Korean -한국인

Korean : 너희는 지옥의 문들로 들어 가 그곳에서 거주하라 저주받은 거주지는 오만한 자들의 곳이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ده‌ی.. له قاپیه‌کانی دۆزه‌خه‌وه بۆ ژووره‌وه‌، ئه‌وه‌ش بزانن ناشمرن تیایدا و به هه‌میشه‌یی تیایدا ده‌مێننه‌وه‌، ئای که شوێن و جێگه‌ی خۆبه‌زل زانه‌کان ناخۆش و ناسازه‌...

Malay - Melayu

Basmeih : "Masukilah pintu-pintu neraka Jahannam kekalah kamu di dalamnya; maka seburuk-buruk tempat bagi orang-orang yang sombong takbur ialah neraka Jahannam".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നരകത്തിന്‍റെ കവാടങ്ങളിലൂടെ അതില്‍ നിത്യവാസികളെന്ന നിലയില്‍ നിങ്ങള്‍ കടന്നു കൊള്ളുക. അഹങ്കാരികളുടെ പാര്‍പ്പിടം ചീത്ത തന്നെ. (എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെടും.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇനി നിങ്ങള്‍ നരക കവാടങ്ങള്‍ കടന്നുകൊള്ളുക. നിങ്ങളവിടെ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അഹങ്കാരികളുടെ താവളം വളരെ ചീത്ത തന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gå inn gjennom helvetes porter, for der å være og bli!» Et sørgelig husly for de hovmodige!

Pashto -پښتو

عبدالولي : تاسو د جهنم په دروازو كې ننوځئ، په داسې حال چې په دغه (جهنم) كې به همېشه يئ، نو د متكبرینو استوګنځى بد دى

Persian - فارسی

انصاریان : از درهای دوزخ وارد شوید که در آن جاو دانه اید؛ پس چه بد است اقامت گاه متکبران.

آیتی : از درهاى جهنم داخل شويد. همواره در آنجا بمانيد. و جايگاه سركشان چه بد جايگاهى است.

بهرام پور : از درهاى دوزخ داخل شويد، در آن جاودان [بمانيد]، پس جايگاه سركشان بد است

قرائتی : [اینک] از درهاى دوزخ وارد شوید که جاودانه در آنید. و چه بد است جایگاه متکبّران!»

الهی قمشه‌ای : اینک (به کیفر کفرتان) به درهای دوزخ درآیید که آنجا جاودان معذّب خواهید بود، که متکبران را (که سر از فرمان حق کشیدند در آخرت) بسیار منزلگاه بدی است.

خرمدل : (به کافران دستور داده می‌شود) از درهای دوزخ داخل شوید و جاودانه در آنجا بمانید. جایگاه متکبّران چه بد جایگاهی است. [[«مَثْوَی»: (نگا: آل‌عمران / 151، نحل / 29، عنکبوت / 68).]]

خرمشاهی : از دروازه‌های جهنم وارد شوید، که جاودانه در آنید، و جایگاه متکبران چه بد است‌

صادقی تهرانی : از درهای دوزخ جاودانه در آیید، پس چه بد است اقامتگاه سرکشان.

فولادوند : از درهاى دوزخ درآييد، در آن جاودان [بمانيد]. چه بد است جاى سركشان.

مجتبوی : به دروازه‌هاى دوزخ در آييد، كه در آن جاودانه باشيد، پس بد است جايگاه گردنكشان.

معزی : درآئید درهای دوزخ را جاودانان در آن چه زشت است جایگاه گردنفرازان‌

مکارم شیرازی : از درهای جهنّم وارد شوید و جاودانه در آن بمانید؛ و چه بد است جایگاه متکبّران!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wejdźcie do bram Gehenny, gdzie będziecie przebywać na wieki! Jakże to złe miejsce przebywania dla ludzi dumnych!

Portuguese - Português

El-Hayek : Adentrai, pois, as portas do inferno, onde permanecereis eternamente! E que péssima é a morada dos arrogantes!

Romanian - Română

Grigore : Intraţi pe porţile Gheenei, unde veţi veşnici. Ce rău este lăcăşul celor trufaşi!

Russian - русский

Абу Адель : Входите во врата Геенны для вечного пребывания там! И (как же) скверно обиталище высокомерных [для тех, кто в земной жизни был высокомерным перед Аллахом]!

Аль-Мунтахаб : Входите во врата ада, в котором вам предназначено пребывать вечно. Скверна обитель превозносящихся!

Крачковский : Входите во врата геенны для вечного пребывания там! Скверно местопребывание превозносящихся!

Кулиев : Входите во врата Геенны и пребывайте там вечно. Как же скверна обитель возгордившихся!».

Кулиев + ас-Саади : Входите во врата Геенны и пребывайте там вечно. Как же скверна обитель возгордившихся!» [[Входите во врата Ада и займите свое место, которое полностью соответствует совершенным вами злодеяниям. Вам ни за что не выбраться из огненной Преисподней. Как же отвратительна обитель, в которой надменных грешников ожидают унижение, позор, бесчестие, заточение, наказание, невыносимый жар и лютая стужа!]]

Османов : Входите во врата ада, пребывайте там вечно. Как отвратительна обитель возгордившихся!"

Порохова : Войдите же во врАта Ада И оставайтесь там навечно! Какое скверное жилище для надменных!

Саблуков : Войдите во врата геенны и оставайтесь в ней вечно. Какое ужасное жилище для гордых.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ھاڻي) دوزخ جي دروازن مان گھڙو منجھس سدائين رھندڙ (آھيو)، پوءِ (ڏسو ته دوزخ) ھٺيلن جي جاءِ بڇڙي آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eegala irdaha jahannamo idinkoo ku Waari waxaana u xun meeluu ku hoydo isla wayne Naarta Jahanamo.

Spanish - Española

Bornez : ¡Entrad por las puertas del Infierno en el que permaneceréis eternamente!» ¡Qué mala estancia la de los arrogantes!

Cortes : ¡Entrad por las puertas de la gehena, para estar en ella eternamente! ¡Qué mala es la morada de los soberbios!»

Garcia : Ingresen [al castigo] por las puertas del Infierno, donde permanecerán por toda la eternidad". ¡Qué pésima será la morada de los soberbios!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ingieni kwenye milango ya Jahannamu, mdumu humo milele. Basi ni maovu yaliyoje makaazi ya wanao takabari!

Swedish - svenska

Bernström : Gå in genom helvetets portar - där skall ni förbli till evig tid, i denna usla bostad för de högmodiga!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз дарҳои ҷаҳаннам дохил шавед. Ҳамеша дар он ҷо бимонед. Ва ҷойгоҳи саркашон чӣ бад чойгоҳест!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் நரகத்தின் வாயில்களுள் அதில் என்றென்றும் தங்குபவர்களாக - பிரவேசியுங்கள்" (என்று கூறப்படும்). எனவே, பெருமையடித்துக் கொண்டிருந்தவர்களின் தங்குமிடம் மிகவும் கெட்டது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Анда – мәңге торучы булып җәһәннәмгә керегез, ул җәһәннәм тәкәбберләр өчен нинди яман урындыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงเข้าไปในประตูทั้งหลายของนรก เป็นผู้พำนักอยู่ตลอดกาลในนั้น ฉะนั้นที่พำนักของพวกหยิ่งผยองมันชั่วช้าแท้ ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Girin kapılarından cehennemin, orada ebedi olarak kalacaksınız; gerçekten de ululananların yeriyurdu, ne de kötüdür.

Alİ Bulaç : İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Artık mütekebbirlerin konaklama yeri ne kötüdür.

Çeviriyazı : üdḫulû ebvâbe cehenneme ḫâlidîne fîhâ. febi'se meŝve-lmütekebbirîn.

Diyanet İşleri : Onlara: "İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür. Temelli kalacağınız cehennem kapılarından girin" denir. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür!

Diyanet Vakfı : İçinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin dönüp gidecekleri yer ne çirkindir!

Edip Yüksel : Sürekli kalmak üzere cehennemin kapılarından giriniz. Büyüklük taslayanların yeri ne de kötüdür.

Elmalılı Hamdi Yazır : İçlerinde ebedî olarak kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Bak ne kötü o kibirlenenlerin yeri?

Öztürk : Girin cehennemin kapılarından; uzun süre kalacaksınız içeride. Kibirlenenlerin barınağı ne de kötüymüş!

Suat Yıldırım : Haydin, içinde devamlı kalmak üzere cehennem kapılarından girin.Kibirlilerin yeri, ne kötü bir yerdir!

Süleyman Ateş : Cehennemin kapılarından girin, orada ebedi kalacaksınız. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اب جاؤ، جہنم کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ ہمیشہ تم کو وہیں رہنا ہے، بہت ہی برا ٹھکانا ہے متکبرین کا"

احمد رضا خان : جاؤ جہنم کے دروازوں میں اس میں ہمیشہ رہنے، تو کیا ہی برا ٹھکانا مغروروں کا

احمد علی : جہنم کے دروازوں میں ہمیشہ رہنے کے لیے داخل ہو جاؤ پھر تکبر کرنے والوں کا کیا ہی برا ٹھکانہ ہے

جالندہری : (اب) جہنم کے دروازوں میں داخل ہوجاؤ۔ ہمیشہ اسی میں رہو گے۔ متکبروں کا کیا برا ٹھکانا ہے

طاہر القادری : دوزخ کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ تم اس میں ہمیشہ رہنے والے ہو، سو غرور کرنے والوں کا ٹھکانا کتنا بُرا ہے،

علامہ جوادی : اب جہّنم کے دروازوں سے داخل ہوجاؤ اور اسی میں ہمیشہ رہو کہ اکڑنے والوں کا ٹھکانا بہت اِرا ہے

محمد جوناگڑھی : (اب آؤ) جہنم میں ہمیشہ رہنے کے لیے (اس کے) دروازوں میں داخل ہو جاؤ، کیا ہی بری جگہ ہے تکبر کرنے والے کی

محمد حسین نجفی : (اب تم جہنم کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ اس میں ہمیشہ پڑے رہنے کیلئے۔ پس کیا برا ٹھکانہ ہے تکبر کرنے والوں کا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەر دوزاخنىڭ دەرۋازىلىرىدىن كىرىپ ئۇ يەردە مەڭگۈ قېلىڭلار، مۇتەكەببۇرلارنىڭ جايى نېمىدېگەن يامان؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Жаҳаннам эшикларидан унда абадий қолгувчи бўлган ҳолингизда киринглар. Мутакаббирларнинг жойи нақадар ёмон!