- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ky dënim është për shkak të gëzimit tuaj në tokë, pa kurrfarë baze, dhe ngase keni qenë arogantë (fodull) në gëzim.
Feti Mehdiu : Ajo është për shkak se në tokë gëzoheshit pa asnjëfarë arsyeje dhe ishit të vrazhdë.
Sherif Ahmeti : Këtë (dënim) e keni për shkak se gëzoheshit padrejt në dynja (duke bërë mëkate etj.) edhe për shkakse krenoheshit (me mendjemadhësi).
Amazigh
At Mensur : Akka, $ef wayen tzehhum di tmurt, ur teklalem, akked wayen tqebêem.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : ويقال لهم أيضا «ذلكم» العذاب «بما كنتم تفرحون في الأرض بغير الحق» من الإشراك وإنكار البعث «وبما كنتم تمرحون» تتوسعون في الفرح.
تفسير المیسر : ذلكم العذاب الذي أصابكم إنما هو بسبب ما كنتم عليه في حياتكم الدنيا من غفلة، حيث كنتم تفرحون بما تقترفونه من المعاصي والآثام، وبما أنتم عليه من الأشَر والبَطَر والبغي على عباد الله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህ (ቅጣት) ያላግባብ በምድር ውሰጥ ትደሰቱ በነበራችሁትና ትንበጣረሩ በነበራችሁት ነው (ይባላሉ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Onlara belə deyiləcəkdir:) “Bu (əzab) sizin yer üzündə nahaq yerə sevinməyinizə və təkəbbürlənməyinizə görədir!
Musayev : “Bu sizin yer üzündə nahaq yerə sevinməyinizə və qürrələnməyinizə görədir!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এমনটাই তোমাদের জন্য কেননা তোমরা দুনিয়াতে বেপরোয়া ব্যবহার করতে কোনো যুক্তি ব্যতীত, আর যেহেতু তোমরা হামবড়াই করতে।
মুহিউদ্দীন খান : এটা একারণে যে, তোমরা দুনিয়াতে অন্যায়ভাবে আনন্দ-উল্লাস করতে এবং এ কারণে যে, তোমরা ঔদ্ধত্য করতে।
Bosnian - bosanski
Korkut : To vam je zato što ste bez ikakva osnova na Zemlji bahati bili i što ste likovali.
Mlivo : To stoga što ste likovali na Zemlji bez prava, i što ste (obijesno) veseli bili.
Bulgarian - български
Теофанов : Това е, защото на земята сте се радвали незаслужено и защото сте ликували.
Chinese -中国人
Ma Jian : 那是因为你们在地方上不该欢喜而欢喜,也是因为你们太得意了。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : "Tohle je trest za to, že jste se na zemi neoprávněně radovali, i za to, že jste byli zpupní.
Nykl : „Toto jest odměna vaše za to, že neoprávněně radovali jste se na zemi a zpupně se chovali!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއީ حق އަކާ ނުލައި ބިމުގައި ތިޔަބައިމީހުން (އުރެދުންތަކަށް) އުފާކޮށް އުޅުނުކަމުގެ ސަބަބުންނެވެ. އަދި ބޮޑާވެ، މަޖާކޮށް އުޅުނުކަމުގެ ސަބަބުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Dit is u wedervaren, omdat gij u onbeschaamd op aarde hebt verheugd, in datgene wat valsch was, en waarom gij met toomelooze vreugde waart vervuld.
Leemhuis : Dat komt omdat jullie je op de aarde onterecht verheugden en omdat jullie verwaand waren.
Siregar : (Er wordt gezegd:) "Dat was omdat jullie op aarde zonder recht blij plachten te leven en omdat jullie arrogant leefden.
English
Ahmed Ali : "This is so because you went about exulting wrongfully in the land," (will they be told), "and you were insolent.
Ahmed Raza Khan : “This is the recompense of your being happy upon falsehood in the earth, and the recompense of your conceit.”
Arberry : 'That is because you rejoiced in the earth without right, and were exultant.
Daryabadi : That is because ye had been exulting in the earth without right, and because ye had been strutting.
Hilali & Khan : That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error).
Itani : That is because you used to rejoice on earth in other than the truth, and because you used to behave with vanity.
Maududi : (They will be told): “This is because while you were on earth you took delight in untruth and exulted in it.
Mubarakpuri : That was because you had been exulting in the earth without any right, and that you used to rejoice extremely.
Pickthall : (And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant.
Qarai : ‘That [punishment] is because you used to boast unduly on the earth and because you used to strut.
Qaribullah & Darwish : (And it will be said): 'That is because you rejoiced on earth in things of which you had no right, and were very happy.
Saheeh International : [The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently.
Sarwar : They will be told, "This (torment) is the result of your unreasonable happiness on the earth and of your propagation of falsehood.
Shakir : That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently.
Transliteration : Thalikum bima kuntum tafrahoona fee alardi bighayri alhaqqi wabima kuntum tamrahoona
Wahiduddin Khan : that is because you exulted in the land without justification and because you behaved insolently.
Yusuf Ali : "That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent.
French - français
Hamidullah : Voilà le prix de votre exultation sur terre, sans raison, ainsi que de votre joie immodérée.
German - Deutsch
Abu Rida : "Dies (geschieht), weil ihr auf Erden ohne Recht frohlocktet, und weil ihr ausgelassen waret.
Bubenheim & Elyas : "Dies (geschieht deshalb), weil ihr auf der Erde ohne Recht froh zu sein und (zu sehr) frohsinnig zu leben pflegtet.
Khoury : Dies, weil ihr euch auf der Erde zu Unrecht der Freude hinzugeben und unbekümmert zu leben pflegtet.
Zaidan : Dies dafür, daß ihr auf Erden mit dem Unwahren euch zu vergnügen pflegtet, und dafür, daß ihr freudenerregt zu sein pflegtet.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Wancan dõmin abin da kuka kasance ne kunã farin ciki da shi, a cikin ƙasã, bã da hakki ba, kuma da abin da kuka kasance kunã yi na nishãɗi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "यह इसलिए कि तुम धरती में नाहक़ मग्न थे और इसलिए कि तुम इतराते रहे हो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (कि कुछ समझ में न आएगा) ये उसकी सज़ा है कि तुम दुनिया में नाहक (बात पर) निहाल थे और इसकी सज़ा है कि तुम इतराया करते थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Yang demikian itu disebabkan karena kamu bersuka ria di muka bumi dengan tidak benar dan karena kamu selalu bersuka ria (dalam kemaksiatan).
Quraish Shihab : Dikatakan lagi kepada mereka, "Azab yang kalian rasakan itu disebabkan oleh kegembiraan kalian di dunia yang bukan pada tempatnya, dan oleh kegembiraan yang berlebih-lebihan atas kesusahan yang menimpa para nabi dan kekasih Allah. Masuklah kalian semua ke dalam pintu-pintu jahanam, yang telah ditetapkan kekal buat kalian! Dan sejelek-jelek tempat tinggal untuk orang-orang yang sombong adalah neraka jahanam."
Tafsir Jalalayn : Dikatakan pula kepada mereka, ("Yang demikian itu) yakni azab itu (disebabkan kalian bersuka ria di muka bumi dengan tidak benar) yaitu melakukan perbuatan syirik dan ingkar kepada adanya hari berbangkit (dan karena kalian selalu bersuka ria) artinya, terlalu berlebih-lebihan di dalam bersuka ria.
Italian - Italiano
Piccardo : Ciò in quanto vanamente esultaste sulla terra e perché foste orgogliosi.
Japanese -日本
Japanese : それもあなたがたが地上で,正しくない歓楽を追求し,また横柄であったためである。
Korean -한국인
Korean : 그것은 너희가 현세에서 진 리 아닌 다른 것에 탐닉하였고 오만하였기 때문이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئا ئهم بارودۆخهی که ئێستا تیایدا گیرتان خواردووه سهرئهنجامی ئهو کهیف وشادی و سوڕ و سهمایهیه که لهسهر زهویدا به ناحهق ئهنجامتان دهدا و کهشخهتان دهکرد بهسهر خڵکهوه و نازتان دهکرد بهسهریاندا...
Malay - Melayu
Basmeih : (Lalu dikatakan kepada mereka setelah ditimpakan dengan azab seksa): "Balasan buruk yang demikian ini disebabkan kamu dahulu bersukaria di muka bumi dengan cara yang salah (pada hukum Tuhan), dan disebabkan kamu bersenang lenang dan bermegah-megah dengan berleluasa (dalam maksiat).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ന്യായമില്ലാതെ നിങ്ങള് ഭൂമിയില് ആഹ്ലാദം കൊണ്ടിരുന്നതിന്റെയും, ഗര്വ്വ് നടിച്ചിരുന്നതിന്റെയും ഫലമത്രെ അത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള് ഭൂമിയില് അനര്ഹമായി പൊങ്ങച്ചം കാണിച്ചതിനാലും അഹങ്കരിച്ചതിനാലുമാണിത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : «Dette fordi dere frydet dere på jorden uten rett, og var overmodige.
Pashto -پښتو
عبدالولي : دغه په سبب د دې چې تاسو به په ځمكه كې ناحقه خوشحالي (اولويي) كوله او په سبب د هغه چې تاسو به تكبر كاوه
Persian - فارسی
انصاریان : این [عذاب ها] برای آن است که به ناحق در زمین شادی و سرمستی می کردید و به سبب آن است که مغرورانه به پایکوبی و خوشحالی می پرداختید.
آیتی : اين بدان سبب است كه به ناحق در زمين شادمانى مىكرديد و به ناز مىخراميديد.
بهرام پور : اين [عقوبت] به سبب آن است كه در زمين به ناروا شادى و سرمستى مىكرديد و بدان سبب كه [سخت به خود] مىنازيديد
قرائتی : [به آنان گفته مىشود:] «این [عذاب] به خاطر آن است که در زمین به ناحقّ شادى مىکردید و در ناز و سرمستى به سر مىبردید.
الهی قمشهای : این قهر و عذاب شما کافران بدین سبب است که در دنیا از پی تفریح و هوسرانی باطل بودید و دایم به نشاط و شهوت پرستی سرگرم شدید.
خرمدل : این (عذابی که در آن هستید) به سبب شادمانیهای ناپسند و بیجائی است که (در برابر اموال دنیا) در زمین میکردید (تا بدانجا که اموال دنیا، اهوال آخرت را از یادتان برده بود، و به انجام معاصی و گناهانتان کشانده بود) و نیز به سبب نازشها و بالشهائی است که (در برابر انجام بزهکاریها و زشتکاریها) مینمودید (و ارتکاب معاصی و اقدام به اذیّت و آزار دیگران را نشانه قوت و قدرت و عظمت خود میدیدید). [[«بِمَا کُنتُمْ تَفْرَحُونَ ...»: مراد فرح و شادی مذموم است، مثل شادمانی مغرورانهای که در برابر به دست آوردن اموال و امتعه دنیا برای بعضیها حاصل میشود تا بدانجا که آخرت را از یادشان میبرد و کارشان را به انجام گناهان میکشاند (نگا: آلعمران / 188، انعام / 44، هود / 10، قصص / 76) یا شادی حاصل از مصیبت و رنج دیگران (نگا: آلعمران / 120، توبه / 50 و 81). «بِمَا کُنتُمْ تَمْرَحُونَ»: مراد خُیَلاء و تفاخر و افاده بر مردم است (نگا: اسراء / 37، لقمان / 18).]]
خرمشاهی : این از آن است که در روی زمین به ناحق شادی میکردید و از آن است که فخر میفروختید
صادقی تهرانی : این (عقوبت) بدین جهت است که در زمین به ناروا شادی و سرمستی میکردید و اینکه در خوشحالی زیاد مینازیدید.
فولادوند : اين [عقوبت] به سبب آن است كه در زمين به ناروا شادى و سرمستى مىكرديد و بدان سبب است كه [سخت به خود] مىنازيديد.
مجتبوی : اين [عذاب] بدان سبب است كه در زمين به ناروا شادى همىكرديد و شادمانه به ناز و سرمستى مىخراميديد.
معزی : این بدان است که بودید شادی میکردید در زمین به ناحق و بدانچه بودید هوسرانی میکردید
مکارم شیرازی : این (عذاب) بخاطر آن است که بناحقّ در زمین شادی میکردید و از روی غرور و مستی به خوشحالی میپرداختید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : To spotkało was za to, że cieszyliście się na ziemi bezprawnie, i za to, że byliście zuchwali.
Portuguese - Português
El-Hayek : Isso acontecerá por causa do vosso regozijo injusto na terra, e por causa da vossa insolência.
Romanian - Română
Grigore : Aceasta vă este vouă, căci v-aţi bucurat pe pământ pe nedrept şi aţi fost nechibzuiţi.
Russian - русский
Абу Адель : (И скажут им ангелы): «Это (наказание) вам (дается) за то, что вы радовались на земле без права [жили в неведении и радовались, когда совершали грехи], и за то, что вы торжествовали!
Аль-Мунтахаб : Неверным скажут: "Это наказание - следствие того, что вы в земном мире радовались не тому, что достойно радости. И вы очень радовались, когда вред постигал пророков Аллаха и праведников.
Крачковский : Это вам за то, что вы радовались на земле без права, и за то, что вы превозносились!
Кулиев : Это вам за то, что вы ликовали на земле без всякого права и превозносились.
Кулиев + ас-Саади : Это вам за то, что вы ликовали на земле без всякого права и превозносились. [[Вы радовались тому, что исповедуете ложь и обладаете знаниями, которые противоречат истине. Вы высокомерно относились к рабам Аллаха, были враждебны к праведникам, несправедливо поступали с окружающими и ослушались своего Господа. В конце этой суры Всевышний Аллах сказал: «Когда их посланники приходили к ним с ясными знамениями, они радовались тому знанию, которое было у них» (40:83). Говоря о Каруне, Аллах сказал: «Не ликуй, ведь Аллах не любит тех, кто ликует» (28:76). В этих аятах речь идет о ликовании, которое порицается шариатом и заслуживает наказания. Оно не имеет ничего общего с радостью, которую испытывают правоверные. Именно о такой радости Милостивый Аллах сказал: «Скажи: “Это - милость и милосердие Аллаха”. Пусть они возрадуются этому, ибо это лучше того, что они накапливают» (10:58). Подобная радость заслуживает одобрения и похвалы, потому что она вызвана полезным знанием и добрыми деяниями.]]
Османов : [Им скажут]: "Это - [наказание] вам за то, что вы ликовали на земле без права на то и за высокомерие ваше.
Порохова : Все это вам за то, Что на земле вы радостям без права предавались; За то, что величались горделиво, Гордынею превозносясь.
Саблуков : За то, что вы на земле веселились не по надлежащему, за то, что были надменны,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اِھا (سزا) اِنھيءَ سببان آھي جو اوھين زمين ۾ ناحق خوشيءَ (سبب آڪڙ) ڪندا ھئو ۽ ھن سببان (به) جو اوھين لاڏ ڪندا ھئو.
Somali - Soomaali
Abduh : Taasina waa waxaad ugu farxi jirteen Xumaanta dhulka dhexdiisa xaq daro iyo Waxaad la kibri jirteen.
Spanish - Española
Bornez : «¡Esto es por lo que os regocijabais en la Tierra sin derecho y por vuestra exultante arrogancia!
Cortes : «Eso es por haberos regocijado en la tierra sin razón y por haberos conducido insolentemente.
Garcia : [Los ángeles dirán:] "Este [castigo que reciben] es porque ustedes se regocijaban sin razón en la Tierra [siguiendo creencias falsas], y porque eran insolentes.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Haya ni kwa sababu mlikuwa mkijitapa katika ardhi pasipo haki, na kwa sababu mlikuwa mkijishaua.
Swedish - svenska
Bernström : "[Straffet drabbar] er därför att ni i strid med all sanning och rätt gladdes [över det onda som sker] på jorden, och på grund av ert högmod och er egenkärlek.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ин ба он сабаб аст, ки ба ноҳақ дар замин шодмонӣ мекардед ва нозу карашма мекардед.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "இது, நீங்கள் பூமியில் நியாயமின்றிப் (பெருமையடித்து) மகிழ்ந்து பூரித்துக் கொண்டிருந்தீர்களே (அதற்கான தண்டனையாகும்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бу җәза сезгә тиешле булды мөшрик булганыгыз өчен һәм ахирәтне инкяр иткәнегез өчен, бик шатлана идегез вә тәкәбберләнеп мактана идегез, әнә ґәзаб үзегезнекедер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : นั่นก็เพราะว่า พวกเจ้าหลงระเริงในแผ่นดิน โดยไม่เป็นธรรม และเพราะว่าพวกเจ้าอวดดี
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bu da, yeryüzünde haksız yere sevinip övündüğünüzden ve ululanıp kendinizi gördüğünüzdendir.
Alİ Bulaç : İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp-azmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır.
Çeviriyazı : ẕâliküm bimâ küntüm tefraḥûne fi-l'arḍi bigayri-lḥaḳḳi vebimâ küntüm temraḥûn.
Diyanet İşleri : Onlara: "İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür. Temelli kalacağınız cehennem kapılarından girin" denir. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür!
Diyanet Vakfı : Bu, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizden ötürüdür.
Edip Yüksel : Çünkü siz yeryüzünde gerçeğe dayanmadan seviniyor ve şımarıyordunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun sebebi şudur: Çünkü siz yeryüzünde haksız yere seviniyor ve güveniyordunuz.
Öztürk : Bütün bunlar, yeryüzünde haksız yere sevinç şımarıklığına düşmeniz, kasılıp kabarmanız yüzündendir.
Suat Yıldırım : Bu şaşırtmanın sebebi, dünyada haksız yere şımarıp kibirlenmeniz ve taşkınlık yapmanızdır.
Süleyman Ateş : Bu durum, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve bölürlenmenizden ötürüdür.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اُن سے کہا جائے گا "یہ تمہارا انجام اس لیے ہوا ہے کہ تم زمین میں غیر حق پر مگن تھے اور پھر اُس پر اتراتے تھے
احمد رضا خان : یہ اس کا بدلہ ہے جو تم زمین میں باطل پر خوش ہوتے تھے اور اس کا بدلہ ہے جو تم اتراتے تھے،
احمد علی : یہ عذاب تمہیں اس لیے ہوا کہ تم ملک میں ناحق خوشیاں مناتے تھے اور اس لیے بھی کہ تم اترایا کرتے تھے
جالندہری : یہ اس کا بدلہ ہے کہ تم زمین میں حق کے بغیر (یعنی اس کے خلاف) خوش ہوا کرتے تھے اور اس کی (سزا ہے) کہ اترایا کرتے تھے
طاہر القادری : یہ (سزا) اس کا بدلہ ہے کہ تم زمین میں ناحق خوشیاں منایا کرتے تھے اور اُس کا بدلہ ہے کہ تم اِترایا کرتے تھے،
علامہ جوادی : یہ سب اس بات کا نتیجہ ہے کہ تم لوگ زمین میں باطل سے خوش ہوا کرتے تھے اور اکڑ کر چلا کرتے تھے
محمد جوناگڑھی : یہ بدلہ ہے اس چیز کا جو تم زمین میں ناحق پھولے نہ سماتے تھے۔ اور (بےجا) اتراتے پھرتے تھے
محمد حسین نجفی : یہ اس لئے ہے کہ تم زمین میں ناحق خوش ہوا کرتے تھے اور (اپنے مال و اقتدار پر) اِترایا کرتے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بۇ (ئازاب) سىلەرنىڭ زېمىندا ھەقسىز رەۋىشتە (گۇناھ قىلىپ پۇل - مالنى ھارام يوللارغا سەرپ قىلغانلىقىڭلار ئۈچۈن) خۇشال بولغانلىقىڭلار ۋە ھاكاۋۇر بولۇپ كەتكەنلىكىڭلار ئۈچۈندۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Мана шуларингиз ер юзида ноҳақдан шодланиб юрганингиз ва кибру ҳавога берилиб юрганингиз учундир.