بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة غافر الآية 73 | سوره 40 آیه 73

The Holy Quran | Surah Ghafir Ayat 73 | Surah 40 Verse 73

ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُونَ ﴿40:73

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e pastaj atyre ju thuhet: “Ku janë ata ë i adhuronit,

Feti Mehdiu : Pastaj do t’u thuhet: “Ku janë ata që u jeni falur

Sherif Ahmeti : Mandej atyre u thuhet: “Ku janë ata që i adhuronit,

Amazigh

At Mensur : sinna, ad asen inin: "anda t wayen tepcarakem

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم قيل لهم» تبكيا «أين ما كنتم تشركون».

تفسير المیسر : ثم قيل لهم توبيخًا، وهم في هذه الحال التعيسة: أين الآلهة التي كنتم تعبدونها من دون الله؟ هل ينصرونكم اليوم؟ فادعوهم؛ لينقذوكم من هذا البلاء الذي حلَّ بكم إن استطاعوا، قال المكذبون: غابوا عن عيوننا، فلم ينفعونا بشيء، ويعترفون بأنهم كانوا في جهالة من أمرهم، وأن عبادتهم لهم كانت باطلة لا تساوي شيئًا، كما أضل الله هؤلاء الذين ضلَّ عنهم في جهنم ما كانوا يعبدون في الدنيا من دون الله، يضل الله الكافرين به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ለእነርሱ ይባላሉ (በአላህ) «ታጋሯቸው የነበራችሁት የታሉ?»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra da onlara belə deyiləcəkdir: “Haradadır şərik qoşub ibadət etdikləriniz –

Musayev : Sonra da onlara deyiləcəkdir: “Haradadır şərik qoşduqlarınız –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন তাদের বলা হবে -- ''কোথায় আছে তারা যাদের তোমরা শরিক করতে --

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তাদেরকে বলা হবে, কোথায় গেল যাদেরকে তোমরা শরীক করতে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i potom upitani: "Gdje su oni kojima ste se klanjali,

Mlivo : Potom će im se reći: "Gdje je ono što ste pridruživali,

Bulgarian - български

Теофанов : После ще им се каже: “Къде са онези, на които служехте

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后将有天神对他们说:你们舍真主而崇拜的(偶像)在那里呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後將有天神對他們說:「你們捨真主而崇拜的(偶像)在那裡呢?」

Czech - čeština

Hrbek : A potom budou dotázáni: "Kde jsou tedy ti, které jste přidružovali

Nykl : Pak řečeno bude jim: „Kde jsou ti, jež s Bohem spolčovali jste a ctili

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކެކިކެކިހުރި ހޫނުފެނުގެ ތެރެޔަށެވެ. ދެން ނަރަކައިގެ އަލިފާނުގެ ތެރޭގައި އެއުރެން އަންދަވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En er zal tot hen worden gezegd: Waar zijn de goden, welke gij met God hebt vereenigd?

Leemhuis : Dan wordt er tot hen gezegd: "Waar zijn zij dan die jullie als [zogenaamd goddelijke] metgezellen vereren

Siregar : Daarna wordt tot hen gezegd: "WAAr zijn (de afgoden) die jullie toegekend hebben?

English

Ahmed Ali : They will then be asked: "Where are they you took as partners

Ahmed Raza Khan : It will then be said to them, “Where are the partners you used to appoint?” –

Arberry : then it is said to them, 'Where are those you associated, apart from God?'

Daryabadi : Then it will be said Unto them: where are those whom ye have been associating

Hilali & Khan : Then it will be said to them: "Where are (all) those whom you used to join in worship as partners

Itani : Then it will be said to them, “Where are those you used to deify?

Maududi : It will then be said to them: “Where are those whom you

Mubarakpuri : Then it will be said to them: "Where are (all) those whom you used to consider partners"

Pickthall : Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty)

Qarai : Then they will be told, ‘Where are they whom you used to worship as deities

Qaribullah & Darwish : It will then be asked of them: 'Where are those whom you associated,

Saheeh International : Then it will be said to them, "Where is that which you used to associate [with Him in worship]

Sarwar : Then they will be asked, "Where are the idols which you worshipped besides God?"

Shakir : Then shall it be said to them: Where is that which you used to set up

Transliteration : Thumma qeela lahum ayna ma kuntum tushrikoona

Wahiduddin Khan : and then they will be asked, "Where are those whom you associated [with God]?"

Yusuf Ali : Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship-

French - français

Hamidullah : Puis on leur dira: «Où sont ceux que vous associez

German - Deutsch

Abu Rida : Dann wird zu ihnen gesprochen: "Wo sind nun jene, die ihr anzubeten pflegtet

Bubenheim & Elyas : Dann wird zu ihnen gesagt werden: "Wo ist das, was ihr (Allah) beigesellt habt (, und dem ihr gedient habt)

Khoury : Dann wird zu ihnen gesagt: «Wo ist das, was ihr (Gott) beigesellt habt (und verehrt habt)

Zaidan : Dann wird zu ihnen gesagt: "Wo ist das, was ihr an Schirk betrieben habt

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan a ce musu, "Ina abin da kuka kasance kunã shirki da shi"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उनसे कहा जाएगा, "कहाँ है वे जिन्हें प्रभुत्व में साझी ठहराकर तुम अल्लाह के सिवा पूजते थे?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर उनसे पूछा जाएगा कि ख़ुदा के सिवा जिनको (उसका) शरीक बनाते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kemudian dikatakan kepada mereka: "Manakah berhala-berhala yang selalu kamu persekutukan,

Quraish Shihab : Orang-orang yang mendustakan al-Qur'ân dan wahyu yang Kami turunkan kepada utusan-utusan Kami, pasti akan mengetahui akibat perbuatannya, pada saat lehernya dibelenggu dengan rantai, dan ditarik dalam air yang sangat panas kemudian dilempar ke dalam neraka yang mereka rasakan panasnya. Mereka diejek dengan dikatakan, "Mana sembahan kalian selain Allah yang dulu pernah kalian sembah itu?" Orang kafir menjawab, "Mereka telah menghilang dari kami. Bahkan sebenarnya, di dunia dulu kami belum pernah menyembah sesuatu yang pantas disembah." Dengan cara seperti itu Allah menyesatkan orang kafir dari kebenaran, karena mengetahui bahwa mereka lebih memilih kesesatan dari pada petunjuk.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian dikatakan kepada mereka) sebagai celaan dan penelanjangan, ("Manakah berhala-berhala yang selalu kalian persekutukan?)

Italian - Italiano

Piccardo : Sarà detto loro: “Dove sono coloro che avete associato [nel culto]

Japanese -日本

Japanese : その時かれらに言われよう。「あなたがたが崇拝していた神々は何処にいるのか。

Korean -한국인

Korean : 너희가 숭배했던 신들이 어 디에 있느뇨 라는 질문을 받노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌وه‌ودوا پێیان ده‌وترێت: کوان ئه‌و شتانه‌ی که به هاوه‌ڵتان داده‌نا بۆ خوای باڵاده‌ست؟!...

Malay - Melayu

Basmeih : Akhirnya dikatakan kepada mereka: "Mana dia berhala-berhala yang kamu dahulu sekutukan -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീട് അവരോട് പറയപ്പെടും: നിങ്ങള്‍ പങ്കാളികളായി ചേര്‍ത്തിരുന്നവര്‍ എവിടെയാകുന്നു?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നീട് അവരോടിങ്ങനെ ചോദിക്കും: "നിങ്ങള്‍ പങ്കുചേര്‍ത്തിരുന്നവരെവിടെ?"

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så blir det sagt til dem: «Hvor er nå deres medguder?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا به دوى ته ویلى شي چې چېرته دي هغه (معبودان) چې تاسو به شریكول

Persian - فارسی

انصاریان : آن گاه به آنان گویند: معبودانی که [در الوهیت و ربوبیت] شریکان خدا می گرفتید کجایند؟

آیتی : آنگاه به آنها گفته شود: آن شريكان كه براى خدا مى‌پنداشتيد كجا هستيد؟

بهرام پور : آن‌گاه به آنان گفته مى‌شود: آن شريكانى كه براى خدا مى‌پنداشتند كجا هستند

قرائتی : سپس به آنان گفته مى‌شود: «کجایند آن شریک‌هایى که،

الهی قمشه‌ای : آن گاه به آنها گویند: کجا رفتند معبودان باطلی که شریک خدا می‌شمردید،

خرمدل : آن گاه بدیشان می‌گویند: آن چیزهائی را که انباز خدا می‌کردید (و می‌پرستیدید) کجایند؟ [[«کُنتُمْ تُشْرِکُونَ»: انباز خدا می‌دانستید. مراد از انباز قرار دادن، پرستیدن است.]]

خرمشاهی : سپس به آنان گویند آنچه در برابر خداوند شریک می‌آوردید، کجاست؟

صادقی تهرانی : سپس به آنان گفته شد: «آنچه را در برابر خدا شریک می‌ساختید کجایند؛»

فولادوند : آنگاه به آنان گفته مى‌شود: «آنچه را در برابر خدا [با او] شريك مى‌ساختيد كجايند؟»

مجتبوی : سپس به آنها گفته شود: كجايند آنچه شريك مى‌گرفتيد،

معزی : پس گفته شود بدیشان کجا بودید شرک می‌ورزیدید

مکارم شیرازی : سپس به آنها گفته می‌شود: «کجایند آنچه را همتای خدا قرار می‌دادید،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy im powiedzą: "Gdzie są ci, których wy czciliście jako współtowarzyszy;

Portuguese - Português

El-Hayek : Então lhes será dito: Onde estão os que idolatráveis,

Romanian - Română

Grigore : Li se va spune: “Unde sunt cei pe care I i-aţi alăturat lui Dumnezeu?”

Russian - русский

Абу Адель : Потом скажут им: «Где те, которых вы приобщали в сотоварищи [божества, которым вы поклонялись],

Аль-Мунтахаб : Затем им скажут с упрёком: "Где же те, которым вы поклонялись,

Крачковский : Потом скажут им: "Где то, что вы присоединяли к богу,

Кулиев : Потом им скажут: «Где те, кого вы приобщали в сотоварищи

Кулиев + ас-Саади : Потом им скажут: «Где те, кого вы приобщали в сотоварищи

Османов : Затем им скажут: "Где те, кому вы поклонялись

Порохова : И будет им звучать: "А где же те, которых почитали вы,

Саблуков : Там будет сказано им: "Где же те, которых вы чтили

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري کين چئبو ته جيڪي اوھين شريڪ ٺھرائيندا ھيؤ سي ڪِٿي آھن؟

Somali - Soomaali

Abduh : Markaas lagu dhaho aaway waxaad la wadaajiseen cibaadada.

Spanish - Española

Bornez : Entonces se les dirá: «¿Dónde está aquello que adorabais como si fuera Dios

Cortes : Luego, se les dirá: «¿Dónde está lo que asociabais

Garcia : Se les dirá entonces: "¿Dónde están aquellos [ídolos] que idolatraban junto

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tena wataambiwa: Wako wapi mlio kuwa mkiwashirikisha

Swedish - svenska

Bernström : Och de skall tillfrågas: "Var är nu de som ni [betraktade som gudomligheter med plats]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он гоҳ ба онҳо гуфта шавад: «Он шарикон, ки барои Худо мегирифтед, куҷо ҳастанд?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பிறகு அவர்களுக்குச் சொல்லப் படும்; "(அல்லாஹ்வையன்றி,) நீங்கள் (அவனுக்கு) இணைவைத்துக் கொண்டிருந்தவை எங்கே?" என்று.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра аларга әйтелер: "Аллаһуга шәрик иткән сынымнарыгыз кайда?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วจะมีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่าไหนเล่าสิ่งที่พวกเจ้าตั้งภาคี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra da denecek ki nerede şirk koştuklarınız,

Alİ Bulaç : Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"

Çeviriyazı : ŝümme ḳîle lehüm eyne mâ küntüm tüşrikûn.

Diyanet İşleri : Sonra onlara: "Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir?" denir. "Bizden uzaklaştılar; hayır, biz zaten önceleri hiçbir şeye kulluk etmiyorduk" derler. İşte Allah inkarcıları böyle saptırır.

Diyanet Vakfı : Sonra onlara: Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek.

Edip Yüksel : Sonra onlara şöyle denir, "Nerde ortak koştuklarınız,"

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da onlara: "Nerede o ortak koştuklarınız?" denilecek.

Öztürk : Sonra onlara şöyle denecek: "Ortak koştuklarınız nerede?"

Suat Yıldırım : Sonra da kendilerine şöyle denilecektir: “Allah'tan başka O’na şerik saydığınız putlar nerede?” Onlar: “Bizden uzaklaşıp ortadan kayboldular. Daha doğrusu, biz, taptıklarımızın bir hiç olduğunu, şimdi anladık.Meğerse bizim taptıklarımız, bir hiçten ibaretmiş.”İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır. [6,23]

Süleyman Ateş : Sonra onlara denilecektir: "Ortak koştuklarınız nerede?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اُن سے پوچھا جائے گا کہ اب کہاں ہیں اللہ کے سوا وہ دوسرے خدا جن کو تم شریک کرتے تھے؟

احمد رضا خان : پھر ان سے فرمایا جائے گا کہاں گئے وہ جو تم شریک بناتے تھے

احمد علی : پھر ان سے کہا جائے گا کہاں ہیں جنھیں تم شریک بتاتے تھے

جالندہری : پھر ان سے کہا جائے گا کہ وہ کہاں ہیں جن کو تم (خدا کے) شریک بناتے تھے

طاہر القادری : پھر اُن سے کہا جائے گا: کہاں ہیں وہ (بُت) جنہیں تم شریک ٹھہراتے تھے،

علامہ جوادی : پھر یہ کہا جائے گا کہ اب وہ کہاں ہیں جنہیں تم شریک بنایا کرتے تھے

محمد جوناگڑھی : پھر ان سے پوچھا جائے گا کہ جنہیں تم شریک کرتے تھے وه کہاں ہیں۔

محمد حسین نجفی : پھر ان سے کہا جائے گا (آج) وہ کہاں ہیں جنہیں تم اللہ کو چھوڑ کر شریک مانتے تھے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ئۇلارغا: «اﷲ نى قويۇپ شېرىك كەلتۈرگەن بۇتلىرىڭلار قەيەردە؟» دېيىلىدۇ، ئۇلار: «ئۇ بۇتلار ئۆزلىرىنى بىزدىن چەتكە ئالدى، بەلكى بىز ئىلگىرى ھېچنەرسىگە ئىبادەت قىلمايتتۇق» دەيدۇ. اﷲ كاپىرلارنى مۇشۇنداق گۇمراھ قىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра уларга: «Ширк келтириб юрган нарсаларингиз қани?!