- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : A i ke parë ata që polemizojnë mbi argumentet e Perëndisë, e vallë kah po ia mbajnë?
Feti Mehdiu : A nuk sheh si shmangen ata të cilët diskutojnë për argumentet e All-llahut?
Sherif Ahmeti : A nuk i sheh ata që kundërshtojën argumentet e All-llahut se si largohen nga e vërteta?
Amazigh
At Mensur : Day ur twalav ara amek ssuff$en i ubrid, wid ipnamaren issekniyen n Öebbi?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ألم ترَ إلى الذين يجادلون في آيات الله» القرآن «أنَّى» كيف «يصرفون» عن الإيمان.
تفسير المیسر : ألا تعجب -أيها الرسول- من هؤلاء المكذِّبين بآيات الله يخاصمون فيها، وهي واضحة الدلالة على توحيد الله وقدرته، كيف يعدلون عنها مع صحتها؟ وإلى أيِّ شيء يذهبون بعد البيان التام؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደእነዚያ በአላህ አንቀጾች ወደሚከራከሩት (ከእምነት) እንዴት እንደሚመለሱ አታይምን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Allahın ayələri barəsində mübahisə edənləri görmürsənmi? Onlar necə də (haqdan) döndərilirlər!
Musayev : Allahın ayələri barəsində mübahisə edənləri görmürsənmi? Onlar necə də haqqa qarşı dönük çıxırlar!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তুমি কি তাদের দিকে চেয়ে দেখো নি যারা আল্লাহ্র নির্দেশাবলী নিয়ে বিতর্ক করে? ওরা কেমন করে ফিরে যাচ্ছে --
মুহিউদ্দীন খান : আপনি কি তাদেরকে দেখেননি, যারা আল্লাহর আয়াত সম্পর্কে বিতর্ক করে, তারা কোথায় ফিরছে?
Bosnian - bosanski
Korkut : Zar ne vidiš kako se okreću oni koji o Allahovim dokazima raspravljaju?
Mlivo : Zar ne vidiš one koji raspravljaju o ajetima Allahovim, kako se okreću,
Bulgarian - български
Теофанов : Нима не виждаш онези, които спорят за знаменията на Аллах? Как биват отклонявани!
Chinese -中国人
Ma Jian : 你未见争论真主的迹象者怎样悖谬吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Což jsi neviděl, kam se dostali ti, kdož se hádali ohledně Božích znamení?
Nykl : Zdaž neviděl's ty, kteří hádají se ohledně znamení božích? Jak mohli býti tak oddáleni?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : اللَّه ގެ آية ތަކާމެދު ޖަދަލުކުރާ މީހުން، ތިބާ ނުދެކެމުހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން (حق މަގުން) އެއްކިބާވަނީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Bemerkt gij hen niet, die tegen de teekenen van God twisten, hoezeer zij van het ware geloof zijn afgewend?
Leemhuis : Heb jij niet gezien naar hen die over Gods tekenen twisten hoe zij zich laten verstrooien?
Siregar : Zie jij niet dat degenen die over de Verzen van Allah redetwisten afgeleid (van de Waarheid) zijn?
English
Ahmed Ali : Have you not seen how those who dispute the signs of God are turned away?
Ahmed Raza Khan : Did you not see those who dispute concerning the signs of Allah? Where are they being diverted?
Arberry : Hast thou not regarded those who dispute concerning the signs of God, how they are turned about?
Daryabadi : Observest thou not those who wrangle concerning the revelations of Allah: whither are they turning away?
Hilali & Khan : See you not those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah? How are they turning away (from the truth, i.e. Islamic Monotheism to the falsehood of polytheism)?
Itani : Have you not observed those who dispute regarding God's revelations, how they have deviated?
Maududi : Did you not see those who dispute concerning Allah's Signs? Whence are they, then, being turned astray?
Mubarakpuri : See you not those who dispute about the Ayat of Allah How are they turning away
Pickthall : Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away? -
Qarai : Have you not regarded those who dispute the signs of Allah, where they are being led away [from Allah’s way]?
Qaribullah & Darwish : Do you not see how those who dispute about the verses of Allah how they are turned about?
Saheeh International : Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah - how are they averted?
Sarwar : Have you not seen how those who dispute the revelations of God, turn away from Truth to falsehood?
Shakir : Have you not seen those who dispute with respect to the communications of Allah: how are they turned away?
Transliteration : Alam tara ila allatheena yujadiloona fee ayati Allahi anna yusrafoona
Wahiduddin Khan : Do you not see how those who dispute God's signs, are turned away from the right path --
Yusuf Ali : Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?-
French - français
Hamidullah : N'as-tu pas vu comment ceux qui discutent sur les versets d'Allah se laissent détourner?
German - Deutsch
Abu Rida : Hast du nicht die gesehen, die über Allahs Zeichen streiten? Wie lassen sie sich abwenden?
Bubenheim & Elyas : Siehst du nicht diejenigen, die über Allahs Zeichen streiten? Wie sie sich doch abwenden lassen!
Khoury : Hast du nicht auf jene geschaut, die über die Zeichen Gottes streiten? Wie leicht lassen sie sich doch abbringen!
Zaidan : Hast du etwa nicht zu denjenigen, die über ALLAHs Ayat disputieren, geschaut, wie sie davon abgebracht werden?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ashe, ba ka gani ba ga waɗanda ke jãyayya a cikin ãyõyin Allah, yadda ake karkatar da su?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या तुमने उन लोगों को नहीं देखा जो अल्लाह की आयतों के बारे में झगड़ते है, वे कहाँ फिरे जाते हैं?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) क्या तुमने उन लोगों (की हालत) पर ग़ौर नहीं किया जो ख़ुदा की आयतों में झगड़े निकाला करते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Apakah kamu tidak melihat kepada orang-orang yang membantah ayat-ayat Allah? Bagaimanakah mereka dapat dipalingkan?
Quraish Shihab : Tidakkah kamu melihat orang-orang yang memperdebatkan bukti-bukti kebesaran Allah yang jelas, bagaimana mereka berpaling dari bukti-bukti itu dan tetap bersikeras untuk berada dalam kesesatan?
Tafsir Jalalayn : (Apakah kamu tidak melihat kepada orang-orang yang membantah ayat-ayat Allah?) membantah Alquran. (Bagaimanakah) (mereka dapat dipalingkan) dari iman?
Italian - Italiano
Piccardo : Non hai visto coloro che polemizzano a proposito dei segni di Allah, come si sono allontanati [da Lui]?
Japanese -日本
Japanese : あなたがたはアッラーの啓示に就いて,論う者を見なかったのか。かれらは何と背き去ったことよ。
Korean -한국인
Korean : 하나님의 말씀에 관하여 논 쟁하는 무리들을 보지 않느뇨 그 들은 어찌하여 진리에서 벗어나려하느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئایا نابینیت ئهوانهی که موجادهلهو گفتوگۆی نابهجێ دهکهن دهربارهی ئایهت و فهرمانهکانی خوا، ئهو سهرگهردانانه بهرهو کوێ لادهدرێن له حهق و ڕاستی، ڕوو له کوێ دهکهن؟
Malay - Melayu
Basmeih : Tidakkah engkau melihat dan merasa hairan terhadap orang-orang yang membantah mengenai maksud ayat-ayat Allah, bagaimana mereka telah dipalingkan (dari kebenaran)?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലാഹുവിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെപ്പറ്റി തര്ക്കിക്കുന്നവരുടെ നേര്ക്ക് നീ നോക്കിയില്ലേ? എങ്ങനെയാണ് അവര് വ്യതിചലിപ്പിക്കപ്പെടുന്നത് എന്ന്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളെപ്പറ്റി തര്ക്കിക്കുന്നവരെ നീ കണ്ടിട്ടില്ലേ. അവരെങ്ങനെയാണ് വഴിതെറ്റിപ്പോകുന്നതെന്ന്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Du har vel sett dem som diskuterer om Guds ord? Hvordan de lar seg bringe på avveie?
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا تا هغه كسان نه دي لیدلي چې د الله په ایتونو كې جګړې كوي، كوم طرف ته دوى ګرځولى شي؟
Persian - فارسی
انصاریان : آیا کسانی را که در آیات خدا مجادله و ستیزه می کنند، ننگریستی که چگونه [از حق به باطل] برگردانده می شوند؟
آیتی : آيا نديدهاى آنهايى كه در آيات خدا مجادله مىكنند چگونه منحرف مىشوند؟
بهرام پور : آيا نديدى كسانى را كه در آيات خدا مجادله مىكنند چگونه [از راه حق] برگردانده مىشوند
قرائتی : آیا کسانى را که در آیات خداوند، مجادله و ستیز مىکنند ندیدى که چگونه [از راه حقّ] منصرف مىشوند؟
الهی قمشهای : آیا کسانی را که در آیات ما راه جدال و انکار پیمودند ندیدی که چگونه (از حق) بازگردانیده شوند؟
خرمدل : مگر نمیبینی کسانی که دربارهی آیات خدا به کشمکش و ستیز میپردازند، چگونه (از تفکّر و تعقّل حق) بازگردانده میشوند؟ [[«أَنَّی یُصْرَفُونَ»: (نگا: یونس / 32، زمر / 6).]]
خرمشاهی : آیا کسانی را که در آیات الهی مجادله میکنند، ندیدهای که چگونه بیراهه میروند
صادقی تهرانی : آیا کسانی را که در (ابطال) آیات خدا مجادله میکنند ندیدی (که) تا کجا و تا کی (از حقیقت آیات الهی منحرف) میشوند.
فولادوند : آيا كسانى را كه در [ابطال] آيات خدا مجادله مىكنند نديدهاى [كه] تا كجا [از حقيقت] انحراف حاصل كردهاند؟
مجتبوی : آيا به آنان كه در باره آيات خدا ستيزه مىكنند ننگريستى كه چگونه [از تصديق و ايمان بدان] گردانيده مىشوند؟
معزی : آیا ندیدی آنان را که ستیزه میکنند در آیتهای خدا کجا رانده میشوند
مکارم شیرازی : آیا ندیدی کسانی را که در آیات خدا مجادله میکنند، چگونه از راه حقّ منحرف می شوند؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy nie widzisz tych, którzy się spierają o znaki Boga? Jakże oni są odwróceni!
Portuguese - Português
El-Hayek : Porventura, não reparaste naqueles que disputam a respeito dos versículos de Deus, como se afastam d'Ele?
Romanian - Română
Grigore : Nu îi vezi pe cei care se ceartă asupra semnelor lui Dumnezeu? Cum sunt îndepărtaţi de El?!
Russian - русский
Абу Адель : Разве ты (о, Посланник) не видел тех [многобожников], которые препираются [спорят] о знамениях Аллаха [говорят, что Коран не от Аллаха], до чего они отвращены (от Истины) (в то время, как истинность всех знамений Аллаха очевидна)?
Аль-Мунтахаб : Ты (о Мухаммад!) разве не видел тех, которые препираются о ясных знамениях Аллаха и, не разумея их, отвращаются от пути истины и настойчиво пребывают в своём заблуждении.
Крачковский : Разве ты не видишь тех, которые препираются о знамениях Аллаха, до чего они отвращены? -
Кулиев : Разве ты не видел тех, которые препираются относительно знамений Аллаха? До чего же они отвращены от истины?
Кулиев + ас-Саади : Разве ты не видел тех, которые препираются относительно знамений Аллаха? До чего же они отвращены от истины?
Османов : Разве ты не видел тех, которые спорят относительно знамений Аллаха? До чего же отвратились [от пути истины]
Порохова : Ужель не видишь ты таких, Кто о знамениях Господних спорит? О, как отвращены (от Истины) они!
Саблуков : Не видел ли ты, как изворотливы те, которые спорят против знамений Бога,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (اي پيغمبر) انھن ڏانھن نه ڏٺو اٿيئي ڇا جيڪي الله جي آيتن بابت جھڳڙو ڪندا آھن؟ (اُھي) ڪيڏانھن ڦيرايا ويندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Ka warran kuwa ku murmi aayaadku Eebe xaggee looga iili xaqa.
Spanish - Española
Bornez : ¿No has visto que quienes discuten las señales de Dios se desvían?
Cortes : ¿No has visto a quienes discuten de los signos de Alá? ¡Cómo pueden ser tan desviados!
Garcia : ¿Acaso no observaste [¡oh, Mujámmad!] a quienes discuten los milagros de Dios, cómo se desvían?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Je! Huwaoni wale wanao bishana katika Ishara za Mwenyezi Mungu? Wanageuziwa wapi?
Swedish - svenska
Bernström : De som [i sitt högmod] sätter Guds uppenbarelser i fråga, har du inte märkt hur deras tankar leds bort från [den sanna vägledningen],
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё надидаӣ онҳое, ки дар оёти Худо кашмакаш мекунанд, чӣ гуна каҷрав мешаванд?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ்வின் வசனங்களைப் பற்றித் தர்க்கம் செய்பவர்களை நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? எவ்வாறு அவர்கள் (சத்தியத்தை விட்டும்) திருப்பப்படுகின்றனர்?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйә син күрмәдеңме Аллаһ аятьләрендә низагълашкан каршы сөйләгән кешеләрне, хакны кабул итүдән алар ничек дүндерелделәр, ягъни хакны аңлаудан мәхрүм ителделәр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า บรรดาผู้ที่โต้เถียงในอายาตของอัลลอฮฺ (อัลกุรอาน) พวกเขาถูกให้พันเหออกไปอย่างไร ?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Görmedin mi Allah'ın delilleri hakkında çekişmeye girişenleri, nereye gitmedeler, neye kapılmadalar?
Alİ Bulaç : Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar?
Çeviriyazı : elem tera ile-lleẕîne yücâdilûne fî âyâti-llâh. ennâ yuṣrafûn.
Diyanet İşleri : Allah'ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar?
Diyanet Vakfı : Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)!
Edip Yüksel : ALLAH'ın ayet ve mucizelerine karşı mücadele edenlerin nasıl da çevrildiklerini görmez misin?
Elmalılı Hamdi Yazır : Bakmaz mısın şimdi Allah'ın âyetleri hakkında mücadeleye kalkanlara! (Haktan) nasıl döndürülüyorlar?
Öztürk : Bakmadın mı Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlara, nasıl döndürülüyorlar!
Suat Yıldırım : Baksanıza Allah'ın âyetleri hakkında tartışanlara, ileri geri konuşanlara! Nasıl oluyor da haktan vazgeçiriliyorlar?
Süleyman Ateş : Baksana, Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlar, nasıl (Hak'tan) çevriliyorlar?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تم نے دیکھا اُن لوگوں کو جو اللہ کی آیات میں جھگڑے کرتے ہیں، کہاں سے وہ پھرائے جا رہے ہیں؟
احمد رضا خان : کیا تم نے انہیں نہ دیکھا جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑے ہیں کہاں پھیرے جاتے ہیں
احمد علی : کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو الله کی آیتوں میں جھگڑتے ہیں وہ کہاں پھرے چلے جا رہے ہیں
جالندہری : کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو خدا کی آیتوں میں جھگڑتے ہیں۔ یہ کہاں بھٹک رہے ہیں؟
طاہر القادری : کیا آپ نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑا کرتے ہیں، وہ کہاں بھٹکے جا رہے ہیں،
علامہ جوادی : کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا ہے جو آیات الہٰی کے بارے میں جھگڑا کرتے ہیں آخر یہ کہاں بھٹکتے چلے جارہے ہیں
محمد جوناگڑھی : کیا تو نے انہیں دیکھا جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑتے ہیں، وه کہاں پھیر دیے جاتے ہیں
محمد حسین نجفی : کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اللہ کی آیتوں کے بارے میں جھگڑتے رہتے ہیں وہ کدھر پھرائے جا رہے ہیں؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ نىڭ ئايەتلىرى ئۈستىدە جاڭجاللىشىۋاتقانلارنى كۆرمىدىڭمۇ؟ ئۇلار قانداقمۇ (ھىدايەتتىن گۇمراھلىققا) بۇرۇلۇپ كېتىدۇ؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аллоҳнинг оятлари ҳақида талашиб-тортишадиганларни кўрмайсанми?! Қаёққа бурилиб кетмоқдалар?!