- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kështu ______________________?
Feti Mehdiu : Ashtu janë larguar ata të cilët kanë mohuar ajetet e All-llahut.
Sherif Ahmeti : Kështu prapësohen ata që argumentet e All-llahut i mohojnë.
Amazigh
At Mensur : Akka ay wexxôen wid iugin issekniyen n Öebbi.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «كذلك يؤفك» أي مثل إفك هؤلاء إفك «الذين كانوا بآيات الله» معجزاته «يجحدون».
تفسير المیسر : كما كذَّبتم بالحق -يا كفار قريش- وأعرضتم عنه إلى الباطل، يُصرف عن الحق والإيمان به الذين كانوا بحجج الله وأدلته يجحدون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እንደዚሁ እነዚያ በአላህ አንቀጾች ይክዱ የነበሩት (ከእምነት) ይመለሳሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yalnız Allahın ayələrini inkar edənlər (haqdan) belə döndərilərlər!
Musayev : Allahın ayələrini inkar edənlər beləcə dönük çıxırlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এইভাবেই ফিরে যাচ্ছিল তারা যারা আল্লাহ্র নির্দেশাবলীকে প্রত্যাখ্যান করছিল।
মুহিউদ্দীন খান : এমনিভাবে তাদেরকে বিভ্রান্ত করা হয়, যারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে অস্বীকার করে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Tako su se odmetali i oni koji su Allahove dokaze poricali.
Mlivo : Tako su se odvraćali oni koji su ajete Allahove nijekali.
Bulgarian - български
Теофанов : Така се подлъгват онези, които отхвърлят знаменията на Аллах.
Chinese -中国人
Ma Jian : 否认真主的迹象者,就是这样悖谬的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Takto se od Něho odvraceli již ti, kdož znamení Boží popírali.
Nykl : Takto odvraceli se od něho ti, kdož znamení jeho zapírali.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : اللَّه ގެ آية ތަކަށް ދެކޮޅުހަދައިއުޅުނު މީހުން (ތެދުމަގުން) އެއްކިބާވަނީ އެފަދައިންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zoo zijn degenen afgewend, die Gods teekenen weerstand bieden.
Leemhuis : Zij die Gods tekenen ontkennen worden zo afgeleid.
Siregar : Zo worden degenen die de Verzen van Allah plachten te ontkennen belogen.
English
Ahmed Ali : Only they are turned away thus who deny the signs of God.
Ahmed Raza Khan : This is how those who deny the signs of Allah go reverting.
Arberry : Even so perverted are they who deny the signs of God.
Daryabadi : In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay.
Hilali & Khan : Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah.
Itani : Thus are turned away those who dispute the signs of God.
Maududi : Thus it is only those who had denied Allah's Signs that were led astray.
Mubarakpuri : Thus were turned away those who used to deny the Ayat of Allah.
Pickthall : Thus are they perverted who deny the revelations of Allah.
Qarai : Those who were used to impugning the signs of Allah are thus made to go astray.
Qaribullah & Darwish : As such those who disbelieve the signs of Allah turn away.
Saheeh International : Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah.
Sarwar : Thus are indeed those who have rejected the revelations of God.
Shakir : Thus were turned away those who denied the communications of Allah.
Transliteration : Kathalika yufaku allatheena kanoo biayati Allahi yajhadoona
Wahiduddin Khan : Thus, indeed, those who deny the signs of God turn away from Him.
Yusuf Ali : Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah.
French - français
Hamidullah : Ainsi ceux qui nient les prodiges d'Allah se détournent-ils [du chemin droit.]
German - Deutsch
Abu Rida : So lassen sich nur die abwenden, die Allahs Zeichen leugnen.
Bubenheim & Elyas : So lassen sich diejenigen abwendig machen, die Allahs Zeichen zu verleugnen pflegen.
Khoury : Auf diese Weise lassen sich abwenden, die die Zeichen Gottes zu verleugnen pflegen.
Zaidan : Solcherart werden diejenigen (von ALLAHs Dienen) abgebracht, die ALLAHs Ayat zu verleugnen pflegten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kamar haka ake karkatar da waɗanda suka kasance sunã jãyayya game da ãyõyin Allah.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इसी प्रकार वे भी उलटे फिरे जाते थे जो अल्लाह की निशानियों का इनकार करते थे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो लोग ख़ुदा की आयतों से इन्कार रखते थे वह इसी तरह भटक रहे थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Seperti demikianlah dipalingkan orang-orang yang selalu mengingkari ayat-ayat Allah.
Quraish Shihab : Orang-orang sebelum kalian yang mengingkari ayat-ayat Allah juga melakukan penyimpangan dari yang benar kepada yang batil seperti itu.
Tafsir Jalalayn : (Seperti demikianlah dipalingkan) artinya sebagaimana mereka dipalingkan, maka dipalingkan pula (orang-orang yang terhadap ayat-ayat Allah) yakni mukjizat-mukjizat-Nya (mereka ingkar.)
Italian - Italiano
Piccardo : Così se ne allontanano coloro che negano i segni di Allah.
Japanese -日本
Japanese : アッラーは印を拒否する者を,このように迷わせられる。
Korean -한국인
Korean : 그렇게 하나님의 말씀을 부 정한 자들은 유흑되노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههر بهو شێوهیه لاداربوون ئهوانهی که له پێش ئهمانهوه دژایهتی ئایات و فهرمانهکانی خوایان دهکرد و له ڕێبازهکهی لایان دهدا و دژایهتیان دهکرد (بهڵام کوان؟! بۆ کوێ چوون؟! چیان بهسهر هات؟!).
Malay - Melayu
Basmeih : Sebagaimana terpalingnya mereka itu (daripada menyembah Allah), terpaling juga orang-orang yang mengingkari keterangan-keterangan Allah.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്രകാരം തന്നെയാണ് അല്ലാഹുവിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചിരുന്നവര് (സന്മാര്ഗത്തില് നിന്ന്) തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറയുന്നവര് ഇങ്ങനെത്തന്നെയാണ് വഴിതെറ്റിപ്പോകുന്നത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Slik forvris de som bestrider Guds ord.
Pashto -پښتو
عبدالولي : همداسې به (له حق نه) ګرځولى كېدل هغه كسان چې د الله له ایتونو نه به يې انكار كاوه
Persian - فارسی
انصاریان : این گونه [که شما منحرف می شوید] آنان که همواره آیات خدا را انکار می کردند، منحرف می شوند.
آیتی : همچنين، آنان كه آيات خدا را انكار مىكنند، از ايمان روى برمىگردانند.
بهرام پور : كسانى كه آيات خدا را انكار مىكردند، اين گونه به انحراف كشيده مىشوند
قرائتی : این گونه، کسانى که آیات خدا را انکار میکردند، به بیراهه کشیده مىشوند.
الهی قمشهای : آنان که آیات (و رسل) الهی را انکار کردند هم این گونه (از بندگی حق) باز گردانیده (و مغرور معبودان باطل) میشوند.
خرمدل : کسانی که (در میان ملّتهای گذشته) آیات خدا را نمیپذیرفتهاند، به همین شکل (زشت و بیدلیل، از حق) منحرف و رویگردان میشدهاند. [[«یُؤْفَکُ»: استعمال فعل مضارع به جای ماضی، برای به تصویر کشیدن شکل زشت و ناپسندی است که منحرفان بر آن بودهاند (نگا: المصحف المیسّر).]]
خرمشاهی : بدینسان کسانی که به آیات الهی انکار ورزیدند، به بیراهه افتادند
صادقی تهرانی : کسانی که نشانههای خدا را انکار (و انگار) میکردهاند اینگونه (از خدا) رویگردان میشوند.
فولادوند : كسانى كه نشانههاى خدا را انكار مىكردند، اين گونه [از خدا] رويگردان مىشوند.
مجتبوی : اينچنين آنان كه آيات خدا را انكار مىكردند [از حق] گردانيده مىشوند.
معزی : چنین به دروغ رانده شدند آنان که بودند آیتهای خدا را انکار میکردند
مکارم شیرازی : اینچنین کسانی که آیات خدا را انکار میکردند (از راه راست) منحرف میشوند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : W ten sposób oszukani są ci, którzy odrzucają znaki Boga.
Portuguese - Português
El-Hayek : Assim se desviam aqueles que negam os versículos de Deus.
Romanian - Română
Grigore : Astfel, se întorc de la El, cei care se leapădă de semnele Lui.
Russian - русский
Абу Адель : Так [как вы, о неверующие курайшиты, отвергли Истину и отвернулись от нее] отвращены (от Истины) и те, которые отрицали знамения Аллаха [Его доводы и доказательства].
Аль-Мунтахаб : Так заблуждались и отвращались от прямого пути истины те, которые жили до вас, опровергая знамения Аллаха и не признавая их.
Крачковский : Так совращены и те, которые отрицают знамения Аллаха.
Кулиев : Таким же образом отвращаются те, которые отвергают знамения Аллаха.
Кулиев + ас-Саади : Таким же образом отвращаются те, которые отвергают знамения Аллаха. [[Обольщение и заблуждение - это справедливое наказание для тех, кто отвергает знамения Аллаха, враждует с Его посланниками и уклоняется от единобожия и поклонения одному Аллаху. Всевышний сказал: «Когда ниспосылается сура, они смотрят друг на друга: “Видит ли вас кто-нибудь?” А затем они отворачиваются. Аллах отвратил их сердца, потому что они - люди неразумные» (9:127).]]
Османов : Так удалились [с пути истины] те, которые отвергают знамения Аллаха.
Порохова : Отвращены все те, кто отвергает Знамения Господни (на земле).
Саблуков : Нерассудительны также и те, которые отвергают знамения Божии.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اھڙي طرح اُھي (سئين واٽ کان) ڀُلائبا آھن جن الله جي آيتن جو انڪار ٿي ڪيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Saas ookale yaa loo iilay kuwii aayaadka Eebe diidi jiray.
Spanish - Española
Bornez : Así fue como se desviaron quienes rechazaban las señales de Dios.
Cortes : Del mismo modo fueron desviados quienes rechazaron los signos de Alá.
Garcia : Así también fueron apartados [del camino recto] quienes rechazaron los signos de Dios.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Namna hivi ndivyo walivyo geuzwa walio kuwa wakizikataa Ishara za Mwenyezi Mungu.
Swedish - svenska
Bernström : I en sådan begreppsförvirring råkar de som [mot bättre vetande] avvisar Guds budskap.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ҳамчунин инҳо, ки оёти Худоро инкор мекунанд, аз имон рӯй бармегардонанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நிராகரித்துக் கொண்டிருந்தார்களே அவர்களும் இவ்வாறே திருப்பப்பட்டனர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әүвәлге кәферләр Аллаһудан качкан кеби, хәзерге кәферләр дә аятьләрен инкяр итеп Аллаһуга гыйбадәт кылудан качарлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เช่นนั้นแหละ บรรดาผู้ที่ปฏิเสธต่อสัญญาณทั้งหลายของอัลลอฮฺ จะถูกทำให้หันเหออก (จากสัจธรรม)
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : İşte böyle kapılırlar Allah'ın delillerini, bilebile inkar edenler.
Alİ Bulaç : İşte, Allah'ın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar.
Çeviriyazı : keẕâlike yü'fekü-lleẕîne kânû biâyâti-llâhi yecḥadûn.
Diyanet İşleri : Allah'ın ayetlerini bile bile inkar edenler böylece döndürülüyorlardı.
Diyanet Vakfı : Allah'ın ayetlerini inatla inkar edenler işte (haktan) böyle döndürülür.
Edip Yüksel : ALLAH'ın ayet ve mucizelerini red edenler işte böyle saptırılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte Allah'ın âyetlerini inkâr edenler böyle çevriliyorlar.
Öztürk : Allah'ın ayetlerine kafa tutanlar, işte böyle döndürülürler.
Suat Yıldırım : Gerçek durumu bile bile Allah'ın âyetlerini inkâr edenler, aynı şekilde, haktan yüz çevirmişlerdi.
Süleyman Ateş : İşte Allah'ın ayetlerini kasden inkar edenler de (haktan) böyle çevriliyorlardı.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اِسی طرح وہ سب لوگ بہکائے جاتے رہے ہیں جو اللہ کی آیات کا انکار کرتے تھے
احمد رضا خان : یونہی اوندھے ہوتے ہیں وہ جو اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں
احمد علی : اسی طرح وہ لوگ بھی الٹے چلا کرتے تھے جو الله کی نشانیوں کا انکار کیا کرتے تھے
جالندہری : اسی طرح وہ لوگ بھٹک رہے تھے جو خدا کی آیتوں سے انکار کرتے تھے
طاہر القادری : اسی طرح وہ لوگ بہکے پھرتے تھے جو اللہ کی آیتوں کا انکار کیا کرتے تھے،
علامہ جوادی : اسی طرح وہ لوگ بہکائے جاتے ہیں جو اللہ کی نشانیوں کا انکار کردیتے ہیں
محمد جوناگڑھی : اسی طرح وه لوگ بھی پھیرے جاتے رہے جو اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے تھے
محمد حسین نجفی : اسی طرح وہ لوگ (بھی) بہکائے جاتے رہے ہیں جو اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلار (ھىدايەتتىن ۋە ھەقىقەتتىن) شۇنداق بۇرۇلۇپ كېتىدۇ (ئى مۇھەممەد! قەۋمىڭنىڭ اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلىقىغا قايغۇرۇپ كەتمىگىن، ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەنلەر مۇشۇنداق قىلغان)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аллоҳнинг оятларини инкор қиладиганлар ана шундай бурилиб кетурлар.