- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe kështu, për ata që mohuan, u realizua fjala e Zotit tënd. – Ata, me të vërtetë, janë banorë të zjarrit.
Feti Mehdiu : Dhe ashtu do të zbatohet fjala e Zotit tënd kundër atyre që mohojnë, se ata janë banorë të zjarrit.
Sherif Ahmeti : Po ashtu, ka marrë fund vendimi i Zotit tënd (për dënim) kundër atyre që nuk besuan, se ata janë banues të zjarrit.
Amazigh
At Mensur : Akka iûaô wawal n Mass ik, af wid ijehlen. Nitni, war ccekk, d at tmes.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : (وكذلك حقت كلمة ربك) أي "" لأملأن جهنم "" الآية (على الذين كفروا أنهم أصحاب النار) بدل من كلمة.
تفسير المیسر : وكما حق العقاب على الأمم السابقة التي كذَّبت رسلها، حق على الذين كفروا أنهم أصحاب النار.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እንደዚሁም የጌታህ ቃል በእነዚያ በካዱት ላይ እነርሱ የእሳት ጓዶች ናቸው ማለት ተረጋገጠች፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Küfr edənlərin cəhənnəmlik oduna dair sənin Rəbbinin sözü (hökmü) belə gerçəkləşdi!
Musayev : Kafirlərin od sakinləri olacağı barədə Rəbbinin Sözü beləcə həqiqətə çevrildi.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর এভাবেই তোমার প্রভুর বাণী সত্য প্রমাণিত হয়েছিল তাদের বিরুদ্ধে যারা অবিশ্বাস করেছিল -- যে তারাই হচ্ছে আগুনের বাসিন্দা।
মুহিউদ্দীন খান : এভাবে কাফেরদের বেলায় আপনার পালনকর্তার এ বাক্য সত্য হল যে, তারা জাহান্নামী।
Bosnian - bosanski
Korkut : I tako će se riječ Gospodara tvoga ispuniti da će oni koji nisu htjeli da vjeruju – stanovnici u vatri biti.
Mlivo : I tako se obistinila Riječ Gospodara tvog na onima koji nisu vjerovali: da će oni biti stanovnici vatre.
Bulgarian - български
Теофанов : Така се изпълни словото на твоя Господ спрямо неверниците. Те са обитателите на Огъня.
Chinese -中国人
Ma Jian : 不信道者当这样受你的主的判决,他们是居住火狱的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A takto se uskutečnilo slovo Pána tvého nad těmi, kdož neuvěřili a ti budou ohně pekelného obyvateli!
Nykl : A stejně tak pronesen byl rozsudek nad těmi, kdož neuvěřili: zajisté budou obyvateli ohně!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : كافر ވިމީހުންގެ މައްޗަށް، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަކީ، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންކަމަށް ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ كلمة ފުޅު حق ވެގެންވަނީ އެފަދައިންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zoo is het vonnis van uwen Heer met rechtvaardigheid op de ongeloovigen toegepast geworden, en zij zullen de bewoners van het hellevuur zijn.
Leemhuis : Zo werd het woord van jouw Heer bewaarheid tegen hen die ongelovig zijn, dat zij in het vuur thuishoren.
Siregar : En zo werd het Woord van jouw Heer bewaarheid voor degenen die ongelovig waren. Voorwaar, zij zijn de bewoners van de Hel.
English
Ahmed Ali : In this way the sentence of your Lord against the infidels that they would be the inmates of Hell, was justified.
Ahmed Raza Khan : And this is how the Word of your Lord has proved true upon the disbelievers that they are people of the hell.
Arberry : Even so the Word of thy Lord was realised against the unbelievers, that they are the inhabitants of the Fire.
Daryabadi : And thus hath the Word of thy Lord been justified on those who disbelieve: that they shall be the fellows of the Fire.
Hilali & Khan : Thus has the Word of your Lord been justified against those who disbelieved, that they will be the dwellers of the Fire.
Itani : Thus the sentence of your Lord became realized against those who disbelieve, that they are to be inmates of the Fire.
Maududi : Thus has the decree of your Lord become due against the unbelievers. They are destined for the Fire.
Mubarakpuri : Thus has the Word of your Lord been justified against those who disbelieved, that they will be the dwellers of the Fire.
Pickthall : Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: That they are owners of the Fire.
Qarai : That is how the word of your Lord became due concerning the faithless, that they shall be inmates of the Fire.
Qaribullah & Darwish : And so it is that the Word of your Lord shall be realized against the unbelievers they are the inhabitants of the Fire.
Saheeh International : And thus has the word of your Lord come into effect upon those who disbelieved that they are companions of the Fire.
Sarwar : The word of your Lord that the disbelievers will be the dwellers of hell fire has already been decreed.
Shakir : And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the inmates of the fire.
Transliteration : Wakathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena kafaroo annahum ashabu alnnari
Wahiduddin Khan : Thus has the word of your Lord come true against the deniers; they shall be the inmates of the Fire.
Yusuf Ali : Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire!
French - français
Hamidullah : Ainsi s'avéra juste la Parole de ton Seigneur contre ceux qui ont mécru: «Ils seront les gens du Feu».
German - Deutsch
Abu Rida : Und somit wurde das Wort deines Herrn gegen die Ungläubigen fällig, daß sie die Bewohner des Feuers seien.
Bubenheim & Elyas : Und so wurde das Wort deines Herrn gegen diejenigen, die ungläubig sind, unvermeidlich fällig, nämlich daß sie Insassen des (Höllen)feuers sind.
Khoury : Und so wurde der Spruch deines Herrn gegen diejenigen, die ungläubig sind, zu Recht fällig, nämlich daß sie Gefährten des Feuers sind.
Zaidan : Und solcherart war Rechtens das Wort deines HERRN gegen diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß sie gewiß die Weggenossen des Feuers sind.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma kamar haka kalmar Ubangijinka ta wajaba a kan waɗanda suka kãfirta, dõmin sũ 'yan wutã ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और (जैसे दुनिया में सज़ा मिली) उसी प्रकार तेरे रब की यह बात भी उन लोगों पर सत्यापित हो गई है, जिन्होंने इनकार किया कि वे आग में पड़नेवाले है;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और इसी तरह तुम्हारे परवरदिगार का अज़ाब का हुक्म (उन) काफ़िरों पर पूरा हो चुका है कि यह लोग यक़ीनी जहन्नुमी हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan demikianlah telah pasti berlaku ketetapan azab Tuhanmu terhadap orang-orang kafir, karena sesungguhnya mereka adalah penghuni neraka.
Quraish Shihab : Sebagaimana telah ditetapkan siksaan terhadap umat-umat yang mendustakan nabinya, telah ditetapkan pula siksaan Tuhanmu terhadap orang-orang yang mengingkarimu, Muhammad. Mereka adalah penghuni neraka karena mereka lebih memilih kufur daripada iman.
Tafsir Jalalayn : (Dan demikianlah telah pasti berlaku ketetapan azab Rabbmu) sebagaimana yang telah diungkapkan-Nya dalam firman yang lain, yaitu, "Sesungguhnya akan Aku penuhi neraka Jahanam itu..." (Q.S. As-Sajdah, 13) (terhadap orang-orang kafir, karena sesungguhnya mereka adalah penghuni neraka) lafal Annahum Ashhaabun Naari merupakan Badal dari lafal Kalimatu Rabbika.
Italian - Italiano
Piccardo : Si realizza così la Parola del tuo Signore contro i miscredenti: “Saranno i compagni del Fuoco”.
Japanese -日本
Japanese : このように,あなたがたの主の御言葉は,不信心の者たちの上に実証される。かれらは本当に業火の仲間である。
Korean -한국인
Korean : 그리하여 주님의 말씀이 불 신자들에게 있었거늘 실로 그들은불지옥의 동반자들이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئا بهو شێوهیه بڕیاری پهروهردگاری تۆ ئهی محمد (صلی الله علیه و سلم) چهسپا بهسهر ئهوانهدا که خوانهناس و بێ باوهڕ بوون، بهڕاستی ئهوانه نیشتهجێی دۆزهخن.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan demikianlah juga tetapnya hukuman Tuhanmu terhadap orang-orang yang kafir, kerana sesungguhnya mereka ialah ahli neraka.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : സത്യനിഷേധികളുടെ മേല് , അവര് നരകാവകാശികളാണ് എന്നുള്ള നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ വചനം അപ്രകാരം സ്ഥിരപ്പെട്ട് കഴിഞ്ഞു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ സത്യനിഷേധികള് നരകാവകാശികളാണെന്ന നിന്റെ നാഥന്റെ വചനം സ്ഥാപിതമായി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Slik ble Herrens ord realitet for de vantro, så de blir Ildens folk.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او همداسې ستا د رب خبره په هغو كسانو لازمه شوې ده چې كافران شوي دي، چې بېشكه دوى د اور ملګري دي
Persian - فارسی
انصاریان : این گونه فرمان پروردگارت بر کافران محقق و ثابت شد که آنان اهل آتش اند.
آیتی : بدين سان حكم پروردگار تو بر كافران محقق شد كه اهل جهنمند.
بهرام پور : و بدينسان حكم پروردگارت در بارهى كسانى كه كفر ورزيدند تحقق يافت كه ايشان اهل آتشند
قرائتی : و اینگونه وعدهی [عذاب] پروردگارت دربارهى کسانى که کفر ورزیدند، قطعى شد، که آنان اهل دوزخند.
الهی قمشهای : و همین گونه وعده خدای تو بر (عقاب و کیفر) کافران (امتت) محقق و حتم است که آنها همه اهل دوزخ هستند.
خرمدل : این چنین، فرمان پروردگارت بر کافران (و مشرکانی که راههای ظلم و جنایت را با پای خود پیمودهاند، و با ارادهی خویش بر گناهکاریها و بزهکاریها اصرار و ابرام ورزیدهاند، اجرا شده است و) تحقّق پذیرفته است، و آن این که ایشان دوزخیانند. [[«کَذلِکَ»: همان گونه که. همچنین. یعنی همان گونه که کفّار ستمکار پیشین مورد قهر خدا قرار گرفتهاند، اینان نیز به قهر خدا در دنیا گرفتار میآیند، و سرانجام هم به دوزخ درمیآیند. چرا که دوزخیند. فرمان خدا مبنی بر این که کافران سیاه دل تاریخ را شامل شده است. «حَقَّتْ ...»: (نگا: یونس / 33 و 96، نحل / 36، زمر / 71). «أَنَّهُمْ أَصْحَابُ النَّارِ»: این عبارت بدل (کَلِمَةُ) و مرفوع است. یا لام تعلیل محذوف است و جمله منصوب است.]]
خرمشاهی : و بدینسان حکم پروردگارت بر کافران تحقق یافت که ایشان دوزخیاند
صادقی تهرانی : و بدینسان فرمان پروردگارت دربارهی کسانی که کفر ورزیده بودند، به حقیقت پیوست، که ایشان همواره همدمان آتشند.
فولادوند : و بدين سان فرمان پروردگارت در باره كسانى كه كفر ورزيده بودند، به حقيقت پيوست كه ايشان همدمان آتش خواهند بود.
مجتبوی : و بدين سان سزا گشته است سخن پروردگارت بر كافران كه آنها دوزخيانند.
معزی : و بدینسان راست آمد سخن پروردگارت بر آنان که کفر ورزیدند که آنانند یاران آتش
مکارم شیرازی : و این گونه فرمان پروردگارت درباره کسانی که کافر شدند مسلّم شده که آنها همه اهل آتشند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I tak ziściło się słowo twojego Pana na tych, którzy nie uwierzyli: oni są mieszkańcami ognia.
Portuguese - Português
El-Hayek : E assim o decreto do castigo de teu Senhor recaiu sobre os incrédulos; estes são os condenados ao inferno.
Romanian - Română
Grigore : Aşa se împlineşte Cuvântul Domnului tău asupra celor care tăgăduiesc: “Ei vor fi ai Focului.”
Russian - русский
Абу Адель : И таким образом [как пало наказание на тех неверующих, которые были прежде] обязательно [неизменно] и слово Господа твоего в отношении тех, которые стали неверующими, что они – обитатели Огня [Ада]!
Аль-Мунтахаб : Так же, как оправдалось Слово Аллаха о наказании народов, считавших пророков, направленных к ним Аллахом, лжецами, осуществилось Слово твоего Господа (о Мухаммад!) над теми, кто не уверовал в тебя и твою истинность. Они - обитатели ада, ибо они предпочитали неверие вере в Истину Аллаха.
Крачковский : Так оправдалось слово Господа твоего над теми, которые не веровали, что они - обитатели огня!
Кулиев : Так сбылось Слово твоего Господа относительно того, что неверующие окажутся обитателями Огня.
Кулиев + ас-Саади : Так сбылось Слово твоего Господа относительно того, что неверующие окажутся обитателями Огня. [[Божественное предопределение сбылось относительно предыдущих поколений неверующих, и сбудется относительно поколений будущих. Тот, кому суждено быть неверующим, непременно окажется в заблуждении и попадет в Адское Пламя.]]
Османов : Так осуществилось предопределение Господа твоего о том, что неверные - обитатели ада.
Порохова : Так над неверными свершилось Слово Владыки твоего: Они все - обитатели Огня!
Саблуков : Так оправдалось слово Господа твоего над неверными; они будут мучится в огне.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اھڙي طرح تنھنجي پالڻھار جو حُڪم ڪافرن تي ثابت ٿيو آھي ته اُھي دوزخي آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Saasayna ugu sugnaatay kalimadii Eebe «ciqaabtiisu» kuwii gaaloobay, waana inay yihiin naarta ehelkeeda.
Spanish - Española
Bornez : Y así se cumplió la palabra de tu Señor sobre aquellos que tratan de ocultar la verdad de que serían la gente del Fuego.
Cortes : Así se cumplió la sentencia de tu Señor contra los infieles: que serían los moradores del Fuego.
Garcia : Así fue como se cumplió el designio de tu Señor sobre los que se negaron a creer: que ellos serían los moradores del Fuego.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Namna hivi limewathibitikia makafiri neno la Mola wako Mlezi ya kwamba wao ni watu wa Motoni.
Swedish - svenska
Bernström : Så går din Herres oåterkalleliga dom över dem som förnekar sanningen i verkställighet; Elden är deras arvedel.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ба ин тарз ҳукми Парвардигори ту бар кофирон воҷиб шуд, ки аҳли ҷаҳаннаманд!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வாறே, நிராகரிப்பவர்கள் நிச்சயமாக நரகவாசிகள்தாம் என்ற உம்முடைய இறைவனின் வாக்கு அவர்கள் மீது உறுதியாகிவிட்டது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әнә шулай, әлбәттә, кәферләр ут әһелләредер, утка керәчәкләр дигән Раббыңның сүзе һәм хөкеме булды.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเช่นนั้นแหละ ประกาศิตแห่งพระเจ้าของเจ้าได้เป็นที่สมจริงแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาว่าพวกเขาเป็นชาวนรก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : İşte böylece Rabbinin verdiği hüküm, kafirlere hak oldu: Şüphe yok ki onlar, cehennemliktir.
Alİ Bulaç : Senin Rabbinin kafirler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu.
Çeviriyazı : vekeẕâlike ḥaḳḳat kelimetü rabbike `ale-lleẕîne keferû ennehüm aṣḥâbü-nnâr.
Diyanet İşleri : İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.
Diyanet Vakfı : İnkar edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.
Edip Yüksel : Rabbinin, "Onlar cehennemin halkıdır," diye inkarcılar hakkında verdiği sözü böylece gerçekleşir.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte o nankörlük eden kâfirlere Rabbinin (azab) sözü öyle hak oldu. Onlar, mutlaka cehennemliktirler.
Öztürk : İşte böyle! Rabbinin, nankörlüğe sapanlar hakkındaki, "Onlar ateş yâranıdır" sözü tam gerçekleşti.
Suat Yıldırım : İnkârcıların cehennemlik olduklarına dair Rabbimin hükmü böylece kesinleşti.
Süleyman Ateş : Böylece Rabbinin inkar edenler hakkındaki "Onlar ateş halkıdır" sözü yerini bulmuş oldu.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اِسی طرح تیرے رب کا یہ فیصلہ بھی اُن سب لوگوں پر چسپاں ہو چکا ہے جو کفر کے مرتکب ہوئے ہیں کہ وہ واصل بجہنم ہونے والے ہیں
احمد رضا خان : اور یونہی تمہارے رب کی بات کافروں پر ثابت ہوچکی ہے کہ وہ دوزخی ہیں،
احمد علی : اور اسی طرح منکروں پر الله کا کلام پورا ہوا کہ وہ دوزخی ہیں
جالندہری : اور اسی طرح کافروں کے بارے میں بھی تمہارے پروردگار کی بات پوری ہوچکی ہے کہ وہ اہل دوزخ ہیں
طاہر القادری : اور اسی طرح آپ کے رب کا فرمان اُن لوگوں پر پورا ہو کر رہا جنہوں نے کفر کیا تھا بے شک وہ لوگ دوزخ والے ہیں،
علامہ جوادی : اور اسی طرح تمہارے پروردگار کا عذاب کافروں پر ثابت ہوچکا ہے کہ و ہ جہّنم میں جانے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : اور اسی طرح آپ کے رب کا حکم کافروں پر ﺛابت ہو گیا کہ وه دوزخی ہیں
محمد حسین نجفی : اور اسی طرح آپ(ص) کے پروردگار کا یہ فیصلہ کافروں پر ثابت ہو چکا کہ وہ سب دوزخی ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۇنىڭدەك (يەنى ئىلگىرىكى ئۈممەتلەرگە تېگىشلىك بولغاندەك) پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئازابى كاپىرلارغا تېگىشلىك بولدى. ئۇلار دوزاخ ئەھلىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Куфр келтирганларга ҳам Роббингнинг (азоб) сўзи худди ана шундай ҳақ бўлди. Албатта, улар дўзах эгаларидир.