بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة غافر الآية 59 | سوره 40 آیه 59

The Holy Quran | Surah Ghafir Ayat 59 | Surah 40 Verse 59

إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَا رَيْبَ فِيهَا وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿40:59

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, do të vije Çasti i ringjalljes, për këtë s’ka dyshim, por shumica e njerëzve nuk besojnë.

Feti Mehdiu : Kijameti gjithsesi do të vijë, në këtë nuk ka dyshim, por prapëseprapë shumica e njerëzve nuk besojnë.

Sherif Ahmeti : Kijameti gjithsesi do të vijë, aty nuk ka dyshim, por shumca e njerëzve nuk besojnë.

Amazigh

At Mensur : Ihi, imir a d ias, ur illi ccekk fellas, maca tegwti n imdanen ur uminen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن الساعة لآتية لا ريب» شك «فيها ولكن أكثر الناس لا يؤمنون» بها.

تفسير المیسر : إن الساعة لآتية لا شك فيها، فأيقنوا بمجيئها، كما أخبرتْ بذلك الرسل، ولكن أكثر الناس لا يُصَدِّقون بمجيئها، ولا يعملون لها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰዓቲቱ በእርግጥ መጪ ናት፡፡ በእርሷ ጥርጥር የለም፡፡ ግን አብዛኞቹ ሰዎች አያምኑም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O, saat (qiyamət günü) mütləq gələcəkdir, ona heç bir şəkk-şübhə yoxdur. Lakin insanların çoxu (buna) inanmaz!

Musayev : O Saat mütləq gələcəkdir, bunda heç bir şübhə yoxdur. Lakin insanların əksəriyyəti buna inanmır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ ঘড়িঘন্টা প্রায় এসেই গেছে, এতে কোনো সন্দেহ নাই। কিন্ত অধিকাংশ লোকই বিশ্বাস করে না।

মুহিউদ্দীন খান : কেয়ামত অবশ্যই আসবে, এতে সন্দেহ নেই; কিন্ত অধিকাংশ লোক বিশ্বাস স্থাপন করে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Doći će Čas oživljenja, u to nema nimalo sumnje, ali većina ljudi neće da vjeruje.

Mlivo : Uistinu, Čas je dolazeći, nema sumnje u to, ali većina ljudi ne vjeruje.

Bulgarian - български

Теофанов : Часът непременно ще дойде. Няма съмнение в него. Ала повечето хора не вярват.

Chinese -中国人

Ma Jian : 复活时必定来临,这是毫无疑义的;但众人大半不信。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 復活時必定來臨,這是毫無疑義的;但眾人大半不信。

Czech - čeština

Hrbek : Hodina se vskutku dostaví, o tom pochyby není, avšak většina lidí tomu nevěří.

Nykl : Zajisté pak hodina (soudu) přijde, není pochyby o ní: však většina lidí tomu nevěří.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، قيامة ގެ ވަގުތަކީ އަންނާނޭ އެއްޗެކެވެ. އެޔާމެދަކު شك އެއްނެތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، މީސްތަކުންކުރެ ގިިނަމީހުން إيمان އެއް ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Het laatste uur zal zekerlijk komen: dit is ontwijfelbaar; maar het meerendeel der menschen gelooft het niet

Leemhuis : Het uur komt zeker, daaraan is geen twijfel, maar de meeste mensen geloven niet.

Siregar : Voorwaar, het Uur zal zeker komen, daaraan is geen twijfel, maar de meeste mensen geloven niet

English

Ahmed Ali : The Hour will certainly come; there is no mystery about it; but most men do not believe.

Ahmed Raza Khan : Indeed the Last Day will surely come, there is no doubt in it – but most people do not accept faith.

Arberry : The Hour is coming, no doubt of it, but most men do not believe.

Daryabadi : Verily the Hour is coming: there is no doubt thereof; yet most of mankind believe not.

Hilali & Khan : Verily, the Hour (Day of Judgement) is surely coming, therein is no doubt, yet most men believe not.

Itani : Indeed, the Hour is coming; there is no doubt about it; but most people do not believe.

Maududi : The Hour will indeed come; there is no doubt about that. Yet most people do not believe.

Mubarakpuri : Verily, the Hour is surely coming, there is no doubt about it, yet most men believe not.

Pickthall : Lo! the Hour is surely coming, there is no doubt thereof; yet most of mankind believe not.

Qarai : Indeed the Hour is bound to come; there is no doubt in it. But most people do not believe.

Qaribullah & Darwish : There is no doubt that the Hour is coming, yet most people do not believe.

Saheeh International : Indeed, the Hour is coming - no doubt about it - but most of the people do not believe.

Sarwar : The Hour of Doom will inevitably come, but most people do not have faith.

Shakir : Most surely the hour is coming, there is no doubt therein, but most people do not believe.

Transliteration : Inna alssaAAata laatiyatun la rayba feeha walakinna akthara alnnasi la yuminoona

Wahiduddin Khan : The Final Hour is sure to come, without doubt, but most people do not believe.

Yusuf Ali : The Hour will certainly come: Therein is no doubt: Yet most men believe not.

French - français

Hamidullah : En vérité; L'Heure va arriver: pas de doute là-dessus; mais la plupart des gens n'y croient pas.

German - Deutsch

Abu Rida : Die Stunde kommt gewiß, darüber herrscht kein Zweifel; doch die meisten Menschen glauben es nicht.

Bubenheim & Elyas : Gewiß, die Stunde kommt bestimmt, an ihr gibt es keinen Zweifel. Aber die meisten Menschen glauben nicht.

Khoury : Die Stunde kommt bestimmt, an ihr ist kein Zweifel möglich. Aber die meisten Menschen glauben nicht.

Zaidan : Gewiß, die Stunde wird bestimmt kommen, darüber gibt es keinerlei Zweifel. Doch die meisten Menschen verinnerlichen den Iman nicht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle Sa'a, haƙĩƙa mai zuwa ce, bãbu shakka a gare ta, kuma amma mafi yawan mutãne bã su yin ĩmãni.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही क़ियामत की घड़ी आनेवाली है, इसमें कोई सन्देह नहीं। किन्तु अधिकतर लोग मानते नही

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इसमें किसी तरह का शक नहीं मगर अक्सर लोग (इस पर भी) ईमान नहीं रखते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya hari kiamat pasti akan datang, tidak ada keraguan tentangnya, akan tetapi kebanyakan manusia tiada beriman.

Quraish Shihab : Hari kiamat, tidak diragukan lagi, pasti datang. Tetapi kebanyakan orang tidak mempercayainya.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya hari kiamat pasti akan datang, tidak ada keraguan) artinya, tidak diragukan lagi (tentangnya, akan tetapi kebanyakan manusia tidak beriman) kepadanya.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità l'Ora si avvicina, non c'è dubbio alcuno, ma la maggior parte degli uomini non crede.

Japanese -日本

Japanese : 本当にその時は,確実に来るのである。それに疑いの余地はない。だが人びとの多くは信じてはいない。

Korean -한국인

Korean : 실로 그 시각이 다가오고 있다는 것을 의심할 바 없으나 대다수 사람들이 믿지 않더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ڕۆژی قیامه‌ت به‌ڕێوه‌یه و هه‌ر دێت، هیچ گومانیشی تیادانیه‌، به‌ڵام زۆربه‌ی خه‌ڵکی ئیمان و باوه‌ڕناهێنن و باوه‌ڕیان پێی نیه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya hari kiamat tetap akan datang, tidak ada sebarang syak tentang kedatangannya; akan tetapi kebanyakan manusia tidak beriman (akan hakikat itu).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആ അന്ത്യസമയം വരാനുള്ളത് തന്നെയാണ്‌. അതില്‍ സംശയമേ ഇല്ല. പക്ഷെ മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആ അന്ത്യസമയം വന്നെത്തുകതന്നെ ചെയ്യും. അതിലൊട്ടും സംശയം വേണ്ട. എന്നാല്‍ മനുഷ്യരിലേറെ പേരും വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Timen vil visselig komme, det er ingen tvil om det, men folk flest tror ikke.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه قیامت خامخا راتلونكى دى، په ده كې هېڅ شك نشته. او لېكن د خلقو اكثریت ایمان نه راوړي

Persian - فارسی

انصاریان : یقیناً قیامت آمدنی است، هیچ تردیدی در آن نیست، ولی بیشتر مردم [به سبب تکبّر و غرور] ایمان نمی آورند.

آیتی : قيامت مى‌آيد و در آن ترديدى نيست، ولى بيشتر مردم ايمان نمى‌آورند.

بهرام پور : بى‌گمان رستاخيز آمدنى است و در آن ترديدى نيست، ولى بيشتر مردم ايمان نمى‌آورند

قرائتی : حتماً قیامت آمدنى است. شکى در آن نیست، ولى بیشتر مردم ایمان نمى‌آورند.

الهی قمشه‌ای : البته ساعت قیامت بی‌هیچ شک می‌آید و لیکن بیشتر مردم (تا ساعت مرگ به آن) ایمان نمی‌آورند.

خرمدل : روز قیامت قطعاً فرا می‌رسد و شکّی در آن نیست، ولی بیشتر مردم تصدیق نمی‌کنند. [[«لا رَیْبَ فِیهَا»: تأکید سوم است. یعنی فرا رسیدن قیامت با سه تأکید در جمله همراه است: إِنَّ، لام لآتِیَةٌ، و شبه جمله لا رَیْبَ فِیهَا.]]

خرمشاهی : بی‌گمان قیامت آمدنی است و شکی در آن نیست، ولی بیشترینه مردم باور نمی‌دارند

صادقی تهرانی : بی‌چون ساعت (رستاخیز) به‌راستی آمدنی است (و) در آن شکی مستند نیست، ولی بیشتر مردمان ایمان نمی‌آورند.

فولادوند : در حقيقت، رستاخيز قطعاً آمدنى است؛ در آن ترديدى نيست، ولى بيشتر مردم ايمان نمى‌آورند.

مجتبوی : هر آينه رستاخيز آمدنى است، هيچ شكى در آن نيست، ولى بيشتر مردم باور نمى‌دارند.

معزی : همانا ساعت آینده است نیست شکی در آن و لیکن بیشتر مردم نمی‌گروند

مکارم شیرازی : روز قیامت به یقین آمدنی است، و شکّی در آن نیست؛ ولی اکثر مردم ایمان نمی آورند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, Godzina nadejdzie, nie ma co do tego żadnej wątpliwości! Lecz większość ludzi nie wierzy.

Portuguese - Português

El-Hayek : Sabei que a Hora chegará, indubitavelmente; porém a maioria dos humanos não crê nisso.

Romanian - Română

Grigore : Fără îndoială, Ceasul va veni curând, însă cei mai mulţi oameni nu cred.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, Час [День Суда] непременно, настанет – нет сомнения в этом, но большая часть людей не верует!

Аль-Мунтахаб : Поистине, Судный день - нет сомнения в этом - настанет, но большая часть людей не верует!

Крачковский : Поистине, час приходит - нет сомнения в этом, но большая часть людей не верует!

Кулиев : Час непременно наступит, и в нем нет сомнения. Однако большинство людей не верует.

Кулиев + ас-Саади : Час непременно наступит, и в нем нет сомнения. Однако большинство людей не верует. [[Об этом предупреждали самые правдивые из творений - пророки и посланники. Об этом возвещали самые правдивые Писания - Небесные Откровения. Об этом свидетельствовали и продолжают свидетельствовать многочисленные знамения, которые люди могут созерцать вокруг себя. Однако большая часть людей не верует и не придает значения многочисленным доказательствам, которые обязывают всех рабов Аллаха уверовать в истину и покориться ей. Затем Господь указал Своим рабам на то, как они могут обрести успех в религии и мирских делах, и это свидетельствует о Его величайшей милости по отношению к людям. Аллах сказал:]]

Османов : Воистину, [Судный] час неотвратимо настанет, в том нет сомнения. Однако большая часть людей не верует, [несмотря на это].

Порохова : Поистине, наступит Час! И нет сомненья в этом. Но большинство людей не верит.

Саблуков : Действительно, час наступит, - нет сомнения в этом, - но многие из людей не веруют в него.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ قيامت ضرور اچڻي آھي منجھس ڪو شڪ نه آھي، پر گھڻا ماڻھو ويساھ نه رکندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Saacadda (Qiyaame) way iman shaki la'aan laakiin Dadka badidiis ma rumeynayaan.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, la Hora llegará. No hay duda en ello. Pero la mayoría de ellos no creen.

Cortes : Sí, la Hora llega, no hay duda de ella, pero la mayoría de los hombres no creen.

Garcia : La hora [del Juicio] llegará, no hay duda sobre ello, aunque la mayoría de los seres humanos no crean.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika Saa (ya Kiyama) itafika, nayo haina shaka. Lakini watu wengi hawaamini.

Swedish - svenska

Bernström : Utan tvivel skall den Yttersta stunden komma, men de flesta människor tror inte [på detta].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Қиёмат меояд ва дар он шӯбҳае нест, вале бештари мардум имон намеоваранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (விசாரணைக்குரிய) காலம் நிச்சயமாக வந்தே தீரும்; அதில் சந்தேகமே இல்லை - எனினும் மனிதர்களில் பெரும்பாலோர் இதில் ஈமான் கொள்ளவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кыямәт көне, әлбәттә, киләчәк, килүендә һич шик юк, ләкин кешеләрнең, күбрәге ышанмыйлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริง วันอวสานนั้นจะมีมาอย่างแน่นอน ไม่มีข้อสงสัยใด ๆ ในวันนั้น แต่ว่าส่วนมากของมนุษย์ไม่ยอมศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kıyamet, elbette kopacak, şüphe yok bunda ve fakat insanların çoğu inanmaz.

Alİ Bulaç : Şüphesiz kıyamet-saati, yaklaşarak gelmektedir; bunda hiçbir kuşku yok. Ancak insanların çoğu iman etmiyorlar.

Çeviriyazı : inne-ssâ`ate leâtiyetül lâ raybe fîhâ velâkinne ekŝera-nnâsi lâ yü'minûn.

Diyanet İşleri : Kıyamet günü mutlaka gelecektir. Bunda şüphe yoktur, fakat, insanların çoğu inanmıyor.

Diyanet Vakfı : Kıyamet günü mutlaka gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.

Edip Yüksel : Dünyanın sonu (Saat) elbette gelecektir, bunda kuşku olmasın. Ne var ki insanların çoğu inanmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Herhalde o saat (kıyamet) muhakkak gelecektir. Onda şüphe yok. Fakat insanların çoğu inanmazlar.

Öztürk : O saat elbette gelecektir; kuşku yok bunda. Fakat insanların çokları inanmazlar.

Suat Yıldırım : Kıyamet (yeni dirilme ve duruşma) saati mutlaka gelecektir.Bunda hiç şüphe yok. Fakat insanların ekserisi buna inanmazlar.

Süleyman Ateş : (Duruşma) sa'at(i) mutlaka gelecektir. Bunda asla şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmazlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یقیناً قیامت کی گھڑی آنے والی ہے، اس کے آنے میں کوئی شک نہیں، مگر اکثر لوگ نہیں مانتے

احمد رضا خان : بیشک قیامت ضرور آنے والی ہے اس میں کچھ شک نہیں لیکن بہت لوگ ایمان نہیں لاتے

احمد علی : بے شک قیامت آنے والی ہے اس میں کوئی شک نہیں لیکن اکثر لوگ یقین نہیں کرتے

جالندہری : قیامت آنے والی ہے اس میں کچھ شک نہیں۔ لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں رکھتے

طاہر القادری : بے شک قیامت ضرور آنے والی ہے، اس میں کوئی شک نہیں۔ لیکن اکثر لوگ یقین نہیں رکھتے،

علامہ جوادی : بیشک قیامت آنے والی ہے اور اس میں کسی شک کی گنجائش نہیں ہے لیکن لوگوں کی اکثریت اس بات پر ایمان نہیں رکھتی ہے

محمد جوناگڑھی : قیامت بالیقین اور بےشبہ آنے والی ہے، لیکن (یہ اور بات ہے کہ) بہت سے لوگ ایمان نہیں ﻻتے

محمد حسین نجفی : یقیناً قیامت آنے والی ہے اس میں کوئی شک نہیں ہے مگر اکثر لوگ نہیں مانتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قىيامەت چوقۇم كېلىدۇ، ئۇنىڭدا شەك يوق ۋە لېكىن ئىنسانلارنىڭ تولىسى (ئۇنىڭغا) ئىشەنمەيدۇ (شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇلار ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشنى، قىيامەت كۈنى بېرىلىدىغان مۇكاپات بىلەن جازانى ئىنكار قىلىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, (қиёмат) соати келгувчидир. Унда шубҳа йўқ. Лекин одамларнинг кўплари иймон келтирмаслар. (Яъни, қиёмат қоим бўлишига ишонмайдилар. Ишонмаганлари учун ҳам Аллоҳнинг оятлари ҳақида ҳеч қандай ҳужжат-далилсиз талашиб-тортишадилар. Ўзларининг ким эканларини унутиб, кибрга кетадилар. Кибр эса, уларни ҳалокатга элтади. Бу ҳалокатдан, унга элтувчи кибрдан сақланиш учун Аллоҳга ибодат этиш керак, У зотга дуо қилиш керак.)