- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Me të vërtetë, do të vije Çasti i ringjalljes, për këtë s’ka dyshim, por shumica e njerëzve nuk besojnë.
Feti Mehdiu : Kijameti gjithsesi do të vijë, në këtë nuk ka dyshim, por prapëseprapë shumica e njerëzve nuk besojnë.
Sherif Ahmeti : Kijameti gjithsesi do të vijë, aty nuk ka dyshim, por shumca e njerëzve nuk besojnë.
Amazigh
At Mensur : Ihi, imir a d ias, ur illi ccekk fellas, maca tegwti n imdanen ur uminen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن الساعة لآتية لا ريب» شك «فيها ولكن أكثر الناس لا يؤمنون» بها.
تفسير المیسر : إن الساعة لآتية لا شك فيها، فأيقنوا بمجيئها، كما أخبرتْ بذلك الرسل، ولكن أكثر الناس لا يُصَدِّقون بمجيئها، ولا يعملون لها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰዓቲቱ በእርግጥ መጪ ናት፡፡ በእርሷ ጥርጥር የለም፡፡ ግን አብዛኞቹ ሰዎች አያምኑም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O, saat (qiyamət günü) mütləq gələcəkdir, ona heç bir şəkk-şübhə yoxdur. Lakin insanların çoxu (buna) inanmaz!
Musayev : O Saat mütləq gələcəkdir, bunda heç bir şübhə yoxdur. Lakin insanların əksəriyyəti buna inanmır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ ঘড়িঘন্টা প্রায় এসেই গেছে, এতে কোনো সন্দেহ নাই। কিন্ত অধিকাংশ লোকই বিশ্বাস করে না।
মুহিউদ্দীন খান : কেয়ামত অবশ্যই আসবে, এতে সন্দেহ নেই; কিন্ত অধিকাংশ লোক বিশ্বাস স্থাপন করে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : Doći će Čas oživljenja, u to nema nimalo sumnje, ali većina ljudi neće da vjeruje.
Mlivo : Uistinu, Čas je dolazeći, nema sumnje u to, ali većina ljudi ne vjeruje.
Bulgarian - български
Теофанов : Часът непременно ще дойде. Няма съмнение в него. Ала повечето хора не вярват.
Chinese -中国人
Ma Jian : 复活时必定来临,这是毫无疑义的;但众人大半不信。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Hodina se vskutku dostaví, o tom pochyby není, avšak většina lidí tomu nevěří.
Nykl : Zajisté pak hodina (soudu) přijde, není pochyby o ní: však většina lidí tomu nevěří.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، قيامة ގެ ވަގުތަކީ އަންނާނޭ އެއްޗެކެވެ. އެޔާމެދަކު شك އެއްނެތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، މީސްތަކުންކުރެ ގިިނަމީހުން إيمان އެއް ނުވެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Het laatste uur zal zekerlijk komen: dit is ontwijfelbaar; maar het meerendeel der menschen gelooft het niet
Leemhuis : Het uur komt zeker, daaraan is geen twijfel, maar de meeste mensen geloven niet.
Siregar : Voorwaar, het Uur zal zeker komen, daaraan is geen twijfel, maar de meeste mensen geloven niet
English
Ahmed Ali : The Hour will certainly come; there is no mystery about it; but most men do not believe.
Ahmed Raza Khan : Indeed the Last Day will surely come, there is no doubt in it – but most people do not accept faith.
Arberry : The Hour is coming, no doubt of it, but most men do not believe.
Daryabadi : Verily the Hour is coming: there is no doubt thereof; yet most of mankind believe not.
Hilali & Khan : Verily, the Hour (Day of Judgement) is surely coming, therein is no doubt, yet most men believe not.
Itani : Indeed, the Hour is coming; there is no doubt about it; but most people do not believe.
Maududi : The Hour will indeed come; there is no doubt about that. Yet most people do not believe.
Mubarakpuri : Verily, the Hour is surely coming, there is no doubt about it, yet most men believe not.
Pickthall : Lo! the Hour is surely coming, there is no doubt thereof; yet most of mankind believe not.
Qarai : Indeed the Hour is bound to come; there is no doubt in it. But most people do not believe.
Qaribullah & Darwish : There is no doubt that the Hour is coming, yet most people do not believe.
Saheeh International : Indeed, the Hour is coming - no doubt about it - but most of the people do not believe.
Sarwar : The Hour of Doom will inevitably come, but most people do not have faith.
Shakir : Most surely the hour is coming, there is no doubt therein, but most people do not believe.
Transliteration : Inna alssaAAata laatiyatun la rayba feeha walakinna akthara alnnasi la yuminoona
Wahiduddin Khan : The Final Hour is sure to come, without doubt, but most people do not believe.
Yusuf Ali : The Hour will certainly come: Therein is no doubt: Yet most men believe not.
French - français
Hamidullah : En vérité; L'Heure va arriver: pas de doute là-dessus; mais la plupart des gens n'y croient pas.
German - Deutsch
Abu Rida : Die Stunde kommt gewiß, darüber herrscht kein Zweifel; doch die meisten Menschen glauben es nicht.
Bubenheim & Elyas : Gewiß, die Stunde kommt bestimmt, an ihr gibt es keinen Zweifel. Aber die meisten Menschen glauben nicht.
Khoury : Die Stunde kommt bestimmt, an ihr ist kein Zweifel möglich. Aber die meisten Menschen glauben nicht.
Zaidan : Gewiß, die Stunde wird bestimmt kommen, darüber gibt es keinerlei Zweifel. Doch die meisten Menschen verinnerlichen den Iman nicht.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle Sa'a, haƙĩƙa mai zuwa ce, bãbu shakka a gare ta, kuma amma mafi yawan mutãne bã su yin ĩmãni.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही क़ियामत की घड़ी आनेवाली है, इसमें कोई सन्देह नहीं। किन्तु अधिकतर लोग मानते नही
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इसमें किसी तरह का शक नहीं मगर अक्सर लोग (इस पर भी) ईमान नहीं रखते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya hari kiamat pasti akan datang, tidak ada keraguan tentangnya, akan tetapi kebanyakan manusia tiada beriman.
Quraish Shihab : Hari kiamat, tidak diragukan lagi, pasti datang. Tetapi kebanyakan orang tidak mempercayainya.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya hari kiamat pasti akan datang, tidak ada keraguan) artinya, tidak diragukan lagi (tentangnya, akan tetapi kebanyakan manusia tidak beriman) kepadanya.
Italian - Italiano
Piccardo : In verità l'Ora si avvicina, non c'è dubbio alcuno, ma la maggior parte degli uomini non crede.
Japanese -日本
Japanese : 本当にその時は,確実に来るのである。それに疑いの余地はない。だが人びとの多くは信じてはいない。
Korean -한국인
Korean : 실로 그 시각이 다가오고 있다는 것을 의심할 바 없으나 대다수 사람들이 믿지 않더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی ڕۆژی قیامهت بهڕێوهیه و ههر دێت، هیچ گومانیشی تیادانیه، بهڵام زۆربهی خهڵکی ئیمان و باوهڕناهێنن و باوهڕیان پێی نیه.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya hari kiamat tetap akan datang, tidak ada sebarang syak tentang kedatangannya; akan tetapi kebanyakan manusia tidak beriman (akan hakikat itu).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആ അന്ത്യസമയം വരാനുള്ളത് തന്നെയാണ്. അതില് സംശയമേ ഇല്ല. പക്ഷെ മനുഷ്യരില് അധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആ അന്ത്യസമയം വന്നെത്തുകതന്നെ ചെയ്യും. അതിലൊട്ടും സംശയം വേണ്ട. എന്നാല് മനുഷ്യരിലേറെ പേരും വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Timen vil visselig komme, det er ingen tvil om det, men folk flest tror ikke.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه قیامت خامخا راتلونكى دى، په ده كې هېڅ شك نشته. او لېكن د خلقو اكثریت ایمان نه راوړي
Persian - فارسی
انصاریان : یقیناً قیامت آمدنی است، هیچ تردیدی در آن نیست، ولی بیشتر مردم [به سبب تکبّر و غرور] ایمان نمی آورند.
آیتی : قيامت مىآيد و در آن ترديدى نيست، ولى بيشتر مردم ايمان نمىآورند.
بهرام پور : بىگمان رستاخيز آمدنى است و در آن ترديدى نيست، ولى بيشتر مردم ايمان نمىآورند
قرائتی : حتماً قیامت آمدنى است. شکى در آن نیست، ولى بیشتر مردم ایمان نمىآورند.
الهی قمشهای : البته ساعت قیامت بیهیچ شک میآید و لیکن بیشتر مردم (تا ساعت مرگ به آن) ایمان نمیآورند.
خرمدل : روز قیامت قطعاً فرا میرسد و شکّی در آن نیست، ولی بیشتر مردم تصدیق نمیکنند. [[«لا رَیْبَ فِیهَا»: تأکید سوم است. یعنی فرا رسیدن قیامت با سه تأکید در جمله همراه است: إِنَّ، لام لآتِیَةٌ، و شبه جمله لا رَیْبَ فِیهَا.]]
خرمشاهی : بیگمان قیامت آمدنی است و شکی در آن نیست، ولی بیشترینه مردم باور نمیدارند
صادقی تهرانی : بیچون ساعت (رستاخیز) بهراستی آمدنی است (و) در آن شکی مستند نیست، ولی بیشتر مردمان ایمان نمیآورند.
فولادوند : در حقيقت، رستاخيز قطعاً آمدنى است؛ در آن ترديدى نيست، ولى بيشتر مردم ايمان نمىآورند.
مجتبوی : هر آينه رستاخيز آمدنى است، هيچ شكى در آن نيست، ولى بيشتر مردم باور نمىدارند.
معزی : همانا ساعت آینده است نیست شکی در آن و لیکن بیشتر مردم نمیگروند
مکارم شیرازی : روز قیامت به یقین آمدنی است، و شکّی در آن نیست؛ ولی اکثر مردم ایمان نمی آورند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, Godzina nadejdzie, nie ma co do tego żadnej wątpliwości! Lecz większość ludzi nie wierzy.
Portuguese - Português
El-Hayek : Sabei que a Hora chegará, indubitavelmente; porém a maioria dos humanos não crê nisso.
Romanian - Română
Grigore : Fără îndoială, Ceasul va veni curând, însă cei mai mulţi oameni nu cred.
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, Час [День Суда] непременно, настанет – нет сомнения в этом, но большая часть людей не верует!
Аль-Мунтахаб : Поистине, Судный день - нет сомнения в этом - настанет, но большая часть людей не верует!
Крачковский : Поистине, час приходит - нет сомнения в этом, но большая часть людей не верует!
Кулиев : Час непременно наступит, и в нем нет сомнения. Однако большинство людей не верует.
Кулиев + ас-Саади : Час непременно наступит, и в нем нет сомнения. Однако большинство людей не верует. [[Об этом предупреждали самые правдивые из творений - пророки и посланники. Об этом возвещали самые правдивые Писания - Небесные Откровения. Об этом свидетельствовали и продолжают свидетельствовать многочисленные знамения, которые люди могут созерцать вокруг себя. Однако большая часть людей не верует и не придает значения многочисленным доказательствам, которые обязывают всех рабов Аллаха уверовать в истину и покориться ей. Затем Господь указал Своим рабам на то, как они могут обрести успех в религии и мирских делах, и это свидетельствует о Его величайшей милости по отношению к людям. Аллах сказал:]]
Османов : Воистину, [Судный] час неотвратимо настанет, в том нет сомнения. Однако большая часть людей не верует, [несмотря на это].
Порохова : Поистине, наступит Час! И нет сомненья в этом. Но большинство людей не верит.
Саблуков : Действительно, час наступит, - нет сомнения в этом, - но многие из людей не веруют в него.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ قيامت ضرور اچڻي آھي منجھس ڪو شڪ نه آھي، پر گھڻا ماڻھو ويساھ نه رکندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Saacadda (Qiyaame) way iman shaki la'aan laakiin Dadka badidiis ma rumeynayaan.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, la Hora llegará. No hay duda en ello. Pero la mayoría de ellos no creen.
Cortes : Sí, la Hora llega, no hay duda de ella, pero la mayoría de los hombres no creen.
Garcia : La hora [del Juicio] llegará, no hay duda sobre ello, aunque la mayoría de los seres humanos no crean.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika Saa (ya Kiyama) itafika, nayo haina shaka. Lakini watu wengi hawaamini.
Swedish - svenska
Bernström : Utan tvivel skall den Yttersta stunden komma, men de flesta människor tror inte [på detta].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Қиёмат меояд ва дар он шӯбҳае нест, вале бештари мардум имон намеоваранд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (விசாரணைக்குரிய) காலம் நிச்சயமாக வந்தே தீரும்; அதில் சந்தேகமே இல்லை - எனினும் மனிதர்களில் பெரும்பாலோர் இதில் ஈமான் கொள்ளவில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кыямәт көне, әлбәттә, киләчәк, килүендә һич шик юк, ләкин кешеләрнең, күбрәге ышанмыйлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริง วันอวสานนั้นจะมีมาอย่างแน่นอน ไม่มีข้อสงสัยใด ๆ ในวันนั้น แต่ว่าส่วนมากของมนุษย์ไม่ยอมศรัทธา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Kıyamet, elbette kopacak, şüphe yok bunda ve fakat insanların çoğu inanmaz.
Alİ Bulaç : Şüphesiz kıyamet-saati, yaklaşarak gelmektedir; bunda hiçbir kuşku yok. Ancak insanların çoğu iman etmiyorlar.
Çeviriyazı : inne-ssâ`ate leâtiyetül lâ raybe fîhâ velâkinne ekŝera-nnâsi lâ yü'minûn.
Diyanet İşleri : Kıyamet günü mutlaka gelecektir. Bunda şüphe yoktur, fakat, insanların çoğu inanmıyor.
Diyanet Vakfı : Kıyamet günü mutlaka gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
Edip Yüksel : Dünyanın sonu (Saat) elbette gelecektir, bunda kuşku olmasın. Ne var ki insanların çoğu inanmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Herhalde o saat (kıyamet) muhakkak gelecektir. Onda şüphe yok. Fakat insanların çoğu inanmazlar.
Öztürk : O saat elbette gelecektir; kuşku yok bunda. Fakat insanların çokları inanmazlar.
Suat Yıldırım : Kıyamet (yeni dirilme ve duruşma) saati mutlaka gelecektir.Bunda hiç şüphe yok. Fakat insanların ekserisi buna inanmazlar.
Süleyman Ateş : (Duruşma) sa'at(i) mutlaka gelecektir. Bunda asla şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmazlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یقیناً قیامت کی گھڑی آنے والی ہے، اس کے آنے میں کوئی شک نہیں، مگر اکثر لوگ نہیں مانتے
احمد رضا خان : بیشک قیامت ضرور آنے والی ہے اس میں کچھ شک نہیں لیکن بہت لوگ ایمان نہیں لاتے
احمد علی : بے شک قیامت آنے والی ہے اس میں کوئی شک نہیں لیکن اکثر لوگ یقین نہیں کرتے
جالندہری : قیامت آنے والی ہے اس میں کچھ شک نہیں۔ لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں رکھتے
طاہر القادری : بے شک قیامت ضرور آنے والی ہے، اس میں کوئی شک نہیں۔ لیکن اکثر لوگ یقین نہیں رکھتے،
علامہ جوادی : بیشک قیامت آنے والی ہے اور اس میں کسی شک کی گنجائش نہیں ہے لیکن لوگوں کی اکثریت اس بات پر ایمان نہیں رکھتی ہے
محمد جوناگڑھی : قیامت بالیقین اور بےشبہ آنے والی ہے، لیکن (یہ اور بات ہے کہ) بہت سے لوگ ایمان نہیں ﻻتے
محمد حسین نجفی : یقیناً قیامت آنے والی ہے اس میں کوئی شک نہیں ہے مگر اکثر لوگ نہیں مانتے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : قىيامەت چوقۇم كېلىدۇ، ئۇنىڭدا شەك يوق ۋە لېكىن ئىنسانلارنىڭ تولىسى (ئۇنىڭغا) ئىشەنمەيدۇ (شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇلار ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشنى، قىيامەت كۈنى بېرىلىدىغان مۇكاپات بىلەن جازانى ئىنكار قىلىدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, (қиёмат) соати келгувчидир. Унда шубҳа йўқ. Лекин одамларнинг кўплари иймон келтирмаслар. (Яъни, қиёмат қоим бўлишига ишонмайдилар. Ишонмаганлари учун ҳам Аллоҳнинг оятлари ҳақида ҳеч қандай ҳужжат-далилсиз талашиб-тортишадилар. Ўзларининг ким эканларини унутиб, кибрга кетадилар. Кибр эса, уларни ҳалокатга элтади. Бу ҳалокатдан, унга элтувчи кибрдан сақланиш учун Аллоҳга ибодат этиш керак, У зотга дуо қилиш керак.)