- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : O populli im, ç’është kjo, unë ju thërras në shpëtim, e ju më thirrni në zjarr!
Feti Mehdiu : O populli im, ç’është me mua, iu thërras t’iu shpëtojë e ju më thirni në zjarr.
Sherif Ahmeti : Dhe, o populli im, ç’është që unë ju thërras në shpëtim, e ju më thirrni për në zjarm?
Amazigh
At Mensur : A yagdud iw! Acu iyi bbwin, a kwen neccde$ ar leslak; kunwi, a yi tneccdem ar tmessi?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ويا قوم مالي أدعوكم إلى النجاة وتدعونني إلى النار».
تفسير المیسر : ويا قوم كيف أدعوكم إلى الإيمان بالله واتباع رسوله موسى، وهي دعوة تنتهي بكم إلى الجنة والبعد عن أهوال النار، وأنتم تدعونني إلى عمل يؤدي إلى عذاب الله وعقوبته في النار؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ወገኖቼም ሆይ! ወደ መዳን የምጠራችሁ ስኾን ወደ እሳትም የምትጠሩኝ ስትኾኑ ለኔ ምን አለኝ!
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Ey qövmüm! Bu nə işdir! Mən sizi nicata də’vət etdiyim halda, siz məni Cəhənnəmə (cəhənnəm oduna) də’vət edirsiniz!
Musayev : Ey qövmüm! Nə üçün mən sizi nicat tapmağa çağırıram, siz isə məni oda çağırırsınız?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর হে আমার স্বজাতি! আমার কী হয়েছে যে আমি তোমাদের আহ্বান করছি মুক্তির দিকে, অথচ তোমরা আমাকে ডাকছো আগুনের দিকে?
মুহিউদ্দীন খান : হে আমার কওম, ব্যাপার কি, আমি তোমাদেরকে দাওয়াত দেই মুক্তির দিকে, আর তোমরা আমাকে দাওয়াত দাও জাহান্নামের দিকে।
Bosnian - bosanski
Korkut : O narode moj, šta je ovo, ja vas pozivam da vas spasim, a vi mene pozivate u vatru:
Mlivo : I o narode moj! [ta mi je? Pozivam vas spasu, a pozivate me vatri.
Bulgarian - български
Теофанов : И о, народе мой, как аз ви зова към спасението, а вие ме зовете към Огъня?
Chinese -中国人
Ma Jian : 我的宗族啊!怎么我召你们于得渡,而你们却召我于火狱呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Lide můj! Proč vás vlastně vyzývám ke spáse, když vy mne zvete k ohni pekelnému?
Nykl : A lide můj, jak to přijde, že já zvu vás ke spáse a vy že zvete mne k ohni (pekelnému)?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! އަހުރެން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ސަލާމަތްވުމަށް ގޮަވާއިރު، ތިޔަބައިމީހުން އަހުރެންނަށް ނަރަކަޔަށް ދިޔުމަށް ތިޔަގޮވަނީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : O mijn volk! wat mij betreft, ik noodig u tot de gelukzaligheid uit; maar gij noodigt mij tot het hellevuur.
Leemhuis : En, mijn volk, hoe komt het dat ik jullie tot de redding oproep en dat jullie mij tot het vuur oproepen?
Siregar : En: "O mijn volk, het bevreemdt mij dat ik jullie tot de redding oproep, tefwijl jullie mij tot de Hel oproepen.
English
Ahmed Ali : O my people, what is wrong with me that I am calling you to preservation, while you invite me to the Fire!
Ahmed Raza Khan : “And O my people! What is the matter with me that I call you towards salvation whereas you call me towards hell?”
Arberry : O my people, how is it with me, that I call you to salvation, and you call me to the Fire?
Daryabadi : And, O my people! what aileth me that call you Unto deliverance, while ye call me Unto the Fire!
Hilali & Khan : "And O my people! How is it that I call you to salvation while you call me to the Fire!
Itani : O my people, how is it that I call you to salvation, and you call me to the Fire?
Maududi : My people, how is it that I call you to salvation while you call me to the Fire;
Mubarakpuri : "And O my people! How is it that I call you to salvation while you call me to the Fire!"
Pickthall : And, O my people! What aileth me that I call you unto deliverance when ye call me unto the Fire?
Qarai : O my people! [Think,] what makes me invite you to deliverance, while you invite me toward the Fire?
Qaribullah & Darwish : My nation, how is it that I call you to salvation and you call me to the Fire?
Saheeh International : And O my people, how is it that I invite you to salvation while you invite me to the Fire?
Sarwar : My people, "How strange is it that I invite you to salvation when you invite me to the fire.
Shakir : And, O my people! how is it that I call you to salvation and you call me to the fire?
Transliteration : Waya qawmi ma lee adAAookum ila alnnajati watadAAoonanee ila alnnari
Wahiduddin Khan : My people! How is it that I call you to salvation, while you call me to the Fire?
Yusuf Ali : "And O my people! How (strange) it is for me to call you to Salvation while ye call me to the Fire!
French - français
Hamidullah : O mon peuple, mais qu'ai-je à vous appeler au salut, alors que vous m'appelez au Feu?
German - Deutsch
Abu Rida : O mein Volk, wie kommt es mir zu, daß ich euch zum Heil aufrufe, während ihr mich zum Feuer ruft?
Bubenheim & Elyas : O mein Volk, seht ihr, wie ich euch zur Rettung rufe, ihr mich aber zum (Höllen)feuer ruft?
Khoury : O mein Volk, wie kommt es, daß ich euch zur Rettung rufe, ihr aber mich zum Feuer ruft?
Zaidan : Und meine Leute! Wieso rufe ich euch zur Rettung, während ihr mich zum Feuer ruft?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma ya mutãnẽna! Me ya sãme ni, inã kiran ku zuwa ga tsĩra, kuma kunã kira na zuwa ga wutã?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐ मेरी क़ौम के लोगो! यह मेरे साथ क्या मामला है कि मैं तो तुम्हें मुक्ति की ओर बुलाता हूँ और तुम मुझे आग की ओर बुला रहे हो?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ऐ मेरी क़ौम मुझे क्या हुआ है कि मैं तुमको नजाद की तरफ बुलाता हूँ और तुम मुझे दोज़ख़ की तरफ बुलाते हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Hai kaumku, bagaimanakah kamu, aku menyeru kamu kepada keselamatan, tetapi kamu menyeru aku ke neraka?
Quraish Shihab : "Wahai kaumku," lanjutnya lagi, "Mana yang lebih baik bagi diriku: aku mengajak kalian ke jalan keselamatan, sedangkan kalian mengajakku ke jalan yang sesat menuju neraka? Kalian mengajakku untuk mengingkari Allah dan menyekutukan-Nya dengan sesuatu yang tidak aku ketahui, sedangkan aku mengajak kalian kepada Sang Mahakuat yang tak terkalahkan; Sang Maha Pengampun atas segala dosa.
Tafsir Jalalayn : (Hai kaumku bagaimanakah kalian, aku menyeru kalian kepada keselamatan, tetapi kalian menyeru aku ke neraka.)
Italian - Italiano
Piccardo : O popol mio, perché vi chiamo alla salvezza mentre voi mi chiamate al Fuoco?
Japanese -日本
Japanese : 人びとよ,これはどうしたことか。わたしはあなたがたを救おうと招くのに,あなたがたは火獄にわたしを招くとは。
Korean -한국인
Korean : 백성들이여 내가 너희를 구 원으로 초대하사 너희는 나를 지 옥으로 초대하려 하느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهی قهوم و هۆزم ئهوه چی یه، خۆ من بانگی ئێوه دهکهم بۆ ڕزگاریی، بۆ سهرفرازی بۆ بهههشت، کهچی ئێوه بانگی من دهکهن، بۆ خوانهناسی، بۆ سهرگهردانی بۆ دۆزهخ!
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan wahai kaumku! Apa halnya aku dengan kamu? Aku mengajak kamu kepada keselamatan, dan kamu pula mengajakku ke neraka?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്റെ ജനങ്ങളേ, എനിക്കെന്തൊരനുഭവം! ഞാന് നിങ്ങളെ രക്ഷയിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നു. നിങ്ങളാകട്ടെ എന്നെ നരകത്തിലേക്കും ക്ഷണിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്റെ ജനമേ, എന്തൊരവസ്ഥയാണെന്റേത്? ഞാന് നിങ്ങളെ രക്ഷയിലേക്കു ക്ഷണിക്കുന്നു. നിങ്ങളോ എന്നെ നരകത്തിലേക്ക് വിളിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Mitt folk, hvordan har det seg med meg, jeg kaller dere til frelse, og dere kaller meg til Ilden?
Pashto -پښتو
عبدالولي : او اى زما قومه! په ما څه چل دى چې زه تاسو نجات (او خلاصي) ته راغواړم او تاسو ما اور ته رابلئ
Persian - فارسی
انصاریان : ای قوم من! چرا من شما را به سوی رهایی [از خسران دنیا و آخرت] می خوانم، و شما مرا به آتش می خوانید؟!
آیتی : اى قوم من، چيست كه من شما را به رهايى مىخوانم و شما مرا به آتش فرا مىخوانيد؟
بهرام پور : و اى قوم من! چيست كه من شما را به نجات مىخوانم و [شما] مرا به آتش مىخوانيد
قرائتی : و اى قوم من! چگونه است که من شما را به رهایى [از آتش] مىخوانم، و شما مرا به دوزخ فرامىخوانید؟!
الهی قمشهای : و ای قوم، چرا من شما را به راه نجات (و طریق بهشت) دعوت میکنم و شما مرا به سوی آتش دوزخ میخوانید؟
خرمدل : ای قوم من! چه خبر است؟ من شما را به سوی نجات و رستگاری میخوانم و شما مرا به سوی آتش دوزخ میخوانید؟! [[«مَا لِی؟»: چه چیز میبینم؟ چه خبر است؟ چه شده است؟ به من بگوئید که.]]
خرمشاهی : و ای قوم من، مرا چه میشود که شما را به رهایی میخوانم، و حال آنکه شما مرا به آتش دوزخ دعوت میکنید
صادقی تهرانی : «و ای قوم من! مرا چیست که شما را به نجات فرا میخوانم و (شما) مرا به آتش فرا میخوانید؟»
فولادوند : و اى قوم من، چه شده است كه من شما را به نجات فرا مىخوانم و [شما] مرا به آتش فرا مىخوانيد؟
مجتبوی : و اى قوم من، چون است كه من شما را به رهايى [از عذاب] مىخوانم و شما مرا به آتش دوزخ مىخوانيد؟!
معزی : و ای قوم چه شود مرا که خوانمتان بسوی نجات و شما خوانیدم بسوی آتش
مکارم شیرازی : ای قوم من! چرا من شما را به سوی نجات دعوت میکنم، امّا شما مرا بسوی آتش فرا میخوانید؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : O ludu mój! Dlaczego wzywam was do zbawienia, a wy mnie wzywacie do ognia?
Portuguese - Português
El-Hayek : Ó povo meu, por que eu vos convoco à salvação e vós me convocais ao fogo infernal?
Romanian - Română
Grigore : “O, popor al meu! De ce vă chem eu către mântuire, iar voi mă chemaţi către Foc?
Russian - русский
Абу Адель : О, народ мой! Почему я зову вас к спасению [к вере в Аллаха и следованию Его посланнику], а вы зовете меня в Огонь [к неверию, итогом которого будет Ад]?
Аль-Мунтахаб : О народ мой! Почему я зову вас к спасению, а вы ведёте меня к огню,
Крачковский : О народ мой! Почему я зову вас к спасению, а вы зовете меня в огонь?
Кулиев : О мой народ! Почему я зову вас к спасению, а вы зовете меня в Огонь?
Кулиев + ас-Саади : О мой народ! Почему я зову вас к спасению, а вы зовете меня в Огонь?
Османов : О мой народ! Почему это я зову вас к спасению, а вы зовете меня в огонь?
Порохова : О мой народ! Что ж вы меня зовете в Ад, Когда я вас к спасению зову?
Саблуков : Народ мой! Что мне не звать вас ко спасению, когда вы зовете меня к муке в огне?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اي منھنجي قوم مون کي ڇا (ٿيو) آھي جو (آءٌ) اوھان کي ڇوٽڪاري ڏانھن سڏيان ٿو ۽ (اوھين) مون کي باھ ڏانھن سڏيو ٿا.
Somali - Soomaali
Abduh : Qoomkayoow maxaa ugu wacan inaan idiinku yeedho korid idinna iigu yeedhaan Naar.
Spanish - Española
Bornez : «Y ¡Oh pueblo mío! ¿Cómo es que yo os invito a la salvación y vosotros me invitáis al Fuego?
Cortes : ¡Pueblo! ¿Como es que yo os llamo a la salvación, mientras que vosotros me llamáis al Fuego?
Garcia : ¡Oh, pueblo mío! ¿Qué sucede que los invito a la salvación y ustedes me invitan al Infierno?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na enyi watu wangu! Kwa nini mimi nakuiteni kwenye uwokofu, nanyi mnaniita kwenye Moto?
Swedish - svenska
Bernström : Egyptier! Är det inte märkligt, att medan jag kallar er till [den väg som leder till] saligheten, kallar ni mig till Elden!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Эй қавми ман, чист, ки ман шуморо ба наҷот мехонам ва шумо маро ба оташ даъват мекунед?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "என்னுடைய சமூகத்தாரே! எனக்கென்ன? நான் உங்களை ஈடேற்றத்தின்பால் அழைக்கிறேன்; ஆனால் நீங்களோ என்னை (நரக) நெருப்பினால் அழைக்கிறீர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий кавемем, миңа ни булды, мин сезне уттан котылырга чакырамын, ә сез исә мине ут ґәзабына чакырасыз,
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และโอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย! ทำไมฉันจึงเชิญชวนพวกท่านไปสู่การรอดพ้น แต่พวกท่านเชิญชวนฉันไปสู่ไฟนรก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ey kavmim, ne oluyor bana da ben sizi kurtuluşa çağırmadayım, halbuki siz beni ateşe çağırıyorsunuz.
Alİ Bulaç : "Ey kavmim, ne oluyor ki ben sizi kurtuluşa çağırıyorken, siz beni ateşe çağırıyorsunuz."
Çeviriyazı : veyâ ḳavmi mâ lî ed`ûküm ile-nnecâti veted`ûnenî ile-nnâr.
Diyanet İşleri : "Ey milletim! Nedir başıma gelen? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz."
Diyanet Vakfı : Ey kavmim! Nedir bu hal? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz.
Edip Yüksel : "Ey halkım, neden ben sizi kurtuluşa çağırırken siz beni ateşe çağırıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır : "Hem ey kavmim! Niçin ben sizi kurtuluşa davet ederken, siz beni ateşe davet ediyorsunuz?"
Öztürk : "Ey toplumum! Sebep ne ki; ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz."
Suat Yıldırım : “Ey benim (sevgili) milletim, nedir bu başıma gelen? Ben sizi kurtuluşa dâvet ederken, siz tutup beni ateşe çağırıyorsunuz!”
Süleyman Ateş : Ey kavmim, neden ben sizi kurtuluşa çağırdığım halde siz beni ateşe çağırıyorsunuz?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اے قوم، آخر یہ کیا ماجرا ہے کہ میں تو تم لوگوں کو نجات کی طرف بلاتا ہوں اور تم لوگ مجھے آگ کی طرف دعوت دیتے ہو!
احمد رضا خان : اور اے میری قوم مجھے کیا ہوا میں تمہیں بلاتا ہوں نجات کی طرف اور تم مجھے بلاتے ہو دوزخ کی طرف
احمد علی : اور اے میری قوم کیا بات ہے میں تو تمہیں نجات کی طرف بلاتا ہوں اور تم مجھے دوزخ کی طرف بلاتے ہو
جالندہری : اور اے قوم میرا کیا (حال) ہے کہ میں تم کو نجات کی طرف بلاتا ہوں اور تم مجھے (دوزخ کی) آگ کی طرف بلاتے ہو
طاہر القادری : اور اے میری قوم! مجھے کیا ہوا ہے کہ میں تمہیں نجات کی طرف بلاتا ہوں اور تم مجھے دوزخ کی طرف بلاتے ہو،
علامہ جوادی : اور اے قوم والو آخر تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ میں تمہیں نجات کی دعوت دے رہا ہوں اور تم مجھے جہّنم کی طرف دعوت دے رہے ہو
محمد جوناگڑھی : اے میری قوم! یہ کیا بات ہے کہ میں تمہیں نجات کی طرف بلا رہا ہوں اور تم مجھے دوزخ کی طرف بلا رہے ہو
محمد حسین نجفی : اور اے میری قوم! (یہ کیا ہے؟) میں تمہیں نجات کی طرف بلاتا ہوں اور تم مجھے آتشِ دوزخ کی طرف بلاتے ہو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئى قەۋمىم! ماڭا نېمىدۇركى، سىلەرنى مەن (دوزاختىن) قۇتۇلۇشقا دەۋەت قىلىمەن، سىلەر بولساڭلار مېنى دوزاخقا دەۋەت قىلىسىلەر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Эй қавмим, нечун мен сизни нажотга чақирсам, сиз мени дўзахга чақирурсиз?! (Мен сизни Аллоҳга, Унинг юборган Пайғамбарига иймон келтириб, нажотга эришишга чорласам, сиз мени куфрга чақирмоқдасиз, куфрга чақиришингиз дўзахга чақиришингиздир.)