- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, ai besimtari tha: “O populli im, më pasoni (ejani pas meje), unë ju udhëzoj në rrugë të drejtë!
Feti Mehdiu : Kurse ai besimtari tha: “O populli im, më pasoni mua t’iu drejtoj në rrugë të drejtë!
Sherif Ahmeti : Ai që kishte besuar tha: “O populli im, ejani pas meje, e unë t’ju udhëzoj në rrugë të drejtë!
Amazigh
At Mensur : Inna d win iumnen: "a yagdud iw! Ddu yidi, a k nhu$ s abrid umâin.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وقال الذي آمن يا قوم اتَّبعون» بإثبات الياء وحذفها «أهدكم سبيل الرشاد» تقدم.
تفسير المیسر : وقال الذي آمن معيدًا نصيحته لقومه: يا قوم اتبعون أهدكم طريق الرشد والصواب.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያም ያመነው አለ «ወገኖቼ ሆይ! ተከተሉኝ፡፡ ቀጥታውን መንገድ እመራችኋለሁና፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O mö’min adam dedi: “Ey qövmüm! Mənim ardımca gəlin, sizi doğru yola çıxardım!
Musayev : O mömin kişi dedi: “Ey qövmüm! Mənim ardımca gəlin, sizi doğru yola çıxardım.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যে ঈমান এনেছিল সে বলল -- ''হে আমার স্বজাতি! তোমরা আমার অনুসরণ করো, আমি তোমাদের চালিয়ে নিয়ে যাব সঠিক পথ ধরে।
মুহিউদ্দীন খান : মুমিন লোকটি বললঃ হে আমার কওম, তোমরা আমার অনুসরণ কর। আমি তোমাদেরকে সৎপথ প্রদর্শন করব।
Bosnian - bosanski
Korkut : I onda onaj vjernik reče: "O narode moj, ugledajte se u mene, ja ću vam na Pravi put ukazati!
Mlivo : I reče onaj koji je vjerovao: "O narode moj! Slijedite mene, uputiću vas putu ispravnom.
Bulgarian - български
Теофанов : И рече онзи, който повярва: “О, народе мой, следвайте ме, аз ще ви насоча по правия път!
Chinese -中国人
Ma Jian : 那个归信者又说:我的宗族啊!你们顺从我,我就把你们引上正道。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Pravil pak ten, jenž uvěřil: "Lide můj! Následujte mne a já povedu vás cestou správnou!
Nykl : A řekl ten, jenž byl uvěřil: „Lide můj, následujte mne i povedu vás stezkou správnou.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި إيمان ވިމީހާ ބުންޏެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން އަހުރެންނަށް ތަބާވާށެވެ! އޭރުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ރަނގަޅު މަގަށް އަހުރެން މަގު ދައްކާހުށީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En hij die geloofd had, zeide: O mijn volk! volg mij: ik wil u op den rechten weg leiden.
Leemhuis : Hij die gelovig was zei: "Mijn volk! Volgt mij, dan zal ik jullie de weg van de rechtschapenheid wijzen.
Siregar : En degene die gelovig was, zei: "O mijn volk, volg mij, ik zal jullie leiden op de rechte Weg.
English
Ahmed Ali : The man who believed said: "O my people, follow me; I will guide you to the right path.
Ahmed Raza Khan : And the believer said, “O my people! Follow me, I shall show you the way of righteousness.”
Arberry : Then said he who believed, 'My people, follow me, and I will guide you in the way of rectitude.
Daryabadi : And he who believed said: O my people! follow me, I shall guide you to the path of rectitude,
Hilali & Khan : And the man who believed said: "O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct [i.e. guide you to Allah's religion of Islamic Monotheism with which Musa (Moses) has been sent].
Itani : The one who had believed said, “O my people, follow me, and I will guide you to the path of rectitude.”
Maududi : The person endowed with faith said: “My people, follow me; I shall direct you to the Path of Rectitude.
Mubarakpuri : And the man who believed said: "O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct."
Pickthall : And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct.
Qarai : And he who had faith said, ‘O my people! Follow me; I will guide you to the way of rectitude.
Qaribullah & Darwish : He who was a believer said: 'Follow me, my nation, so that I may guide you to the Right Path.
Saheeh International : And he who believed said, "O my people, follow me, I will guide you to the way of right conduct.
Sarwar : The believing man said, "My people, follow me and I shall show you the right guidance.
Shakir : And he who believed said: O my people! follow me, I will guide you to the right course;
Transliteration : Waqala allathee amana ya qawmi ittabiAAooni ahdikum sabeela alrrashadi
Wahiduddin Khan : The believer said, "My people, follow me! I will guide you to the right path.
Yusuf Ali : The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right.
French - français
Hamidullah : Et celui qui avait cru dit: «O mon peuple, suivez-moi. Je vous guiderai au sentier de la droiture.
German - Deutsch
Abu Rida : Und jener, der gläubig war, sagte: "O mein Volk, folgt mir. Ich will euch zu dem Weg der Rechtschaffenheit leiten.
Bubenheim & Elyas : Derjenige, der gläubig war, sagte: "O mein Volk, folgt mir, dann leite ich euch den Weg des besonnenen Handelns.
Khoury : Derjenige, der gläubig war, sagte: «O mein Volk, folgt mir, dann weise ich euch den Weg des rechten Wandels.
Zaidan : Und derjenige, der den Iman verinnerlichte, sagte: "Meine Leute! Folgt mir, so leite ich euch auf den Weg der Richtigkeit.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma wannan da ya yi ĩmãni ya ce: "Ya mutãnẽna! Ku bĩ ni, in shiryar da ku tafarkin shiryuwa."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उस व्यक्ति ने, जो ईमान लाया था, कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! मेरा अनुसरण करो, मैं तुम्हे भलाई का ठीक रास्ता दिखाऊँगा
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो शख्स (दर पर्दा) ईमानदार था कहने लगा भाईयों मेरा कहना मानों मैं तुम्हें हिदायत के रास्ते दिख दूंगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Orang yang beriman itu berkata: "Hai kaumku, ikutilah aku, aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang benar.
Quraish Shihab : Orang Mukmin dari pengikut Fir'aun tadi berkata lagi, "Wahai kaumku, ikutilah aku, niscaya kalian akan aku tunjuki jalan yang benar.
Tafsir Jalalayn : (Orang yang beriman itu berkata, "Hai kaumku! Ikutilah aku) dapat dibaca Ittabi'uuni atau Ittabi'uuniy tanpa atau dengan Ya Mutakallim (aku akan menunjukkan kepada kalian jalan yang benar) penafsirannya sebagaimana yang telah lalu.
Italian - Italiano
Piccardo : E colui che credeva disse: “O popol mio, seguitemi e vi condurrò sulla retta via.
Japanese -日本
Japanese : かの信仰する人は言った。「人びとよ,わたしに従いなさい。正しい道にあなたがたを導きます。
Korean -한국인
Korean : 믿음을 가진 그 남자가 계속하여 말하길 백성들이여 나를 따 르라 내가 너희를 옳은 길로 인도하리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو کهسهی که ئیمانی هێنابوو دووباره هاتهوه قسه وتی: ئهی قهوم و هۆزهکهم شوێنی من بکهون بهقسهی من بکهن ڕێنموویتان دهکهم بۆ ڕێبازی سهرفهرازی و چاکه و چاکهکاری.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan berkatalah pula orang beriman itu: "Wahai kaumku! Turutlah (nasihatku), aku akan menunjukkan kepada kamu jalan yang benar.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആ വിശ്വസിച്ച വ്യക്തി പറഞ്ഞു: എന്റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള് എന്നെ പിന്തുടരൂ. ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് വിവേകത്തിന്റെ മാര്ഗം കാട്ടിത്തരാം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആ വിശ്വാസി പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങളെന്നെ പിന്പറ്റുക. ഞാന് നിങ്ങളെ വിവേകത്തിന്റെ വഴിയിലൂടെ നയിക്കാം.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Da sa han som trodde: «Mitt folk, følg meg, og jeg vil føre dere til det rettes vei!
Pashto -پښتو
عبدالولي : او هغه كس چې ایمان يې راوړى و، وویل: اى زما قومه! تاسو زما پیروي وكړئ چې زه تاسو ته د هدایت لاره وښیم
Persian - فارسی
انصاریان : و آن مرد مؤمن گفت: ای قوم من! از من پیروی کنید تا شما را به راه راست هدایت کنم.
آیتی : آن مردى كه ايمان آورده بود گفت: اى قوم من، از پى من بياييد تا به راه صواب هدايتتان كنم.
بهرام پور : و آن كس كه ايمان آورده بود گفت: اى قوم من! مرا پيروى كنيد تا شما را به راه درست هدايت كنم
قرائتی : و کسى [از فرعونیان] که ایمان آورده بود، گفت: «اى قوم من! از من پیروى کنید، تا شما را به راه راست [و رستگاری] هدایت کنم.
الهی قمشهای : و باز همان شخص مؤمن گفت: ای قوم، مرا پیروی کنید تا شما را به راه حق و صواب دلالت کنم.
خرمدل : مرد با ایمان گفت: ای قوم من! از من پیروی کنید تا شما را به راه صحیح هدایت کنم. [[«الرَّشَادِ»: (نگا: غافر / 29). رَشاد و رُشد مذکور در (بقره / 256) یکی است.]]
خرمشاهی : و کسی که ایمان آورده بود، گفت ای قوم من، از من پیروی کنید تا شما را به راه رشد و راستی هدایت کنم
صادقی تهرانی : و آن کس که ایمان آورد گفت: «ای قوم من! مرا پیروی کنید تا شما را (از بیراهه) به راه راهوار شایسته هدایت کنم.»
فولادوند : و آن كس كه ايمان آورده بود گفت: «اى قوم من، مرا پيروى كنيد تا شما را به راه درست هدايت كنم.
مجتبوی : و آن كه ايمان آورده بود، گفت: اى قوم من، مرا پيروى كنيد تا شما را راه راست و درست بنمايم.
معزی : و گفت آنکه ایمان آورد ای قوم مرا پیروی کنید رهبریتان کنم به راه راست
مکارم شیرازی : کسی که (از قوم فرعون) ایمان آورده بود گفت: «ای قوم من! از من پیروی کنید تا شما را به راه درست هدایت کنم.
Polish - Polskie
Bielawskiego : I powiedział ten, który uwierzył: "O ludu mój! Postępujcie za mną! Ja poprowadzę was drogą prawości!
Portuguese - Português
El-Hayek : E o fiel olhes disse: Ó povo meu, segui-me! Conduzir-vos-ei pela senda da retidão.
Romanian - Română
Grigore : Cel care era credincios spuse: “O, popor al meu! Urmează-mă! Eu vă voi călăuzi pe Drumul cel Drept
Russian - русский
Абу Адель : И сказал тот, который уверовал (еще раз обратившись к своему народу): «О, народ мой! Следуйте за мной, я выведу вас на путь правоты [на правильный путь]!
Аль-Мунтахаб : Уверовавший из рода Фараона сказал: "О народ мой! Последуйте за мной, и я выведу вас на путь правоты!
Крачковский : И сказал тот, который веровал: "О народ мой! Последуйте за мной, я выведу вас на путь правоты!
Кулиев : Тот, кто уверовал, сказал: «О мой народ! Последуйте за мной, и я поведу вас правильным путем.
Кулиев + ас-Саади : Тот, кто уверовал, сказал: «О мой народ! Последуйте за мной, и я поведу вас правильным путем.
Османов : А тот, кто уверовал, воззвал: "О мой народ! Следуйте за мной, я приведу вас к правому пути.
Порохова : И (далее) сказал благочестивый: "О мой народ! Вы следуйте за мной, И поведу я вас прямой стезею.
Саблуков : Верующий сказал: "Соплеменники мои! Последуйте мне, я поведу вас по прямому пути.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جنھن ايمان آندو ھو تنھن چيو ته اي منھنجي قوم منھنجي تابعداري ڪريو ته (آءٌ) اوھان کي سڌي رستي لايان.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuu yidhi kii rumeeyay (Xaqa) qoomkayoow i raaca waxaan idinku hanuunin jidka fiicane.
Spanish - Española
Bornez : Y el que creía dijo: «¡Oh, pueblo mío! ¡Seguidme! ¡Yo os guiaré al camino de la rectitud!
Cortes : El que creía dijo: «¡Pueblo! ¡Seguidme! Os dirigiré por el camino recto.
Garcia : Dijo el [hombre] creyente [de la familia del Faraón]: "¡Oh, pueblo mío! Síganme, que los guiaré por el camino recto.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na yule aliye amini alisema: Enyi watu wangu! Nifuateni mimi, nitakuongozeni njia ya uwongozi mwema.
Swedish - svenska
Bernström : Och den troende [mannen] sade: "Egyptier! Följ mig så skall jag leda er till den raka vägen!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Он марде, ки имон оварда буд, гуфт: «Эй қавми ман, аз паи ман биёед, то ба роҳи савоб ҳидоятатон кунам.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஈமான் கொண்டிருந்த அம்மனிதர் மேலும் கூறினார்; "என்னுடைய சமூகத்தாரே! என்னைப் பின்பற்றுங்கள்; நான் உங்களுக்கு நேர்மையுடைய பாதையைக் காண்பிக்கிறேன்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Фиргаун янында иманын яшереп йөргән әлеге мөэмин әйтте: "Ий кавемем, миңа иярегез, мин сезне туры юлга күндерермен.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และผู้ศรัทธากล่าวว่า โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย! จงปฏิบัติตามฉัน ฉันจะชี้แนะทางแก่พวกท่านสู่ทางแห่งสัจธรรม
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve inanan da ey kavmim dedi, bana uyun da size doğru yolu göstereyim.
Alİ Bulaç : İman eden (adam) dedi ki: "Ey Kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip-yönelteyim."
Çeviriyazı : veḳâle-lleẕî âmene yâ ḳavmi-ttebi`ûni ehdiküm sebîle-rraşâd.
Diyanet İşleri : O inanan kimse dedi ki: "Ey milletim! Bana uyun, sizi doğru yola eriştireyim."
Diyanet Vakfı : O iman eden kimse: Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim.
Edip Yüksel : İnanan adam dedi ki, "Ey halkım, beni izleyin ki size doğru yolu göstereyim."
Elmalılı Hamdi Yazır : O iman etmiş olan kimse dedi ki: "Ey kavmim! Bana uyun ki size doğru yolu göstereyim."
Öztürk : O iman eden kişi dedi ki: "Ey toplumum! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim."
Suat Yıldırım : İman eden zat şöyle devam etti: “Ey benim halkım, gelin bana uyun ki size doğru yolu göstereyim.”
Süleyman Ateş : İnanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim, bana uyun, sizi doğru yola götüreyim."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہ شخص جو ایمان لایا تھا، بولا "اے میری قوم کے لوگو، میری بات مانو، میں تمہیں صحیح راستہ بتاتا ہوں
احمد رضا خان : اور وہ ایمان والا بولا، اے میری قوم! میرے پیچھے چلو میں تمہیں بھلائی کی راہ بتاؤں،
احمد علی : اوراس شخص نے کہا جو ایمان لایا تھا اے میری قوم تم میری پیروی کرو میں تمہیں نیکی کی راہ بتاؤں گا
جالندہری : اور وہ شخص جو مومن تھا اس نے کہا کہ بھائیو میرے پیچھے چلو میں تمہیں بھلائی کا رستہ دکھاؤ ں
طاہر القادری : اور اس شخص نے کہا جو ایمان لا چکا تھا: اے میری قوم! تم میری پیروی کرو میں تمہیں خیر و ہدایت کی راہ پر لگا دوں گا،
علامہ جوادی : اور جو شخص ایمان لے آیا تھا اس نے کہا کہ اے قوم والو میرا اتباع کرو تو میں تمہیں ہدایت کا راستہ دکھاسکتا ہوں
محمد جوناگڑھی : اور اس مومن شخص نے کہا کہ اے میری قوم! (کے لوگو) تم (سب) میری پیروی کرو میں نیک راه کی طرف تمہاری رہبری کروں گا
محمد حسین نجفی : اور جو شخص ایمان لا چکا تھا اس نے کہا اے میری قوم! میری پیروی کرو۔ میں تمہیں سیدھا راستہ دکھاؤں گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (پىرئەۋن خاندانىدىن) ئىمان ئېيتقان كىشى ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! سىلەر ماڭا ئەگىشىڭلار، مەن سىلەرنى توغرا يولغا باشلايمەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Иймон келтирган киши: «Эй қавмим, менга эргашинглар, сизни тўғри йўлга ҳидоят қиламан.