بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة غافر الآية 36 | سوره 40 آیه 36

The Holy Quran | Surah Ghafir Ayat 36 | Surah 40 Verse 36

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا هَامَانُ ابْنِ لِي صَرْحًا لَعَلِّي أَبْلُغُ الْأَسْبَابَ ﴿40:36

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, Faraoni tha: “O Haman, ndërtoma një rrokaqiell (të lartë) që t’i arrij rrugët,

Feti Mehdiu : “O Haman, - tha Faraoni, - ndërtoma një pyrg, ndoshta po arrijë të gjejë rrugët,

Sherif Ahmeti : E faraoni tha: “O Haman, ndërtoma një pyrg, e ndoshta do t’i gjejë rrugët.

Amazigh

At Mensur : Inna Ferâun: "a Haman, bnu yi lbeôo, amar ad awve$ ar iberdan,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وقال فرعون يا هامان ابن لي صرحا» بناءً عاليا «لعلي أبلغ الأسباب».

تفسير المیسر : وقال فرعون مكذِّبًا لموسى في دعوته إلى الإقرار برب العالمين والتسليم له: يا هامان ابْنِ لي بنًاء عظيمًا؛ لعلي أبلغ أبواب السماوات وما يوصلني إليها، فأنظر إلى إله موسى بنفسي، وإني لأظن موسى كاذبًا في دعواه أن لنا ربًا، وأنه فوق السماوات، وهكذا زُيَّن لفرعون عمله السيِّئ فرآه حسنًا، وصُدَّ عن سبيل الحق؛ بسبب الباطل الذي زُيِّن له، وما احتيال فرعون وتدبيره لإيهام الناس أنه محق، وموسى مبطل إلا في خسار وبوار، لا يفيده إلا الشقاء في الدنيا والآخرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ፈርዖንም አለ «ሃማን ሆይ! መንገዶችን እደርስ ዘንድ ረዢም ሕንጻን ለእኔ ካብልኝ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Fir’on (istehza ilə) dedi: “Ey Haman! Mənim üçün bir uca qəsr tik ki, bəlkə, yollara yetişim –

Musayev : Firon dedi: “Ey Haman! Mənim üçün bir uca qala tik ki, bəlkə yollara çatım –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর ফিরআউন বলল -- ''হে হামান! আমার জন্য একটি মিনার তৈরি কর যাতে আমি পথ পেতে পারি --

মুহিউদ্দীন খান : ফেরাউন বলল, হে হামান, তুমি আমার জন্যে একটি সুউচ্চ প্রাসাদ নির্মাণ কর, হয়তো আমি পৌঁছে যেতে পারব।

Bosnian - bosanski

Korkut : "O Hamane" – reče faraon – "sagradi mi jedan toranj ne bih li stigao da staza,

Mlivo : I reče faraon: "O Hamane! Sagradi mi toranj, da bih ja dosegao sredstva,

Bulgarian - български

Теофанов : И рече Фараонът: “О, Хаман, построй ми кула, за да достигна пътищата -

Chinese -中国人

Ma Jian : 法老说:哈曼啊!你为我建造一座高楼,或许我能找到若干线索--

Chinese - 中國人

Ma Jian : 法老說:「哈曼啊!你為我建造一座高樓,或許我能找到若干線索——

Czech - čeština

Hrbek : Faraón pak pravil: "Hámáne, postav pro mne věž, snad dosáhnu provazů,

Nykl : Řekl pak Farao: „Hámáne, postav mi palác, aby dosáhl končin,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : فرعون ބުންޏެވެ. އޭهامان އެވެ! އަހުރެންނަށް އުސްގަނޑުވަރެއް ބިނާކޮށްދޭށެވެ! އެއީ އަހުރެންނަށް މަގުތަކެއް ފެނޭތޯއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En Pharao zeide: O Haman! bouw mij een toren, opdat ik de sferen kunne bereiken:

Leemhuis : En Fir'aun zei: "Hamaan, bouw voor mij een toren, misschien kan ik dan de ladders bereiken,

Siregar : En Fir'aun zei: "O Hâmân, maak voor mij een hoog paleis, hopelijk bereik ik de poorten.

English

Ahmed Ali : The Pharaoh said: "O Haman, build me a lofty tower that I may perhaps find the means

Ahmed Raza Khan : And said Firaun, “O Haman! Build a high palace for me, in order that I may reach the routes.” –

Arberry : Pharaoh said, 'Haman, build for me a tower, that haply so I may reach the cords,

Daryabadi : And Fir'awn said: O Haman! build for me a tower that haply I may reach the ways of access

Hilali & Khan : And Fir'aun (Pharaoh) said: "O Haman! Build me a tower that I may arrive at the ways,

Itani : And Pharaoh said, “O Hamaan, build me a tower, that I may reach the pathways.

Maududi : Pharaoh said: “Haman, build for me a lofty tower that I may scale the highways --

Mubarakpuri : And Fir`awn said: "O Haman! Build me a lofty tower that I may arrive at the ways --

Pickthall : And Pharaoh said: O Haman! Build for me a tower that haply I may reach the roads,

Qarai : Pharaoh said, ‘O Haman! Build me a tower so that I may reach the routes

Qaribullah & Darwish : Pharaoh said: 'Haman, build me a tower that I can reach the ways,

Saheeh International : And Pharaoh said, "O Haman, construct for me a tower that I might reach the ways -

Sarwar : Pharaoh said, "Haman, build a tower of baked bricks for me so that I shall have access.

Shakir : And Firon said: O Haman! build for me a tower that I may attain the means of access,

Transliteration : Waqala firAAawnu ya hamanu ibni lee sarhan laAAallee ablughu alasbaba

Wahiduddin Khan : Pharaoh said, "O Haman, build for me a lofty building so that I may gain access

Yusuf Ali : Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty palace, that I may attain the ways and means-

French - français

Hamidullah : Et Pharaon dit: «O Hâmân, bâtis-moi une tour: peut-être atteindrai-je les voies,

German - Deutsch

Abu Rida : Und Pharao sagte: "O Haman, baue mir einen Turm, so daß ich die Zugänge erreiche

Bubenheim & Elyas : Und Fir'aun sagte: "O Haman, errichte mir einen Hochbau, vielleicht kann ich die Seile erreichen,

Khoury : Und Pharao sagte: «O Haamaan, errichte mir einen offenen Hochbau, vielleicht kann ich die Gänge erreichen,

Zaidan : Und Pharao sagte: "Haman! Laß für mich einen Turm errichten, vielleicht erreiche ich die Wege -

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Fir'auna ye ce, "Yã Hãmana! Ka gina mini bẽne, dammãnĩna zã ni isa ga ƙõfõfi."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फ़िरऔन ने कहा, "ऐ हामान! मेरे एक उच्च भवन बना, ताकि मैं साधनों तक पहुँच सकूँ,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और फिरऔन ने कहा ऐ हामान हमारे लिए एक महल बनवा दे ताकि (उस पर चढ़ कर) रसतों पर पहुँच जाऊ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan berkatalah Fir'aun: "Hai Haman, buatkanlah bagiku sebuah bangunan yang tinggi supaya aku sampai ke pintu-pintu,

Quraish Shihab : Fir'aun berkata, "Wahai Hâmân, dirikanlah bangunan yang tinggi untukku agar aku dapat menemukan jalan, yaitu jalan untuk mencapai langit, agar aku dapat melihat Tuhan Mûsâ. Aku yakin ia pasti berdusta dengan pengakuannya sebagai rasul." Dengan ilusi palsu seperti itu, Fir'aun tertipu oleh perbuatannya yang buruk hingga tampak baik, dan terhadang untuk menempuh jalan yang benar karena lebih memilih jalan yang sesat. Tipu daya Fir'aun itu tidak lain hanyalah kerugian yang sangat besar belaka.

Tafsir Jalalayn : (Dan berkatalah Firaun, "Hai Haman! Buatkanlah bagiku sebuah bangunan yang tinggi) bangunan pencakar langit (supaya aku sampai ke pintu-pintu.)

Italian - Italiano

Piccardo : Disse Faraone: “O Hâmân, costruiscimi una torre: forse potrò raggiungere le vie,

Japanese -日本

Japanese : フィルアウンは(大臣に命じて)言った。「ハーマーンよ,わたしのために高い塔を建てなさい。わたしが(天国の)門に到達出来るように。

Korean -한국인

Korean : 이때 파라오가 말하였더라 하만이여 내게 높은 궁전을 지어 다오 내가 길과 방법을 얻고자 함이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئا له‌و گه‌رمه‌ی قسه‌ی ئیمانداره‌دا فیرعه‌ون به هامانی وت: ئه‌ی هامان بورجێکی به‌رزم بۆ دروست بکه‌، بۆ ئه‌وه‌ی هه‌ندێک هۆکارم ده‌ست بکه‌وێت!!...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Firaun pula berkata: "Hai Haman! Binalah untukku sebuah bangunan yang tinggi, semoga aku sampai ke jalan-jalan (yang aku hendak menujunya)

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഫിര്‍ഔന്‍ പറഞ്ഞു. ഹാമാനേ, എനിക്ക് ആ മാര്‍ഗങ്ങളില്‍ എത്താവുന്ന വിധം എനിക്കു വേണ്ടി നീ ഒരു ഉന്നത സൌധം പണിതു തരൂ!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഫറവോന്‍ പറഞ്ഞു: "ഹാമാന്‍, എനിക്ക് ഒരു ഗോപുരം ഉണ്ടാക്കിത്തരിക. ഞാന്‍ ആ വഴികളിലൊന്ന് എത്തട്ടെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Farao sa: «Haman, bygg meg et tårn så jeg kan nå repene,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او فرعون وویل: اى هامانه! ته زما لپاره یوه ډېره اوچته ماڼۍ جوړه كړه، ښايي چې زه لارو ته ورسېږم

Persian - فارسی

انصاریان : و فرعون گفت: ای هامان! برای من بنایی بسیار بلند بساز شاید به وسایلی برسم،

آیتی : فرعون گفت: اى هامان، براى من كوشك بلندى بساز، شايد به آن درها دست يابم:

بهرام پور : و فرعون گفت: اى هامان! براى من بناى مرتفعى بساز، شايد من به آن راه‌ها دست يابم

قرائتی : و فرعون [به وزیرش] گفت: اى هامان! براى من برجى بلندى بساز! شاید به وسایلى دست­یابم.

الهی قمشه‌ای : و فرعون (به وزیرش) گفت: ای هامان، برای من کاخی بلند پایه (آسمان خراش) بنیاد کن تا شاید به درها راه یابم.

خرمدل : فرعون (از قتل موسی موقّتاً دست کشید، ولی بر مرکب غرور سوار شد و) گفت: ای هامان! برای من بنای مرتفعی بساز، شاید من به وسائلی دست یابم (که با آنها به سوی خدای موسی بالا روم). [[«صَرْحاً»: کاخ عظیم. بنای مرتفع (نگا: نمل / 44، قصص / 38). «الأسْبَاب»: وسائل (نگا: بقره / 166، ص / 10). راههای شناخت و دستیابی به چیزی.]]

خرمشاهی : و فرعون گفت ای هامان برای من برجی [بلند] برآور باشد که به این راهها برسم‌

صادقی تهرانی : و فرعون گفت: «ای هامان! برای من آسمان‌خراشی بلند بساز، شاید من به وسیله‌ها برسم؛»

فولادوند : و فرعون گفت: «اى هامان، براى من كوشكى بلند بساز، شايد من به آن راهها برسم:

مجتبوی : و فرعون گفت: اى هامان، براى من كوشكى- برجى- افراشته بساز تا مگر به آن راه‌ها- يا درها- برسم،

معزی : و گفت فرعون ای هامان بنیاد کن برایم برجی (کاخی) شاید رسم به درها

مکارم شیرازی : فرعون گفت: «ای هامان! برای من بنای مرتفعی بساز، شاید به وسایلی دست یابم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I powiedział Faraon: O "Hamanie! Zbuduj mi wieżę, może dosięgnę sznurów,

Portuguese - Português

El-Hayek : O Faraó disse: Ó Haman, constrói-me uma torre, para eu poder alcançar as sendas,

Romanian - Română

Grigore : Faraon a pus: “O, Haman! Zideşte-mi un turn! Poate voi atinge baierile!

Russian - русский

Абу Адель : И сказал Фараон (насмехаясь над пророком Мусой): «О, Хаман, построй мне (высокую) башню, может быть, я достигну путей –

Аль-Мунтахаб : Фараон тогда сказал: "О Хаман, построй мне высочайшую башню, чтобы я достиг путей -

Крачковский : И сказал Фираун: "О Хаман, выстрой мне башню, может быть, я дойду до путей -

Кулиев : Фараон сказал: «О Хаман! Построй для меня башню. Быть может, я достигну путей,

Кулиев + ас-Саади : Фараон сказал: «О Хаман! Построй для меня башню. Быть может, я достигну путей,

Османов : Фир'аун повелел: "О Хаман! Воздвигни для меня башню. Быть может, я поднимусь до путей -

Порохова : И Фараон сказал: "Хаман! Ты выстрой башню мне, Что даст возможность мне достичь путей, -

Саблуков : Фараон сказал: "Гаман, построй мне башню, что бы мне взойти на эти высоты,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ فرعون چيو ته اي ھامان مون لاءِ ھڪ ماڙي بڻاءِ ته مانَ (انھن) واٽن سان پھچان.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu yidhi fircoon Haamaanoow ii dhis Daar (sare) si aan ugu gaadho wadooyinka.

Spanish - Española

Bornez : Y Faraón dijo: «¡Oh, Haman! Construye para mí una alta torre, quizás así pueda alcanzar los caminos.

Cortes : Faraón dijo: «¡Hamán! ¡Constrúyeme una torre! Quizás, así, alcance las vías,

Garcia : Dijo el Faraón: "¡Oh, Hamán! Constrúyeme una torre para que pueda ascender.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Firauni akasema: Ewe Hamana! Nijengee mnara ili nipate kuzifikia njia,

Swedish - svenska

Bernström : Och Farao sade: "Bygg ett högt torn åt mig, Haman; kanske är detta rätt sätt för mig,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Фиръавн гуфт: «Эй Ҳомон, барои ман қалъаи баланде бисоз, шояд ба он дарҳо даст ёбам:

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இவ்வளவு உபதேசித்த பின்னரும்;) "ஹாமானே உயரமான ஒரு கோபுரத்தை எனக்காக நீ கட்டுவாயாக - நான் (மேலே செல்வதற்கான) பாதைகளைப் பெறும் பொருட்டு!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фиргаун үзенең вәзиренә әйтте: "Ий Һаман, миңа бик бөек манара яса, шаять мин ул манара белән күкнең юлына вә ишекләренә ирешермен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และฟิรเอานกล่าวว่า โอ้ฮามานเอ๋ย! จงสร้างหอสูงให้ฉันเพื่อฉันจะได้บรรลุถึงทางที่จะขึ้นไป

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Firavun, ey Haman demişti, bana bir köşk yap da belki kapılara erişirim.

Alİ Bulaç : Firavun (alayla) dedi ki: "Ey Haman, bana yüksek bir kule bina et; belki o yollara ulaşabilirim,"

Çeviriyazı : veḳâle fir`avnü yâ hâmânü-bni lî ṣarḥal le`allî eblügu-l'esbâb.

Diyanet İşleri : Firavun: "Ey Haman! Bana bir kule yap; belki yollara, göklerin yollarına erişirim de Musa'nın Tanrısını görürüm. Doğrusu ben, onu yalancı sanıyorum" dedi. Firavun'a, kötü işi böylece güzel gösterildi ve doğru yoldan alıkondu. Firavun'un hilesi elbette boşa gidecekti.

Diyanet Vakfı : Firavun:" Ey Haman, bana yüksek bir kule yap; belki yollara erişirim."

Edip Yüksel : Firavun dedi ki, "Haman, benim için bir kule dik de yollara erişeyim."

Elmalılı Hamdi Yazır : Firavun dedi ki: "Ey Hâmân! Bana bir kule yap, belki ben o yollara ulaşabilirim."

Öztürk : Firavun dedi ki: "Ey Hâmân, sebeplere ulaşabilmem için bana yüksek bir kule yap!"

Suat Yıldırım : -Firavun: “Haman! benim için bir kule inşa et, dedi,Umarım ki böylece yükselebillir, göklere yol bulur da Mûsâ'nın Tanrısına ulaşırım.Gerçi ben onun yalancı olduğunu zannediyorum ya, (neyse!)”İşte böylece, Firavun’un kötü gidişatı kendisine cazip göründü ve yoldan çıkarıldı.Sonuç itibariyle Firavunun hilesi ve düzeni de tamamen boşa çıktı [28,38]

Süleyman Ateş : Fir'avn dedi: "Ey Haman, bana yüksek bir kule yap da o sebeplere (yollara) erişeyim:"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : فرعون نے کہا "اے ہامان، میرے لیے ایک بلند عمارت بنا تاکہ میں راستوں تک پہنچ سکوں

احمد رضا خان : اور فرعون بولا اے ہامان! میرے لیے اونچا محل بنا شاید میں پہنچ جاؤں راستوں تک،

احمد علی : اور فرعون نے کہا اے ہامان میرے لیے ایک محل بنا تاکہ میں راستوں پر پہنچوں

جالندہری : اور فرعون نے کہا کہ ہامان میرے لئے ایک محل بناؤ تاکہ میں (اس پر چڑھ کر) رستوں پر پہنچ جاؤں

طاہر القادری : اور فرعون نے کہا: اے ہامان! تو میرے لئے ایک اونچا محل بنا دے تاکہ میں (اس پر چڑھ کر) راستوں پر جا پہنچوں،

علامہ جوادی : اور فرعون نے کہا کہ ہامان میرے لئے ایک قلعہ تیار کر کہ میں اس کے اسباب تک پہنچ جاؤں

محمد جوناگڑھی : فرعون نے کہا اے ہامان! میرے لیے ایک باﻻخانہ بنا شاید کہ میں آسمان کے جو دروازے ہیں

محمد حسین نجفی : اور فرعون نے کہا اے ہامان! میرے لئے ایک اونچا محل بنا (بنوا) تاکہ میں (اس پر چڑھ کر) راستوں تک پہنچ جاؤں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پىرئەۋن (ۋەزىرى ھامانغا): «ئى ھامان! ماڭا بىر ئېگىز بىنا سالغىن، ئۇنىڭ بىلەن مەن دەرۋازىلارغا–ئاسماننىڭ دەرۋازىلىرىغا يېتىشىم مۇمكىن، شۇنىڭ بىلەن مەن مۇسانىڭ ئىلاھىنى كۆرەي، مەن ھەقىقەتەن مۇسانى يالغانچى دەپ گۇمان قىلىمەن» دېدى. پىرئەۋنگە ئۇنىڭ يامان ئەمەلى شۇنداق چىرايلىق كۆرسىتىلدى، پىرئەۋن (گۇمراھلىقى تۈپەيلىدىن ھىدايەت) يولىدىن مەنئى قىلىندى، پىرئەۋننىڭ ھىيلە - مىكرى پەقەت بىكاردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Фиръавн деди: «Эй Ҳомон, менга бир баланд қаср бино қил, шояд сабабларга етсам.