- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : O populli im, unë, me të vërtetë, i druaj dënimit taj në Ditën e ringjalljes,
Feti Mehdiu : O populli im, frikësohem për ju në ditën kur thirrni njëri-tjetrin,
Sherif Ahmeti : O populli im, unë kam frikë për ju ditën e britmës (të mjerimit),
Amazigh
At Mensur : A yagdud iw! Nek ugade$, ay kwen ippa$en, ass umnamar,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ويا قوم إني أخاف عليكم يوم التناد» بحذف الياء وإثباتها، أي يوم القيامة يكثر فيه نداء أصحاب الجنة أصحاب النار وبالعكس، والنداء بالسعادة لأهلها وبالشقاوة لأهلها وغير ذلك.
تفسير المیسر : ويا قوم إني أخاف عليكم عقاب يوم القيامة، يوم ينادي فيه بعض الناس بعضًا؛ من هول الموقف ذلك اليوم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ወገኖቼ ሆይ! እኔ በእናንተ ላይ የመጠራሪያን ቀን እፈራለሁ፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Ey qövmüm! Mən sizə üz verəcək vaveyla günündən qorxuram!
Musayev : Ey xalqım! Mən başınıza gələcək fəryad qoparacağınız gündən qorxuram.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর হে আমার স্বজাতি! আমি নিঃসন্দেহ তোমাদের জন্য আশঙ্কা করছি পরস্পর ডাকাডাকির দিন সন্বন্ধে --
মুহিউদ্দীন খান : হে আমার কওম, আমি তোমাদের জন্যে প্রচন্ড হাঁক-ডাকের দিনের আশংকা করি।
Bosnian - bosanski
Korkut : O narode moj, plašim se šta će biti s vama na Dan kada budete jedni druge dozivali,
Mlivo : "I o narode moj! Uistinu, ja se plašim za vas Dana pozivanja,
Bulgarian - български
Теофанов : О, народе мой, страхувам се за вас от Деня на призива -
Chinese -中国人
Ma Jian : 我的宗族啊!我的确为你们担心互相呼叫之日;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Lide můj! Obávám se pro vás dne vzájemného volání,
Nykl : Lide můj, jáť pak bojím se, že přijde na vás den vzájemného volání:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް ގޮވާ ދުވަހާމެދު (އެބަހީ: قيامة ދުވަހާމެދު) ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް އަހުރެން ބިރުވެތިވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : O mijn volk! waarlijk, ik vrees voor u den dag, waarop de menschen elkander zullen aanroepen.
Leemhuis : Mijn volk! Ik vrees voor jullie de dag van het elkaar toeroepen;
Siregar : (Môesa zei:) "O, mijn volk, voorwaar, ik vrees voor jullie de Dag van het wederzijds geroep (om hulp).
English
Ahmed Ali : O my people, what I fear for you is the day of gathering, crying and calling,
Ahmed Raza Khan : “O my people! I fear for you a day on which will be a great outcry!”
Arberry : O my people, I fear for you the Day of Invocation,
Daryabadi : And, O my people! verily fear for you a Day of Mutual Calling.
Hilali & Khan : "And, O my people! Verily! I fear for you the Day when there will be mutual calling (between the people of Hell and of Paradise)."
Itani : O my people, I fear for you the Day of Calling Out.
Maududi : My people, I fear that you will encounter a day when there will be much wailing and you will cry out to one another for help,
Mubarakpuri : "And, O my people! Verily, I fear for you the Day when there will be mutual calling."
Pickthall : And, O my people! Lo! I fear for you a Day of Summoning,
Qarai : O my people! I fear for you a day of mutual distress calls,
Qaribullah & Darwish : And, my nation, I fear for you the Day of Calling,
Saheeh International : And O my people, indeed I fear for you the Day of Calling -
Sarwar : My people, I am afraid for you on (the Day of Judgment), when people will cry for help.
Shakir : And, O my people! I fear for you the day of calling out,
Transliteration : Waya qawmi innee akhafu AAalaykum yawma alttanadi
Wahiduddin Khan : My people, I fear for you the Day you will cry out to one another,
Yusuf Ali : "And O my people! I fear for you a Day when there will be Mutual calling (and wailing),-
French - français
Hamidullah : «O mon peuple, je crains pour vous le jour de l'Appel Mutuel,
German - Deutsch
Abu Rida : O mein Volk, ich fürchte für euch den Tag der gegenseitigen Hilferufe
Bubenheim & Elyas : O mein Volk, gewiß, ich fürchte für euch den Tag des gegenseitigen Zurufens,
Khoury : O mein Volk, ich fürchte für euch den Tag des gegenseitigen Zurufens,
Zaidan : Und meine Leute! Ich fürchte für euch doch den Tag des Rufens,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma ya mutãnẽna! Lallenĩ, inã yi muku tsõron rãnar kiran jũna."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और ऐ मेरी क़ौम के लोगो! मुझे तुम्हारे बारे में चीख़-पुकार के दिन का भय है,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ऐ हमारी क़ौम मुझे तो तुम्हारी निस्बत कयामत के दिन का अन्देशा है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Hai kaumku, sesungguhnya aku khawatir terhadapmu akan siksaan hari panggil-memanggil.
Quraish Shihab : Wahai kaumku, aku sungguh khawatir kalian akan ditimpa siksaan pada hari ketika seluruh makhluk saling berteriak. Suatu hari ketika kalian lari. Saat itu, tak seorang pun dapat melindungi kalian dari Allah. Barangsiapa yang disesatkan Allah--karena Dia tahu bahwa orang itu lebih memilih kesesatan daripada petunjuk--maka tak akan ada seorang pun yang dapat memberinya petunjuk."
Tafsir Jalalayn : (Hai kaumku, sesungguhnya aku khawatir terhadap kalian akan siksa hari panggil-memanggil) dapat dibaca At-Tanaadi atau At-Tanaadiy dengan memakai huruf Ya pada akhirnya. Artinya ialah hari kiamat, yang pada hari itu banyak sekali panggil-memanggil antara ahli surga dan ahli neraka; setiap panggilan sesuai dengan apa yang dialami oleh pemanggilnya. Maka panggilan yang mengandung kebahagiaan adalah bagi ahli surga dan panggilan yang mengandung kecelakaan adalah bagi ahli neraka; selain itu masih banyak pula jenis panggilan atau seruan lainnya.
Italian - Italiano
Piccardo : O popol mio, pavento per voi il Giorno del Reciproco Appello,
Japanese -日本
Japanese : 人びとよ,わたしはあなたがたのために,あなたがたが互いに相呼び合う日を恐れます。
Korean -한국인
Korean : 백성들이여 너희가 서로 울 부짖는 그날이 염려되노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهی قهوم و هۆزم من بهڕاستی دهترسم له ڕۆژی هاوارو ئاهوناڵه و بانگکردنتان بۆ لێپرسینهوه (قیامهت).
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan, wahai kaumku! Sesungguhnya aku bimbang kamu akan ditimpa azab seksa hari (kiamat) yang padanya masing-masing menjerit-jerit memanggil (memohon pertolongan),
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്റെ ജനങ്ങളേ, (നിങ്ങള്) പരസ്പരം വിളിച്ചുകേഴുന്ന ദിവസത്തെ നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില് തീര്ച്ചയായും ഞാന് ഭയപ്പെടുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്റെ ജനമേ, അന്യോന്യം വിളിച്ച് അലമുറയിടേണ്ടി വരുന്ന ഒരു ദിനം നിങ്ങള്ക്കുണ്ടാകുമോയെന്ന് ഞാന് ഭയപ്പെടുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Mitt folk, jeg frykter for dere ropenes dag,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او اى زما قومه! زه په تاسو یو بل ته د چيغو وهلو له ورځې نه وېرېږم
Persian - فارسی
انصاریان : و ای قوم من! بی تردید من از روزی که مردم یکدیگر را [برای نجات خود از عذاب] ندا می دهند بر شما می ترسم؛
آیتی : اى قوم من، از آن روز كه يكديگر را به فرياد بخوانيد بر شما بيمناكم.
بهرام پور : و اى قوم من! من بر شما از روزى كه مردم يكديگر را [به يارى هم] بانگ مىزنند بيمناكم
قرائتی : اى قوم من! من از روزى که یکدیگر را به فریاد بخوانید، بر شما بیمناکم.
الهی قمشهای : و ای قوم، من بر شما از (عذاب) روز قیامت که خلق (از سختی آن به فریاد آیند و) یکدیگر را بخوانند سخت میترسم.
خرمدل : ای قوم من! بر شما از روز صدا زدن (که قیامت است) میترسم. [[«یَوْمَ التَّنَادِ»: مراد قیامت است ... «التَّنَادِ»: اصل آن تنادی است، به معنی صدا زدن. قیامتْ (یَوْمَ التَّنَادِ): نامیده شده است، چرا که در آن: هر ملّتی را به نام پیغمبرش فریاد میدارند؛ مردمان همدیگر را صدا میزنند و به کمک میطلبند؛ مردمان را برای گردهمایی در محشر صدا میزنند؛ مردمان کافر واویلا سر میدهند و نابودی را فریاد میدارند، و ...]]
خرمشاهی : و ای قوم من، من بر شما از روز فریاد خوانی بیمناکم
صادقی تهرانی : «و ای قوم من! من همواره بر شما از روز ندا دادن به یکدیگر بیم دارم (که میان خدا و دوزخیان و هم میان آنان و بهشتیان سخنانی در پی است).»
فولادوند : و اى قوم من، من بر شما از روزى كه مردم يكديگر را [به يارى هم] ندا درمىدهند، بيم دارم.
مجتبوی : و اى قوم من، همانا من بر شما از روز آوازدادن يكديگر مىترسم،
معزی : و ای قوم همانا ترسم بر شما از روز فریاد
مکارم شیرازی : ای قوم من! من بر شما از روزی که مردم یکدیگر را صدا میزنند (و از هم یاری میطلبند و صدایشان به جایی نمیرسد) بیمناکم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : O ludu mój! Boję się dla was Dnia wzajemnego nawoływania;
Portuguese - Português
El-Hayek : Ó povo meu, em verdade, temo, por vós, o dia do clamor mútuo.
Romanian - Română
Grigore : O, popor al meu! Îmi este frică pentru voi de Ziua Chemării,
Russian - русский
Абу Адель : О, народ мой! Поистине, я боюсь для вас (наказания) Дня взаимного обращения [Дня Суда, когда одни люди будут обращаться к другим],
Аль-Мунтахаб : Он добавил: "О народ мой! Я боюсь за вас, когда наступит тот День, в который люди будут взывать друг к другу о помощи,
Крачковский : О народ мой! Я боюсь для вас дня зова друг друга,
Кулиев : О мой народ! Я боюсь наступления для вас того дня, когда одни будут взывать к другим.
Кулиев + ас-Саади : О мой народ! Я боюсь наступления для вас того дня, когда одни будут взывать к другим. [[Речь идет о Судном дне, когда обитатели Рая и адские мученики будут взывать друг к другу. Всевышний сказал: «Обитатели Рая воззовут к обитателям Огня: “Мы уже убедились в том, что обещанное нам нашим Господом - истина. Убедились ли вы в том, что обещанное вашим Господом - истина?” Они скажут: “Да”. Тогда глашатай возвестит среди них: “Да пребудет проклятие Аллаха над беззаконниками, которые сбивали других с пути Аллаха, пытались исказить его и не верили в Последнюю жизнь”» (7:44–45); «Обитатели Огня воззовут к обитателям Рая: “Пролейте на нас воду или то, чем вас наделил Аллах”. Они скажут: “Аллах запретил это для неверующих, которые обратили свою религию в потеху и игру и обольстились мирской жизнью”» (7:50–51); «Они воззовут: “О Малик! Пусть твой Господь покончит с нами”. Он скажет: “Вы останетесь здесь навечно”. Мы принесли вам истину, но большинство из вас не любят ее» (43:77–78); «Они скажут: “Господи! Наше злосчастие одолело нас, и мы оказались заблудшими людьми. Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками”. Он скажет: “Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной!”» (23:106–108); «Им скажут: “Призовите своих сотоварищей!” Они призовут их, но те не ответят им, и тогда они увидят наказание. О, если бы они следовали прямым путем!» (28:64).]]
Османов : О мой народ! Я опасаюсь за вас в тот день, когда люди будут взывать [друг к другу о помощи],
Порохова : О мой народ! Боюсь я (наступления) для вас Дня призывания друг друга, -
Саблуков : Народ мой! За тебя я боюсь дня рыдания,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اي منھنجي قوم بيشڪ آءٌ اوھان تي ھڪ ٻئي کي سڏڻ جي (انھيءَ) ڏينھن (اچڻ) کان ڊڄان ٿو.
Somali - Soomaali
Abduh : Qoomkayow wxaan idinka cabsan maalinta isu yeedhidda (Qiyaamada).
Spanish - Española
Bornez : «Y ¡Oh, pueblo mío! En verdad, temo para vosotros el Día del Griterío.
Cortes : ¡Pueblo! Temo que viváis el día de la Llamada Mutua,
Garcia : ¡Oh, pueblo mío! Temo que [sean castigados] el día de la convocatoria.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na enyi watu wangu! Hakika mimi nakukhofieni Siku ya mayowe.
Swedish - svenska
Bernström : Och - egyptier! - jag bävar vid tanken på [det som väntar er] den Dag då ni skall ropa till varandra under klagan och jämmer,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Эй қавми ман, аз он рӯз, ки якдигарро ба фарёд бихонед, бар шумо бимнокам.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "என்னுடைய சமூகத்தாரே! உங்கள் மீது அழைக்கப்படும் (தீர்ப்பு) நாளைப் பற்றியும் நான் பயப்படுகிறேன்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий кавемем, өстегезгә кыямәт көненең килүеннән куркамын, ул көндә кешеләр кычкырышырлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และโอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย! ฉันกลัวแทนพวกท่าน เยี่ยงวันแห่งการร้องเรียกหาซึ่งกันและกัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ey kavmim, ben, o feryadü figan, o boşuna bağırıp söylenme günündeki halinizden korkuyorum.
Alİ Bulaç : "Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum."
Çeviriyazı : veyâ ḳavmi innî eḫâfü `aleyküm yevme-ttenâd.
Diyanet İşleri : "Ey milletim! Ahu figan gününden sizin hesabınıza korkuyorum."
Diyanet Vakfı : "Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum.
Edip Yüksel : "Halkım, sizin için Toplanma Gününden korkuyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Ey kavmim! Ben size gelecek o çağrışma gününden (kıyamet gününden) korkuyorum."
Öztürk : "Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum."
Suat Yıldırım : “Ey benim milletim! Ben sizin hakkınızda o feryad-u figan gününden, birbirinizden imdad isteyeceğiniz günden endişe ediyorum.”
Süleyman Ateş : Ey kavmim, sizin için o (Yüce Divana) çağırma (yahut feryadetme) gününden korkuyorum.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اے قوم، مجھے ڈر ہے کہ کہیں تم پر فریاد و فغاں کا دن نہ آ جائے
احمد رضا خان : اور اے میری قوم میں تم پر اس دن سے ڈراتا ہوں جس دن پکار مچے گی
احمد علی : اور اے میری قوم مجھے تم پر چیخ و پکار (قیامت) کے دن کا اندیشہ ہے
جالندہری : اور اے قوم مجھے تمہاری نسبت پکار کے دن (یعنی قیامت) کا خوف ہے
طاہر القادری : اور اے قوم! میں تم پر چیخ و پکار کے دن (یعنی قیامت) سے خوف زدہ ہوں،
علامہ جوادی : اور اے قوم میں تمہارے بارے میں باہمی فریاد کے دن سے ڈر رہا ہوں
محمد جوناگڑھی : اور مجھے تم پر ہانک پکار کے دن کابھی ڈر ہے
محمد حسین نجفی : اے میری قوم! میں تمہارے بارے میں چیخ و پکار والے دن سے ڈرتا ہوں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئى قەۋمىم! مەن سىلەر ئۈچۈن ھەقىقەتەن قىيامەت كۈنىدىن ئەنسىرەيمەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Эй қавмим, албатта, мен сизларга нидолашув кунидан қўрқаман.