- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Me të vërtetë, Ne e kemi dërguar Musain me dokumentet Tona dhe me mrekulli të qartë –
Feti Mehdiu : Ne Musaun e kemi dërguar me mrekullitë tona dhe argumente të qarta.
Sherif Ahmeti : Ne e kemi pas dërguar Musain me argumente e fakte të qarta,
Amazigh
At Mensur : Ni$ Nuzen ed Musa s issekniyen nne£, s udabu iberrzen,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولقد أرسلنا موسى بآياتنا وسلطان مبين» برهان بيَّن ظاهر.
تفسير المیسر : ولقد أرسلنا موسى بآياتنا العظيمة الدالة على حقيقة ما أُرسل به، وحجة واضحة بيِّنة على صدقه في دعوته، وبطلان ما كان عليه مَن أُرسل إليهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሙሳንም በተዓምራቶቻችንና በግልጽ ማስረጃ በእርግጥ ላክነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, Biz Musanı ayələrimizlə və açıq-aydın bir dəlillə göndərdik.
Musayev : Biz Musanı möcüzələrimizlə və aşkar bir dəlillə göndərdik –
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আমরা নিশ্চয়ই মূসাকে পাঠিয়েছিলাম আমাদের নির্দেশাবলী ও স্পষ্ট কর্তৃত্ত্ব দিয়ে,
মুহিউদ্দীন খান : আমি আমার নিদর্শনাবলী ও স্পষ্ট প্রমাণসহ মূসাকে প্রেরণ করেছি।
Bosnian - bosanski
Korkut : Mi smo poslali Musaa sa znamenjima Našim i dokazom jasnim
Mlivo : I doista smo poslali Musaa sa znakovima Našim i autoritetom očitim,
Bulgarian - български
Теофанов : И Муса изпратихме с Нашите знамения и с явен довод
Chinese -中国人
Ma Jian : 我确已派遣穆萨带着我的迹象和明证,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A vyslali jsme již dříve Mojžíše se znameními svými a se zjevnou pravomocí
Nykl : Kdysi poslali jsme Mojžíše se znameními našimi a mocí zjevnou,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާއި، ފާޅުވެގެންވާ ދަލީލަކާއިގެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ، موسى ގެފާނު ފޮނުއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij zonden vroeger Mozes met onze teekenen en duidelijke macht,
Leemhuis : Wij hadden Moesa toch met Onze tekenen en een duidelijke machtiging gezonden
Siregar : En voorzeker, Wij hebben Môesa met Onze Tekenen en met een duidelijk bewijs gezonden.
English
Ahmed Ali : We sent Moses with Our signs and clear authority
Ahmed Raza Khan : And indeed We sent Moosa with Our signs and a clear proof.
Arberry : We also sent Moses with Our signs and a clear authority,
Daryabadi : And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest authority.
Hilali & Khan : And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority,
Itani : We sent Moses with Our signs, and a clear authority.
Maududi : Verily We sent Moses with Our Signs and a clear authority
Mubarakpuri : And indeed We sent Musa with Our Ayat, and a manifest authority,
Pickthall : And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
Qarai : Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority
Qaribullah & Darwish : We sent Moses with Our signs and with clear authority
Saheeh International : And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority
Sarwar : We sent Moses with Our miracles and clear authority.
Shakir : And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority,
Transliteration : Walaqad arsalna moosa biayatina wasultanin mubeenin
Wahiduddin Khan : We sent Moses with Our signs and clear authority
Yusuf Ali : Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,
French - français
Hamidullah : Nous envoyâmes effectivement Moïse avec Nos signes et une preuve évidente,
German - Deutsch
Abu Rida : Und wahrlich, Wir entsandten Moses mit Unseren Zeichen und mit einer klaren Machtbefugnis
Bubenheim & Elyas : Und Wir sandten bereits Musa mit Unseren Zeichen und mit einer deutlichen Ermächtigung
Khoury : Und Wir haben Mose gesandt mit unseren Zeichen und mit einer offenkundigen Ermächtigung
Zaidan : Und gewiß, bereits entsandten WIR Musa mit Unseren Ayat und einem eindeutigen Beweis
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun aika Mũsã a game da ãyõyinMu da wani dalĩli bayyananne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने मूसा को भी अपनी निशानियों और स्पष्ट प्रमाण के साथ
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने मूसा को अपनी निशानियाँ और रौशन दलीलें देकर - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya telah Kami utus Musa dengan membawa ayat-ayat Kami dan keterangan yang nyata,
Quraish Shihab : Aku bersumpah, "Sungguh Kami telah mengutus Mûsâ, dengan membawa beberapa mukjizat Kami dan bukti kekuasaan yang nyata, kepada Fir'aun, Hâmân dan Qârûn. Mereka kemudian berkata, 'Ia adalah seorang penyihir yang mengaku membawa mukjizat, dan pembohong besar yang mengaku diutus oleh Tuhannya'."
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya telah Kami utus Musa dengan membawa ayat-ayat Kami dan keterangan yang nyata) bukti yang jelas dan tampak.
Italian - Italiano
Piccardo : Già inviammo Mosè, con i Nostri segni ed autorità evidente,
Japanese -日本
Japanese : 先にわれは,わが印と明らかな権威をもってムーサーを遺わした。
Korean -한국인
Korean : 하나님이 모세를 통하여 그 분의 말씀과 분명한 능력을 주 었나니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سوێند بهخوا بهڕاستی ئێمه موسامان ڕهوانه کرد هاوڕێ لهگهڵ چهندهها بهڵگه و نیشانهی ئاشکرادا...
Malay - Melayu
Basmeih : Dan demi sesungguhnya! Kami telah mengutuskan Nabi Musa membawa ayat-ayat Kami dan bukti (mukjizat) yang jelas nyata
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും നാം നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും വ്യക്തമായ പ്രമാണവും കൊണ്ട് മൂസായെ അയക്കുകയുണ്ടായി
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മൂസായെ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും വ്യക്തമായ പ്രമാണവുമായി നാം അയക്കുകയുണ്ടായി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi sendte også Moses med Våre tegn og klar fullmakt
Pashto -پښتو
عبدالولي : او یقینًا یقینًا مونږ موسٰى له خپلو معجزو او ښكاره دلیل سره لېږلى و
Persian - فارسی
انصاریان : و به راستی موسی را با معجزات خود و برهانی آشکار فرستادیم،
آیتی : ما موسى را با آيات خود و حجتى آشكار فرستاديم،
بهرام پور : و به راستى موسى را با آيات خود و حجّتى آشكار فرستاديم
قرائتی : و به راستی ما موسى را همراه با معجزات و منطق روشن فرستادیم،
الهی قمشهای : و همانا موسی را با آیات و معجزات و حجّت آشکار فرستادیم.
خرمدل : ما موسی را همراه با معجزات و دلیل روشن فرستادیم. [[«آیَاتِ»: معجزات. «سُلْطانٍ»: دلیل و حجّت (نگا: هود / 96).]]
خرمشاهی : و به راستی موسی را همراه با آیات خویش و حجتی آشکار فرستادیم
صادقی تهرانی : و بهراستی موسی را با آیات خود و سلطهای آشکارگر فرستادیم،
فولادوند : و به يقين، موسى را با آيات خود و حجّتى آشكار فرستاديم،
مجتبوی : و هر آينه موسى را با نشانههاى خويش و حجتهاى روشن فرستاديم،
معزی : و همانا فرستادیم موسی را به آیتهای خویش و فرمانروائیی آشکار
مکارم شیرازی : ما موسی را با آیات خود و دلیل روشن فرستادیم...
Polish - Polskie
Bielawskiego : I posłaliśmy już Mojżesza, z Naszymi znakami i władzą jasną,
Portuguese - Português
El-Hayek : Havíamos enviado Moisés com os Nossos sinais e uma autoridade evidente.
Romanian - Română
Grigore : Noi l-am trimis pe Moise cu semnele Noastre şi cu o împuternicire desluşită
Russian - русский
Абу Адель : И вот Мы послали Мусу с Нашими знамениями [с девятью чудесами] (которые указывали на истинность того, с чем он был послан) и ясным доводом [с доказательством того, что он сам тоже правдив] –
Аль-Мунтахаб : Клянусь! Мы послали Мусу с Нашими знамениями и с сильными, явными доказательствами
Крачковский : Послали мы Мусу с Нашими знамениями и явной властью -
Кулиев : Мы послали Мусу (Моисея) с Нашими знамениями и ясным доказательством
Кулиев + ас-Саади : Мы послали Мусу (Моисея) с Нашими знамениями и ясным доказательством [[Аллах поведал о том, какая участь ожидает грешников, которые отвергают Божьих посланников, и в качестве примера привел египетского Фараона и его приспешников. Аллах отправил к ним своего посланника Мусу, сына Имрана, который явился к нечестивцам с великими знамениями, каждое из которых свидетельствовало о правдивости его небесного учения и порочности многобожия, в котором погряз египетский народ. Аллах также поддержал своего избранника ясными доводами, перед которыми смирялись человеческие сердца. История о змее и посохе и многие другие чудеса убедили людей в правдивости Мусы и проповедуемой им религии.]]
Османов : Мы послали Мусу с Нашими знамениями и ясными доводами
Порохова : Мы с Нашими знаменьями и очевидной властью Послали Мусу
Саблуков : Мы посылали Моисея с нашими знамениями и с ясным полномочием
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ بيشڪ موسىٰ کي پنھنجن مُعجزن ۽ پڌريءَ حُجّت سان موڪليوسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Dhab ahaan yaan (Nabi) Muuse ugu dirray isagoo wata aayaadkanaga iyo xujo cad.
Spanish - Española
Bornez : Y, ciertamente, Nosotros enviamos a Moisés con Nuestras pruebas claras y una autoridad evidente
Cortes : Enviamos Moisés con Nuestros signos y con una autoridad manifiesta
Garcia : Envié a Moisés con Mis signos y pruebas evidentes.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na kwa yakini tulimtuma Musa pamoja na Ishara zetu na uthibitisho ulio wazi,
Swedish - svenska
Bernström : OCH VI sände Moses med Våra budskap och ett klart bevis på hans myndighet
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Мо Мӯсоро бо оёти Худ ва ҳуҷҷате ошкор фиристодем
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மெய்யாகவே நாம் மூஸாவுக்கு நம்முடைய அத்தாட்சிகளையும், தெளிவான சான்றையும் கொடுத்தனுப்பினோம்-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Без Мусаны ачык аятьләр вә могъҗизалар белән җибәрдек.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และโดยไม่แน่นอน เราได้ส่งมูซามาพร้อมด้วยสัญญาณต่าง ๆ ของเราและหลักฐานอันชัดแจ้ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun ki Musa'yı delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik.
Alİ Bulaç : Andolsun, Biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
Çeviriyazı : veleḳad erselnâ mûsâ biâyâtinâ vesülṭânim mübîn.
Diyanet İşleri : And olsun ki Musa'yı, mucizelerimiz ve apaçık delillerle Firavun, Haman ve Karun'a göndermişizdir. Onlar: "Bu, yalancı sihirbazın biridir" demişlerdi.
Diyanet Vakfı : Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.
Edip Yüksel : Musa'yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun Musa'yı âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
Öztürk : Yemin olsun, Mûsa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik.
Suat Yıldırım : Gerçekten Biz Mûsa'yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar:“Bu yalancı bir sihirbazdır!” dediler. [51,52-53]
Süleyman Ateş : Andolsun biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik:
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہم نے موسیٰؑ کو
احمد رضا خان : اور بیشک ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیوں اور روشن سند کے ساتھ بھیجا،
احمد علی : اور ہم نے موسیٰ کو اپنے معجزات اور واضح دلیل دے کر بھیجا تھا
جالندہری : اور ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں اور دلیل روشن دے کر بھیجا
طاہر القادری : اور بے شک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو اپنی نشانیوں اور واضح دلیل کے ساتھ بھیجا،
علامہ جوادی : اور ہم نے موسٰی علیھ السّلام کو اپنی نشانیوں اور روشن دلیل کے ساتھ بھیجا ہے
محمد جوناگڑھی : اور ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو اپنی آیتوں اور کھلی دلیلوں کے ساتھ بھیجا
محمد حسین نجفی : بیشک ہم نے موسیٰ(ع) کو فرعون، ہامان اور قارون کی طرف اپنی نشانیوں (معجزوں) اور کھلی ہوئی دلیلوں کے ساتھ بھیجا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز مۇسانى مۆجىزىلىرىمىز بىلەن، روشەن دەلىل بىلەن ھەقىقەتەن پىرئەۋنگە، ھامانغا ۋە قارۇنغا ئەۋەتتۇق، ئۇلار (مۇسانى) يالغانچى، سېھىرگەر دېيىشتى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, Биз Мусони Ўз оятларимиз ва очиқ ҳужжат ила юбордик.